This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Объем: 95915 words Выполнен: Jul 2019 Languages:
Book translation
Saluki marooned by Robert Rikman
"Peter Federson's life was littered with divorces, lost jobs, and failure in college, which led to a miserable tour of Vietnam, and a checkered life in the 21st century. One day Pete realized that it was his own doing. ”Please God, let me start over again!”" (c)
Литература и поэзия
Комментарии отсутствуют.
More
Less
Портфолио
Представленные образцы переводов: 6
английский => русский: Saluki Marooned General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - английский The Munchie Wagon was an old Ford panel truck that looked as if it had splashed down in a swimming pool filled with bright yellow paint, and then a squad of stoned artists had swabbed red, purple, Day-Glo orange, and lime green all over it. A big door on its side opened like a tent awning and was supported by two sticks of wood. Christmas lights festooned the rig like strings of lighted beads on a bread box, and a smoky Coleman lantern lit-up the jovial face of Bill Statler, who was the Radio and TV Department advisor by day...and owner of the Munchie Wagon by night. Short, Texas-born Bill Statler, with his US Grant beard, was a study of chronic mirth. “Well, hello, Peter F, enjoying the evening?” he said. “Actually, Bill, yes…it’s been a riot.” “What I really enjoy is that we’re not in jail right now,” mumbled Harry. Catherine was studying the menu that had been scrawled on the side of the truck with a magic marker. “I’m famished,” she said. “I could eat this whole truck.” We all had hot dogs—the best hot dogs in the world. The potato chips were the best chips in the world, and the Cokes—in steel cans—were the best Cokes in the world. As Catherine ate her dog, she was sneaking glances at me—admiring glances. It looked like my halo was about to light up. “I’ll tell yah,” said Bill, munching a dog of his own. “Being in the middle of a riot is exciting, and they didn’t touch the truck this time! Look at it!” The three of us eyed the vehicle. “Your truck looks like it’s already been through a riot….maybe two or three,” mumbled Harry."
(c) Robert Rickman "Saluki Marooned"
Перевод - русский Закусочный фургон был старым грузовиком марки «Форд», что выглядел так, словно его окунули в бассейн с желтой краской, после чего шайка обкуренных художников разукрасила его красными, фиолетовыми, ярко-оранжевыми и светло-зелеными мазками. Большая боковая дверь фургона открывалась как тент, образуя навес, что поддерживался двумя деревянными шестами. Гирлянды с рождественскими лампочками украшали фургон, словно нитка светящихся бус, накинутая на хлебницу, а закопченная кемпинговая лампа освещала веселое лицо Билла Статлера, что днем работал ментором факультета Телевидения и радиовещания... а по ночам был владельцем закусочного фургона. Невысокий уроженец Техаса Билл Статлер со своей бородкой в стиле Уиллиса Гранта был достойным объектом для изучения состояния хронического веселья.
– Что ж, привет, Питер Эф, наслаждаешься хорошим вечерком, да? – проговорил он.
– Вообще-то да, Бил... массовые беспорядки в самом разгаре.
– Лично я очень доволен тем, что мы сейчас не в тюрьме, – пробормотал Гарри.
Кэтрин изучала меню, написанное фломастером прямо на кузове фургона. – Я проголодалась, – поделилась она. – Я могла бы съесть весь этот фургон.
Мы все заказали хот-доги, – это были лучшие хот-доги в нашей жизни, а также лучший жареный картофель и кока-кола в жестяных банках. Поедая свой хот-дог, Кэтрин украдкой бросала на меня взгляды – в них сквозило восхищение. Казалось, у меня над головой вот-вот засветится нимб.
– Я тебе вот что скажу, – проговорил Бил, жуя собственный хот-дог. – Оказаться в центре массовых беспорядков – захватывающее событие, а в этот раз они даже фургон не тронули! Посмотри на него!
Мы втроем уставились на его фургон.
– Твой грузовик выглядит так, будто он уже побывал в центре массовых беспорядков... Пару или даже тройку раз, – пробормотал Гарри.
(с) Роберт Рикман "Салюки, затерявшийся в бордовом..."
английский => русский: Emotional Intelligence General field: Искусство/Литература Detailed field: Психология
Текст оригинала - английский You can say that you live in an emotional world, just as you can say that we live in a social world. Meaning that people that control their emotional development, are also the most successful. For example, a salesman of any product or service, he works mainly in selling emotions, so that someone else buys or gets what he’s offering.
Media, TV, radio, or any other, try to excite, and with that sell more products or services; but not every person has the same level of emotional control, there are some people that for some reason don’t get to develop it enough, that’s why from some years onward a new field of research and work in psychology has been created, called E.I. (Emotional Intelligence) started by Daniel Goleman with his book of the same title.
If we look into the Google search results, about the search trends of Emotional Intelligence, in its different concepts around the world from 2004 to 2017, you can see that the most worried country about it is Peru, followed by Honduras and Guatemala; leaving Spain in 21st place, and the United States in the 45th position of seventy-six countries that make up the Google search results, Japan occupying the last position.
(c) Author: Juan Moisés De La Serna
Перевод - русский Вы можете заявить, что живете в эмоциональном мире, потому что вы живете в социуме. И люди, контролирующие свое эмоциональное развитие, достигают наибольших успехов в жизни. Возьмем, например, торгового агента, продающего какие-либо товары или услуги. Его работа по большей части заключается в продаже эмоций, чтобы убедить других покупать предлагаемый им товар. СМИ, телевидение, радио и другие рекламные компании пытаются эмоционально стимулировать покупателей, чтобы продавать больше товаров или услуг. Но не все обладают одинаковым уровнем эмоционального контроля. Есть люди, которые по каким-то причинам не забивают себе голову развитием достаточных для этого навыков. Именно поэтому несколько лет назад возникла, и с тех пор успешно развивается новая область научных исследований в отрасли психологии под названием «Эмоциональный интеллект», основателем которой стал Дэниел Гоулман, автор самой этой теории и книги с одноименным названием. Если взглянуть на статистику поисковых запросов в Google об эмоциональном интеллекте во всех его проявлениях, сделанных по всему миру с 2004 по 2017 год, можно увидеть, что наиболее интересуются этим вопросом в Перу, затем идут Гондурас и Гватемала, оставляя Испанию на 21 месте, а США – на 45 из 76 стран, попавших в эту статистику. Япония в этом списке оказалась на последнем месте.
английский => русский: Howe's Masquerade from Legends of the Province House General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - английский The spectacle of this evening, if the oldest members of the provincial court circle might be believed, was the most gay and gorgeous affair that had occurred in the annals of the government.
The brilliantly-lighted apartments were thronged with figures that seemed to have stepped from the dark canvas of historic portraits, or to have flitted forth from the magic pages of romance, or at least to have flown hither from one of the London theatres, without a change of garments.
Перевод - русский Зрелище того вечера, если можно верить самым старым провинциальным придворным, стало самым весёлым и великолепным событием из когда-либо попадавших в летописи британского правления.
В восхитительно освещённых апартаментах толпились персонажи, которые, казалось, сошли с тёмных полотен исторических портретов, перенеслись туда с волшебных страниц романов, или, как минимум, не сменив костюмов, прилетели из одного из лондонских театров.
английский => украинский: A Touch of Realism by H. H. Munro General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - английский Blanche Boveal retired early, leaving the room in a series of laboured leaps that she hoped might be recognised as a tolerable imitation of Pavlova. Vera Durmot, the sixteen-year-old flapper, expressed her confident opinion that the performance was intended to typify Mark Twain's famous jumping frog, and her diagnosis of the case found general acceptance. Another guest to set an example of early bed-going was Waldo Plubley, who conducted his life on a minutely regulated system of time-tables and hygienic routine.
Перевод - украинский Бланш Бовеаль пішла рано. Залишаючи кімнату, вона зробила декілька важких стрибків, сподіваючись, що їх можна прийняти за стерпну імітацію Павлової. Віра Дюрмот, шістнадцятирічна базіка, виразила упевнену думку, що цей виступ був призначеним символізувати відому стрибучу жабу Марка Твена, та її оцінка цього випадку зустріла загальне схвалення. Ще одним гостем, що надав прикладу раннього лягання у ліжко, був Уальдо Плаблі, що проводив життя згідно з регульованою по хвилинах системою розкладів та гігієнічних процедур.
русский => английский: "Благовещенский собор", автор - Г. Титов General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - русский Над переулков тьмой пристенной,
Где пыль и трёх столетий сор,
Громадой пёстрой и священной
Встал Благовещенский собор.
От центра повернёшь направо,
И, под горой, невдалеке,
Ждёт каменный сюжет в оправе
Туч, повторившихся в реке.
Не брезгуя соседством рынка,
Где изобильна суета,
Небес молочных полной крынкой
Он жажду утолит всегда.
Перевод - английский Above the darkness of the alleys,
Among the dust of three epochs,
Enormous, variegated, sacred,
Annunciation Cathedral rose.
From downtown on the right,
Near the bottom of the hill,
The stone story, wrapped in sky –
The clouds, mirrored by the stream.
In reverie, close to the market,
That gushes forth both throng and fuss,
Full of the milky Heaven Marvel,
Cathedral is to quench a thirst
русский => английский: "Милисэлья", Е. Амберова General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - русский Мир не изменился. Я не умер и не попал в рай, я все так же стоял посреди дороги, остановившись на пути странной пары. Неразличимая женщина-призрак стояла предо мной, мужчина – в паре метров позади нее. Ноги их утопали в эфемерном, серебристом полотне, заканчивающемся в нескольких дюймах от носков моих изношенных ботинок. Я продолжал жить, мир вокруг продолжал умирать, а непонятное продолжало происходить. Происходить со мной.
Перевод - английский The world hasn't changed. I have neither died nor got into the Paradise; I stood in the middle of the road on the way of the strange couple. The indiscernible woman-phantom stood in front of me and the man was in several meters away. Their feet sank into the ephemeral silvery road bed, which ended several inches away from the toes of my worn out boots.
I kept living, the world around me kept dying and incomprehensible kept happening… to me.
More
Less
Образование в области перевода
Graduate diploma - V.N. Karasin Kharkiv National University (Kharkiv, Ukraine)
Стаж
Переводческий стаж, лет: 11. Дата регистрации на ProZ.com: Aug 2013.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Биографические данные
Gengo profile
Qualifications summary
Translator – localization, computer and information technologies, marketing, tourism, literature, music, art, general topics. As a pro-level translator of Gengo pool, I have worked with many texts in the marketing, travel business, IT and localization fields for such sites and companies as Valorem Consulting, Aliexpress, Google Play, Hotels.com, TripAdvisor, and others. The translator of some published poetry and fiction. The author of short stories and poems in native language published in literary magazines in Ukraine and
Entertainment team member, Interpreter, translator (tourism)
1998 – 2003
5* hotels, health resorts (Antalya area (Turkey), Sharm-el-Shaikh (Egypt))
Turkey: "Park Kimeros HV", "Kemer Vista Hotel", "Merit Limra Hotel", "Grand Side HV", "Pirates Beach HV", "Merit Arcadia Hotel", "Club Salima HV".
Egypt: "Hyatt Regency"
Volunteer UEFA 2012
Media service operator
2012
Languages
English – Advanced
French – Intermediate
Russian – Native
Ukrainian – Native
Education
V.N. Karasin Kharkiv National University (Kharkiv, Ukraine) Philologist, Lecturer/Teacher of the English language and literature, Translator/Interpreter of the English language (2008-2014)
App Mytoori November 2015 (The Netherlands) a bilingual eBook Droplet the author's translation;
App Mytoori October 2015 (The Netherlands) a bilingual eBook, Ukrainian translation of short stories by H. Munro A Touch of Realism / Laura / The Stake;
Journal
«Лава» №16 December 2014 (Kharkiv) an English translation of
the poem by H. Titov “The Cathedral of Annunciation”;
Journal
«Лава» № 7 September 2014 (Kharkov) “Miliselya”, a short
story written in Russian, and other publications in this edition, including
poems;
Journal
«Лава» August 2014 (Kharkiv) a Ukrainian translation of the
story by G.G Munro “A touch of realism”;
Journal
«Лава» №14 July 2014 (Kharkiv) an English translation of the
story “Where the light has sighted its reflection... I am...”;
Journal
Лава» № 6 July 2014 (Kharkiv) “A check, checkmate and
you... where are you?” a short story written in Russian;
Journal
«Страна Озарение» №№ 41- 42 (Novokuznetsk, Russia) July-August
2011 “The Nomad's Pole”, a short story written in Russian, and other
publications in this edition;
Journal
«Шалтай Болтай» №4 January 2005 (Volgograd, Russia) “Coffee
grounds”, a short story written in Russian; Journal
«Порог» №2 January 2005 (Kirovograd, Ukraine) “Droplet”, a short story written in Russian.
Ключевые слова English/Russian translator, computers, tourism, book translation, localization, arts