This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Почтовый денежный перевод, Банковский перевод, Чек, PayPal, [email protected]
Портфолио
Представленные образцы переводов: 8
русский => английский: Latest fantasy sample General field: Искусство/Литература
Текст оригинала - русский – Мы все сюда пришли магии учиться, – веско произнес Аллан. – Это само собой разумеется.
– Но мне-то откуда это знать? – Ворон перекинул пламя из одной ладони в другую. – Если ты хочешь чего-то достичь, неважно чего – благосклонности женщины, богатства, успеха, вечной молодости – ты должен не сидеть сиднем, а приложить к этому все свои силы. Хотите учиться магии – так скажите мне об этом, потребуйте у меня того, чтобы я вас учил. Вот отправь я вас нынче в лес за дровами – так и пошли бы в лес, даже не спорили со мной. Нет, если вам интереснее подсобные работы и благоустройство замка – так это даже хорошо. Мне, например, на втором этаже полы надо переложить. Что-то мне сдается, что подгнивать они начали. Влажность в замке очень большая, особенно весной и осенью.
– Непостижимо, – выдохнула Миралинда. – И мы же виноваты!
– Вы, – подтвердил маг. – Это ваша жизнь и вам ее жить, не мне. Берите от нее все, но делайте это сами. За вас никто хлопотать не будет.
– Мастер, – сделал шаг вперед Мартин. – Научите нас сегодня тому, как огонь из ладони добывать. Для начала.
– Молодец, – похвалил его Ворон. – Ты понял, о чем я говорю. Ромея, продолжим?
– Продолжим, – шмыгнула носом девушка. – Что надо делать?
– Все то же самое, – засмеялся маг. – Создать живой огонь.
Это и было наше первое серьезное занятие. Именно в тот мрачный ноябрьский день мы получили наш первый настоящий урок магии, и, хотя было очень холодно, мы не ощущали этого. Ворон еще раз напомнил нам о том, что в каждом из нас есть магическая сила, объяснил, как ее ощутить и как перенаправить на достижение той или иной цели. Он рассказал нам о том, что маги черпают энергию везде – в воздухе, в воде, в земле, но в первую очередь – в самих себе, о том, что заклинания – это всего лишь рукотворный ключ к дверям, за которыми находится наша сила. Причем универсальных заклинаний, как выяснилось, нет – каждый маг создает свои собственные формулы, завязанные только на него. Стандартные производные – едины, но вот каждый маг использует их по-своему, по мере сил и способностей.
Свой рассказ он сопровождал наглядной демонстрацией – мы увидели серые энергетические линии на брусчатке площади, зеленые на стволах деревьев и синие в воздухе. После Ворон, произнеся заклинание, создал огненный факел, который забил прямо из пересохшего фонтана, а следом за этим заставил камни, сложенные в кучку (нам стало понятно, зачем мы их сюда таскали от подножия холма неделю назад) создать из себя некое подобие стены.
Увы, но вот мы сами не преуспели – ни у кого не получилось добыть огонь, да и магическую энергию, сдается мне, никто в себе так и не отыскал. Нет, несколько девушек сделали загадочные глаза, как бы говоря: «Вот теперь я буду магессой», но это же девушки. Кто из них признается, что потерпел неудачу?
И, тем не менее, мы сделали свой первый шаг.
Перевод - английский “We’re here to learn magic,” said Allan earnestly.“What else?”
“How was I supposed to know that?” Raven tossed the flame from one palm to the other.“If there's something you want, anything – a woman's favor, wealth, success, eternal youth – you can't sit around twiddling your thumbs. You have to put all you’ve got into attaining it. If you want to learn magic, then talk to me, ask me to teach you. Otherwise I’ll send you off to the woods to get firewood – off you go, then, no grumbling about it. Wait, if you’d rather do menial work renovating the castle, then that’s good, too. I’ve been thinking, for example, that the floors on the second floor need to be re-laid. I think there’s something rotten in those floorboards. The castle is so dank, especially in spring and autumn.”
“This is crazy,” breathed Miralinda.“And it's our fault!”
“That's right,” confirmed the sorcerer [mage, magician].“This is your life. It’s yours to live, not mine. Make the most of it – it’s up to you. No one's going to go out of their way for you.”
“Master,” Martin stepped forward.“Teach us how you extract fire from your palm. Let's start with that.”
“Excellent,” Raven praised him.“You understand what I’ve been saying. Romeya, shall we continue?”
“Okay,” sniffed the girl.“What do we have to do?”
“Just like before,” the sorcerer laughed.“Create living fire.”
That was actually our first lesson. Then and there, on that gloomy November day, we got our first real lesson in magic, and although it was very cold, we didn’t feel it. Again, Raven told us that within each of us is a magical force, and he explained how to feel it and redirect it to achieve this or that goal. He told us how sorcerers draw energy from everywhere – the air, the water, the earth, but above all, from within, that spells are just man-made keys to the doors to our power. As for universal spells, it turns out there's no such thing. Each sorcerer creates his own formulas, which apply only to him. The end products are the same, but each sorcerer has his own way of wielding them, depending on his strengths and abilities.
His words were accompanied by a visual demonstration – we saw the gray energy lines of the cobbles of the square, the green lines of the tree trunks and the blue in the air. Raven uttered a spell, generating a flaming torch, which he pulled directly from the parched fountain, and after that he forced stones heaped in a pile (now we understood why we had to haul them here from the foot of the hill last week) to fashion themselves into a kind of wall.
Sadly, our progress was less than stellar – none of us managed to create fire, and as for magic energy, methinks that no-one seemed to find it within. Sure, several of girls threw out enigmatic looks as if to say: “I’m transforming into a sorceress,” but that's girls for you. Which of them is going to admit to failure?
But despite it all, this was the first step.
русский => английский: Sample from an online game General field: Искусство/Литература Detailed field: Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино
Текст оригинала - русский
Народный Комитет учреждён декретом самого Яскера. Это воплощение чаяний народа, ратующего за изменения.
Руководство нашей великой страны всегда держит руку на пульсе народа и своевременно реагирует, вот так вот.
Мы многое хотим изменить. И мы верим в то, что изменения возможны. Вот почему мы собираем голоса граждан Империи. Каждый имеет возможность высказаться. У нас же демократия.
Однако, следует понимать, что всё сразу изменить не удастся. Нужно выбрать что-то одно. Вот почему на голосование вынесены три важнейших вопроса. Тебе предстоит выбрать тот, что наиболее волнует тебя, приобрести в Лавке Редкостей "Голос "За" и отдать его тому представителю Народного Комитета, чья программа тебе ближе всего. Не переживай за свой кошелёк: "Голос "За" ничего не стоит.
Я призываю к снижению цены на благовония. Я хочу иметь возможность обращаться за благословением к своему Покровителю чаще, не трясясь над каждой монетой! Если тебе по душе моё предложение - голосуй!
Помни, что проголосовать ты можешь только один раз в день, и твой голос будет отдан только одному представителю Народного Комитета. Или мне, или Шраму Боевых, ратующему за язычников, или Саранг Риа, выступающей против Страха Смерти.
Тебе решать. Выбирай!
Перевод - английский
The People's Committee was established under the Decree of Yasker, himself. It is an embodiment of the aspirations of the people, of a force for change.
The leadership of our great country always has its finger on the pulse of the nation and is quick to respond to the winds of change. So there you have it.
We seek to make great changes. And we firmly believe that change is possible. This is why we have gathered the votes of the Empire's citizenry. Each citizen may express his or her will. We have a real democracy.
However, keep in mind you cannot change everything at once. One must select a starting point. This is why we put forth three vital questions for you to vote on. Your task is to choose which is of the greatest urgency to you, to purchase a "For" vote in the Shop of Curiosities, and deliver it to that representative on the People's Committee whose program most closely reflects your view. Don't worry about what's in your wallet: A "For" vote costs nothing at all.
I call for a reduction in the price of incense. I want to be able to seek blessings from my Patron more often, without having to worry about each dime! If my proposal is to your liking, then vote!
Remember—you can only vote once a day, and your vote will be submitted to only one representative on the People's Committee. Either to me, or to Battle Scar, advocating for the pagans, or to Sarang Ria, the opposition to the Death Spirit.
The decision is yours. Choose!
русский => английский: Salon services General field: Маркетинг Detailed field: Реклама / Связи с общественностью
Текст оригинала - русский В ритме жизни современной представительницы прекрасного пола остается все меньше времени на уход за собой. И очень часто женщины, отправляясь в салон красоты, желают не только привести свою внешность в порядок, но и найти релаксацию, отдохнуть от постоянных стрессов и трудных рабочих будней. И не важно, деловая бизнес леди это или простая домохозяйка.
В нашем салоне красоты вы получите максимум удовольствия только от одной мысли, что появилось время для себя, даже если его совсем немного. Именно поэтому многие наши клиентки выбирают в качестве процедуры ухода за руками - СПА маникюр.
SPA-маникюр в нашем салоне красоты представляет собой комплексный подход, направленный на придание ногтям и рукам свежего и ухоженного вида. Увлажнение, питание, смягчение и омоложение кожи при помощи минералов и витаминов поможет сделать ваши ручки красивыми и приятными на ощупь. Экзотические ароматические добавки, которые наш мастер применяет в процессе СПА- маникюра, позволяют максимально расслабиться и получить максимум удовольствия от этой приятной и полезной процедуры. Массаж кистей рук и бережный пилинг поднимут жизненный тонус, а вы сможете почувствовать себе намного счастливее.
Перевод - английский Life is hectic, and women on the go have less and less time to get ready before heading out the door to the office or getting the kids off to school. So when deciding on a beauty salon, you probably want more than a shampoo and cut or a cut and style. You want a place where you can relax and "let your hair down" in more ways than one. It doesn't matter if you're getting away from the office or the home. You deserve some time for yourself.
That's what you'll get in our salon, where our goal is to treat you like a queen, and one way we do this is by offering you a range of services, including our SPA manicure.
The SPA manicure is a holistic treatment for your hands and nails which will restore them to their natural beauty. Experience the soothing minerals and vitamins that hydrate and rejuvenate the skin and provide nutrients to the nails, leaving your hands soft to the touch and beautiful to behold. Relax as the master manicurist massages and exfoliates your hands and enjoy the skillful application of exotic aromatic additives. You will leave refreshed and happy — right down to your fingertips!
русский => английский: Sample marketing text General field: Маркетинг Detailed field: Реклама / Связи с общественностью
Текст оригинала - русский Ваши клиенты
Никто не знает, чем ценна ваша компания для клиентов настолько же хорошо, как они сами. Поэтому лучшая по содержанию реклама основана на том, что говорят сами клиенты. Слушай, записывай и пускай в рекламу - вот простейший рецепт, который заставит работать вашу рекламу. Пусть они говорят не очень красиво и не очень креативно, но зато то, что они скажут, будет понятно и близко для других клиентов. Вот пример из нашей практики.
Однажды для своих партнеров мы разрабатывали рекламу, в которой подчеркивался 10-летний гарантийный срок. При общении с клиентами, один из них шутливо заметил: "Теперь 10 лет от нас не отвертитесь!". Эта простая и совсем не креативная фраза стала основой нашей рекламы. "10 лет от вас не отвертимся" - живое и понятное обращение, которое уже ничего не стоило превратить в отлично работающую рекламу. Нам не понадобился ни полет фантазии, ни умение придумывать нестандартные ходы, ни способность "красиво излагать", а лишь умение внимательно слушать, что говорят сами клиенты. И этого хватает почти всегда. Не даром, говорят: "Будь проще и люди к тебе потянутся".
Перевод - английский The customer
When it comes to business, your customers know best why they chose you. This is why the customer is the best source of information for what attracts traffic to your business. In fact, the best ad copy is based on customer comments. Listen to your customers, take note of what they say, and use it in your ads. This is an elegantly simple way to create effective advertising. Sure, the customer may not produce polished commentary, but the people who use your services speak the same language, and so what they say is what will resonate with other potential customers. Here's an example from our practice. Once we were developing an ad campaign for our partners in which we were promoting the 10-year warranty. While talking with some customers one of them joked, "Now you're stuck with us for ten years!" This unadorned declaration became the center of our ad campaign: "Our 10-year warranty lets you know we'll stick by you!" Simple and to the point, the customer's thought was easy to use in an effective ad. We didn't need to spin fantasies, we didn't need to write poetry or produce psycho-babble. All we needed was the ability to assimilate what the customers themselves had to say. And, generally speaking, this will work time after time. There's a reason they say that "the customer knows best".
русский => английский: Legal letter of complaint General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция (в целом)
Текст оригинала - русский 1. Как нам стало известно, в отношении Вас и ряда других компаний ведется судебный процесс в Лондоне, в рамках данного процесса Вы предоставляете истцу всю информацию о Вас и ваших контрагентах, в частности о нашей компании. Данный факт нарушает наши права и наносит вред репутации.
Также стали поступать звонки в адрес Генерального директора ООО «Туна Трейд» господина Живаго Ю.Г. и менеджеров компании с неопределяемых номеров. Неизвестные люди, представляясь адвокатами юристами некой компании «Slippery slope services LTD», а так же лично неизвестного нам господина Воланд М. предлагают сделки сомнительного характера,
по объединению усилий в суде. Представители компании «Slippery slope services LTD» просят предоставить всю информацию в отношении наших с Вами взаимоотношений, для неизвестных нам целей.
ООО «Туна Трейд» требует от вас немедленно прекратить разглашать конфиденциальную информацию в отношении нас.
Перевод - английский It has come to our attention that legal action has been taken in London against you and several other companies, in connection with which you have fully disclosed to the plaintiff information concerning you and your contractors, including our company. This action on your part constitutes a violation of our rights and is injurious to our reputation.
In addition, calls from untraceable numbers are being made to the General Director of Tuna Trade Ltd., Mr. Yu. G. Zhivago, as well as to other members of the company's management. Persons unknown to us representing themselves as lawyers and solicitors of a certain company named Slippery Slope Services Ltd., and also an individual identifying himself as Mr. M. Woland, have been proposing business deals of a dubious nature in an effort to influence the case underway in court. The representatives of Slippery Slope Services Ltd. request full disclosure of our mutual business dealings with you for reasons unknown to us.
Tuna Trade Ltd. demands that you immediately cease disclosing confidential information concerning us.
русский => английский: Television series synopsis General field: Искусство/Литература Detailed field: Кино, кинематография, телевидение, театр
Текст оригинала - русский «Водяра»/ остросюжетный детектив с элементами боевика / Арт-Студия Базар / 48 серий
Синопсис: Сериал «Жестокий Бизнес» рассказывает о закулисье водочного бизнеса, одного из самого масштабных и криминальных в России, о двух энергичных молодых людях, Романе и Алихане, которые в смутные девяностые годы сумели наладить, а затем поставить на широкую ногу частное производство водки. Об их противостоянии конкурентам и силовым структурам. Каждый из героев рано или поздно понимает, насколько тяжелой является плата за этот бизнес.
Перевод - английский "Vodyara" or "V is for Vodka" / detective series with action elements / Bazaar Art Studios / 48 episodes
Synopsis: "The Brutal Business" refers to the vodka business, one of the most widespread and corrupt in Russia, and focuses on two ambitious young men, Roma and Alihan, who manage to establish and run an extensive vodka production network during the troubled '90s. The show relates their struggles as they face off against competitors and the powers that be. Each of the protagonists comes to the realization that being a player in the vodka business is a tough way to make a living.
русский => английский: Ah...Paris! General field: Искусство/Литература Detailed field: Туризм и поездки
Текст оригинала - русский В детстве, зачитываясь романами Дюма и Виктора Гюго, я и представить не могла, что когда-нибудь смогу попасть в город, по улицам которого ходил Д’Артаньян, где жили и творили великие художники, поэты, где сам воздух, казалось, пропитан романтикой, воспетой в песнях Эдит Пиаф. Но мечте суждено было сбыться - в моих руках был билет до Парижа. Расположившись в салоне самолета, я уже предвкушала, как сойду с трапа и попаду в волшебный мир самого романтичного города на земле, где пахнет свежей выпечкой и, конечно, ароматами духов.
Перевод - английский In childhood as I read the novels of Dumas and Victor Hugo I never dreamed that someday I would find myself in the very city along whose streets wandered the likes of D'Artagnon, where great artists and poets lived and worked, and where the air itself, it seemed, was infused with the romances celebrated in the songs of Edith Piaf. But my dreams were destined for reality: I held in my hand a ticket to Paris. After settling into my seat on the plane, I was already anticipating how I would descend the ramp into the magical world of the most romantic city on earth, where I would inhale the smell of fresh pastries mingled, of course, with the scent of perfumes.
русский => английский: Hydrocracking General field: Техника Detailed field: Нефтепромысловые науки и технологии
Текст оригинала - русский Одной из основных тенденций развития структуры нефтепереработки является вовлечение в глубокую переработку все более тяжелых фракций нефти. В связи с этим в последнее время рост промышленности гидрокрекинга. Гидрокрекинг сочетает каталитический крекинг и каталитическое гидрирование. В катализаторах гидрокрекинга должны сочетаться гидрирующие и кислотные функции. В промышленности получили распространение катализаторы гидрокрекинга двух типов: аморфные и цеолитсодержащие. В качестве гидрирующих металлов они содержат никель, кобальт, молибден. Для усиления расщепляющей активности в катализаторы вводят аморфный алюмосиликат или цеолитсодержащий компонент. Расщепляющие и гидрирующие свойства катализаторов регулируют варьированием количества и природой соответствующих компонентов.
Перевод - английский A growing trend in oil refining is the advanced processing of the heavier fractions of oil. This has led in recent times to an increase in hydrocracking, which combines catalytic cracking and catalytic hydrogenation. Hydrogenating and acid catalysts are combined in hydrocracking. The industry has witnessed the proliferations of two types of hydrocracking catalysts: amorphous and zeolite. They contain contain nickel, cobalt, and molybdenum as the hydrogenating metals. An amorphous silica-alumina or zeolite component is added to increase the splitting activity in the catalysts. The splitting and hydrogenating properties of the catalysts are regulated by varying the quantity and properties of these components.
More
Less
Образование в области перевода
PhD - The Ohio State University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 15. Дата регистрации на ProZ.com: Aug 2009. Член ProZ.com c Aug 2009.
Дипломы
русский => английский (The Ohio State University, verified)
Членство в ассоциациях
Northwest Society of Translators and Interpreters, Oregon Society of Translators and Interpreters
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS 2015, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Jennifer Sunseri, Ph.D. Russian to English translation, editing, and consulting services in legal/finance, technical, academic, and literary fields.
I also excel at marketing texts, being an educated American who grew up in the United States. Great researcher, and addicted to detail. I am compulsive when it comes to meeting deadlines and meticulous when it comes to detail.
Background: In addition to a doctorate in Russian from Ohio State University, I hold a Master's in Technical Communication, which is why I am very comfortable with new software.
A native of the U.S., I spent many years in Moscow, both as a student and in publishing, first at MIR Publishers (now defunct), and then as the Director of Language Editing at MAIK/Nauka-Interperiodica, the translators into English and distributors of the journals of the Russian Academy of Sciences.
I have also taught both Russian and English at the university level, having served as a Professor of Russian at Texas Tech University and, previous to this, as an ESL instructor at Kong-Ju Sa-Dae in South Korea.
Yes, I have worn many hats, but have always worked with words, and the written word continues to be central to my practice.
*** I use SDL Trados 2015, Wordfast Pro, and MemoQ
****Other software: Adobe Acrobat Pro XI, Abbyy Fine Reader (I'm great with PDF files)
*****My rates vary depending on the job.
Ключевые слова translation, editing, proofreading, Russian literary translator, russian to english translator literature translation, literary translator, literary translation, literary adaptation, beekeeping, apiary. See more.translation, editing, proofreading, Russian literary translator, russian to english translator literature translation, literary translator, literary translation, literary adaptation, beekeeping, apiary, fiction, biography, art, social sciences, academics, oil and gas, petroleum engineering, cinema, film, TV, TV series, drama, movie scripts, history, tourism and travel, business correspondence, advertising, marketing, mass media, gaming, games, video games, casino games, entertainment industry, show business, transport, rolling stock Jennifer Sunseri. See less.