This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Check what time the course is running in your local time here.
Your purchase includes:
* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording and handouts (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the session.
Ce cours présente les différentes possibilités professionnelles qui s'offrent au traducteur indépendant qui souhaite diversifier son activité professionnelle.
Description
Si la traduction est un exercice passionnant, le traducteur indépendant peut avoir soif de plus de diversité. Il peut aussi vouloir diversifier son activité professionnelle pour être sûr de ne pas manquer de travail. En une heure, ce séminaire en ligne fait un tour d'horizon des possibilités professionnelles qui s'offrent au traducteur indépendant et donne des conseils sur la manière de combiner ces activités et sur leurs voies d'accès.
Target audience
Ce cours s'adresse à tous les traducteurs indépendants avides de diversité et qui comprennent le français. Attention : la partie "que dit la loi" s’intéresse à la législation française uniquement.
Learning objectives
A l'issue de ce cours, les participants connaîtront les différentes possibilités qui s'offrent à eux et bénéficieront de conseils pour y arriver.
Program
Click to expand
Chapitre 1 : Le cumul d’activités en théorie
a) Qu'entend-on par "cumul" ?
b) Quel intérêt un traducteur indépendant a-t-il à cumuler plusieurs activités ?
c) Et les inconvénients ?
d) Que dit la loi française ?
Chapitre 2 : Les différentes activités possibles
a) Les activités en relation directe avec la traduction
b) Les activités liées à la rédaction
c) Les activités liées à l’enseignement de langues étrangères
d) Diverses activités qu'un traducteur indépendant pourrait exercer
Chapitre 3 : Le cumul d’activités en pratique
a) Quelques conseils pratiques
b) Cas pratique
c) Comment communiquer ?
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Titulaire d’une licence en Langues Etrangères Appliquées anglais/allemand de La Sorbonne (Paris IV), Constance se dirige d’abord vers le domaine touristique : elle commence par rédiger des guides touristiques puis devient guide-accompagnatrice dans Paris pour des clients anglophones, entre autres missions. Amoureuse des langues étrangères, elle décide de se tourner vers la traduction et rentre à l’AFNOR (Association français de normalisation) en tant que traductrice technique en 2008 et occupera ce poste jusqu’en 2011. Convaincue par ce beau métier, elle devient, en parallèle, traductrice indépendante en 2009. En 2011, elle quitte l’AFNOR et crée l’agence THOT Translation pour se concentrer davantage sur la gestion de projets de traduction. Depuis 2013, Constance est aussi formatrice pour le compte de ProZ.com.
Cumuler plusieurs activités autour de la traduction : quelques pistes
Transitwrite Франция Local time: 19:25 французский => английский + ...
FIFPL
Sep 29, 2013
Bonjour Est-ce que quelqu'un sait s'il est possible de faire des demandes de prise en charge par l'organisation FIFPL pour ce genre de formations PROZ? Merci Sharon
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Constance de Crayencour Франция Local time: 19:25 Член ProZ.com c 2009 английский => французский + ...
FIF-PL
Oct 1, 2013
Bonjour Sharon,
Non, les séminaires en ligne de Proz.com ne sont pas éligibles au FIF-PL à en croire cette mention tout en bas de la fiche indiquant les critères de prise en charge des formations :
"Attention : - sont éligibles les formations d'une durée minimale de 6 h 00 sur une journée ou cylce de 6 h 00 par module successif de 2 h 00 minimum - sont également éligibles les formations d'une durée minimale de 4 h 00 correspondant à une prise en charge... See more
Bonjour Sharon,
Non, les séminaires en ligne de Proz.com ne sont pas éligibles au FIF-PL à en croire cette mention tout en bas de la fiche indiquant les critères de prise en charge des formations :
"Attention : - sont éligibles les formations d'une durée minimale de 6 h 00 sur une journée ou cylce de 6 h 00 par module successif de 2 h 00 minimum - sont également éligibles les formations d'une durée minimale de 4 h 00 correspondant à une prise en charge d'une demi-journée"
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Valérie Bellot Local time: 19:25 английский => французский
Heure de la session
Oct 29, 2013
Bonjour Constance, Pour être bien sûre de ne pas me tromper d'heure, la session débutera à 17h le 13 novembre, c'est bien cela ? Merci de votre réponse, Valérie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Constance de Crayencour Франция Local time: 19:25 Член ProZ.com c 2009 английский => французский + ...
Heure de la session
Oct 29, 2013
Bonjour Valérie,
Oui, la session démarrera bien à 17 h pour vous comme pour moi le 13 novembre !
A très bientôt, Constance
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)