Sesión 3: La creatividad en la localización de videojuegos

Format: Webinar presentations
Topic: Software, tools & computing

Course summary
Start time:Jan 31, 2012 16:00 GMT     Add to calendar

Links to handouts and video recording will be emailed to all registered and paid users within 5 working days after the training.

Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy
Language:испанский
Summary:Duration: 60 minutes. Check what time the course is running in your local time here
Description
En esta sesión estudiaremos los diferentes retos que nos obligarán a ser creativos al localizar un videojuego. Entre otros temas, veremos la caracterización de los personajes (es decir, cómo podemos caracterizarlos por su forma de hablar), la traducción del humor y juegos de palabras y, por qué no, ¡la traducción de canciones!

Further development:



Sesión 3: La creatividad en la localización de videojuegos
Sesión 4: Control de calidad en localización de videojuegos (testing)


Register for the 4 webinars in the series (Video games localization 101, Video games localization 102, Video games localization 103, Video games localization 104) and get one for FREE!

Pay only 48 USD (regular price 60 USD). Click here to buy with the discount. Participation fee includes unlimited access to the webinars recordings whether you can attend the full live sessions or not.



Target audience
Anyone with experience in translation and with interest in video games. Prior experience in localization may be useful, but it’s not a prerequisite for attending these training sessions. There will some translation examples from English into Spanish, but they will be described in a way that serve for all languages.
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
Usuarios de Windows:

• Requerido: Windows® 7, Vista, XP, 2003 Server o 2000 (No compatible con Linux )
• Requerido: Internet Explorer® 6.0 o posterior, o Mozilla® Firefox® 3.0 o posterior (JavaScript™ y Java™ habilitado) .
• Requerido: Conexión a Internet. Cable modem, DSL, o superior.
• Recomendado: Mínimo Pentium® class 1GHz CPU con 512 MB de RAM (2 GB de RAM para Windows Vista)

Usuarios MAC:

• Requerido: Mac OS® X 10.4 (Tiger®), OS X 10.5 (Leopard®), OS X 10.6 (Snow Leopard®)
• Requerido: Safari™ 3.0 o posterior, Firefox® 2.0 o posterior; (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Requerido: Conexión a Internet. Cable modem, DSL, o superior.
• Requerido: PowerPC G4/G5 or Intel processor, 512 MB de RAM

Para usar VoIP (conexión por Internet con parlantes o auriculares):

• Requerido: Buena conexión a Internet (384 kbps o más)
• Requerido: Parlantes o auriculares (se recomiendan los auriculares con salida USB )
• No es necesario tener micrófono. Los asistentes se comunican con el presentador via chat.

Recomendaciones:

• Conexión de 64kbps, es decir ISDN o conexión banda ancha. No se recomienda conexión inalámbrica (Wireless).
• Le recomendamos que se loguee al menos 30 minutos antes de la hora de comienzo para solucionar cualquier inconveniente técnico que pudiera surgir.
Created by
Pablo Muñoz Sánchez    View feedback | View all courses
Bio: Pablo Muñoz Sánchez (http://www.pmstrad.com) es traductor autónomo del inglés al español y se especializa en localización de videojuegos, software y páginas web. Como principal experiencia profesional, ha trabajado durante dos años en Nintendo of Europe (Frankfurt, Alemania) traduciendo varios títulos destacados para Wii y Nintendo DS, entre los que se incluyen videojuegos de las series Metroid y Donkey Kong. Ha sido profesor de un módulo dedicado a la localización de software y videojuegos en el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías (http://www.mastradumatica.com/) de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo de Sevilla y en los dos últimos años ha dado varias conferencias sobre localización de videojuegos. Asimismo, ha publicado números artículos dedicados a la localización y a la informática aplicada a la traducción en varias revistas especializadas como JoSTrans (http://www.jostrans.org/) y Tradumàtica (http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/). También es autor del blog de traducción Algo más que traducir (http://algomasquetraducir.com/), donde publica sus reflexiones sobre los aspectos profesionales de la traducción, las tecnologías de la traducción y la localización de videojuegos y software.