This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Controlled grammatical structures and vocabulary – on which STE is based – have the purpose of producing texts that are easily understandable and, consequently, of dramatically reducing any possible misinterpretation. Another important aspect that will be discussed is the STE adaptability and flexibility. In essence, if the rules and vocabulary of STE can be considered adequate to be used by other industries or to assist the automatic translation process. Although STE has a controlled vocabulary (mainly mined from aviation maintenance manual) of approximately 800 words, the specification remains flexible through an unrestricted categorical use of technical names and technical verbs that are applicable to specific projects, companies and industries.
Description
The presentation's purpose is to introduce ASD Simplified Technical English, Specification ASD-STE100 (STE), as a standard recognized and used worldwide. It will include a brief history of the STE specification within the aviation industry, its range of applications, a summary of its structure, the overall principles and rules. The focus will be put on the fact that STE is regarded as an important and valuable resource for technical writing to simplify the correct understanding of instructions by the operators and remove linguistic barriers.
Target audience
Technical Translators & Technical Writers
Learning objectives
After the Webinar you will know what ASD Simplified Technical English stands for and why it has been created. In addition, you will get an idea of the basic writing rules and the content of its Glossary. You will also know where to request the latest copy from and what tools are available in the market in order to support the implementation of STE (Simplified Technical English).
Prerequisites
Experience in Translation and Technical Writing
Program
Click to expand
Introduction
- The importance of communication
- The need of global language
- English as the global language. Controlled languages as standards
ASD Simplified Technical English
- Historical background, principles, basic rules
Tutorial
- Part 1 – Writing Rules
- Part 2 – Dictionary
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
She obtained the Travel and Tourism Consultant Diploma from IATA/UFTAA in 1992 and successfully completed the One-year translator training program at meta|φραση School of Translator Training in 2010. She also obtained a diploma as a Personal & Business Coach from ILS GmbH in April 2015, and she is studying Business Administration at the Hellenic Open University.
She is working as a Technical Translator, mainly from German/English to Greek, at her own company, Metafrasma Ltd, since 2008. She also works as a Trainer for ProZ.com since 2011, and as a Tutor for meta|φραση School of Translator Training since 2015. She is the National Representative of STEMG for Greece, following the nomination by the HASDIG, providing training and certification for ASD-STE100.
Technical writing and translation in STE (Simplified Technical English)
Shlomo (Salomon) Liberman Израиль Local time: 20:10 Член ProZ.com c 2015 шведский => английский + ...
Typo in the description of Learning Objectives for this course
Sep 15, 2014
....what tools are available in the marked => ...market
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Neil Ashby Испания Local time: 19:10 испанский => английский + ...
Why so many non-native English translators?? STE makes MT a viable option!!
Sep 15, 2014
Hi all,
It is very curious to see that nearly all of the attendees are non-native English speakers - why do you all need to know about writing technical English? As good professionals, as defined by ProZ (the irony), shouldn't you only work into your native language??
Do you all realise that English texts written according to the rules of STE can be easily and quite accurately translated by Machine Translation, thus the industry's interest, "translate once into English then... See more
Hi all,
It is very curious to see that nearly all of the attendees are non-native English speakers - why do you all need to know about writing technical English? As good professionals, as defined by ProZ (the irony), shouldn't you only work into your native language??
Do you all realise that English texts written according to the rules of STE can be easily and quite accurately translated by Machine Translation, thus the industry's interest, "translate once into English then afterwards we can translate into all other languages for free with MT" - hey presto, we're out of work ;@)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Irene Koukia Греция Local time: 20:10 Член ProZ.com c 2008 немецкий => греческий (новогреческий) + ...
Typo in the description of Learning Objectives for this course
Sep 16, 2014
Thank you for your message. Typo corrected
ScanTrans wrote:
....what tools are available in the marked => ...market
[Edited at 2014-09-16 09:22 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Irene Koukia Греция Local time: 20:10 Член ProZ.com c 2008 немецкий => греческий (новогреческий) + ...
Why so many non-native English translators?? STE makes MT a viable option!!
Sep 16, 2014
Hi Neil,
Purpose of this webinar is the introduction of STE as a controlled language. MT is not an accurate tool for STE, since it is not accurate anyway - if it was we would not be that busy. Raising awareness on STE's existence is important for technical translators. There are also thoughts of creating a controlled language in other languages but that is still in discussion. You pointed out that there are many non-natives. Knowledge never hurt anyone, has it? It does ... See more
Hi Neil,
Purpose of this webinar is the introduction of STE as a controlled language. MT is not an accurate tool for STE, since it is not accurate anyway - if it was we would not be that busy. Raising awareness on STE's existence is important for technical translators. There are also thoughts of creating a controlled language in other languages but that is still in discussion. You pointed out that there are many non-natives. Knowledge never hurt anyone, has it? It does not mean that the colleagues will start translation into English since this is not an English course (and I am no native speaker of English either).
Best regards, Irene
Best regards, Irene
Neil Ashby wrote:
Hi all,
It is very curious to see that nearly all of the attendees are non-native English speakers - why do you all need to know about writing technical English? As good professionals, as defined by ProZ (the irony), shouldn't you only work into your native language??
Do you all realise that English texts written according to the rules of STE can be easily and quite accurately translated by Machine Translation, thus the industry's interest, "translate once into English then afterwards we can translate into all other languages for free with MT" - hey presto, we're out of work ;@)