Cumuler plusieurs activités autour de la traduction : quelques pistes

Format: Webinar presentations
Topic: Grow your translation business

Course summary
Start time:Nov 6, 2014 13:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/9560

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:французский
Summary:Ce cours présente les différentes possibilités professionnelles qui s'offrent au traducteur indépendant qui souhaite diversifier son activité professionnelle.
Description
Si la traduction est un exercice passionnant, le traducteur indépendant peut avoir soif de plus de diversité. Il peut aussi vouloir diversifier son activité professionnelle pour être sûr de ne pas manquer de travail. En une heure, ce séminaire en ligne fait un tour d'horizon des possibilités professionnelles qui s'offrent au traducteur indépendant et donne des conseils sur la manière de combiner ces activités et sur leurs voies d'accès.

Target audience
Ce cours s'adresse à tous les traducteurs indépendants avides de diversité et qui comprennent le français. Attention : la partie "que dit la loi" s’intéresse à la législation française uniquement.
Learning objectives
A l'issue de ce cours, les participants connaîtront les différentes possibilités qui s'offrent à eux et bénéficieront de conseils pour y arriver.
Program
Click to expand
Chapitre 1 : Le cumul d’activités en théorie

a) Qu'entend-on par "cumul" ?
b) Quel intérêt un traducteur indépendant a-t-il à cumuler plusieurs activités ?
c) Et les inconvénients ?
d) Que dit la loi française ?

Chapitre 2 : Les différentes activités possibles

a) Les activités en relation directe avec la traduction
b) Les activités liées à la rédaction
c) Les activités liées à l’enseignement de langues étrangères
d) Diverses activités qu'un traducteur indépendant pourrait exercer

Chapitre 3 : Le cumul d’activités en pratique

a) Quelques conseils pratiques
b) Cas pratique
c) Comment communiquer ?
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Constance de Crayencour    View feedback | View all courses
Bio: Titulaire d’une licence en Langues Etrangères Appliquées anglais/allemand de La Sorbonne (Paris IV), Constance se dirige d’abord vers le domaine touristique : elle commence par rédiger des guides touristiques puis devient guide-accompagnatrice dans Paris pour des clients anglophones, entre autres missions. Amoureuse des langues étrangères, elle décide de se tourner vers la traduction et rentre à l’AFNOR (Association français de normalisation) en tant que traductrice technique en 2008 et occupera ce poste jusqu’en 2011. Convaincue par ce beau métier, elle devient, en parallèle, traductrice indépendante en 2009. En 2011, elle quitte l’AFNOR et crée l’agence THOT Translation pour se concentrer davantage sur la gestion de projets de traduction. Depuis 2013, Constance est aussi formatrice pour le compte de ProZ.com.
General discussions on this training

Cumuler plusieurs activités autour de la traduction : quelques pistes
Nassima BEN MECHIH
Nassima BEN MECHIH
Франция
Local time: 19:30
арабский => французский
FORMATIONOct 16, 2014

Je cherche des formations diplomantes?
Merci de vos conseils
Nassima


 
Stéphanie Chaut
Stéphanie Chaut Identity Verified
Франция
Local time: 19:30
вьетнамский => французский
+ ...
Allier traduction littéraire et traduction techniqueOct 30, 2014

Bonjour,
je me suis inscrite pour ce cours mais risque de ne pas pouvoir y assister en direct, c'est pourquoi je vous écris ma question dès aujourd'hui.
J'aimerais savoir comment concilier traduction littéraire et traduction technique, en ce qui concerne les statuts.
Je suis pour l'instant traductrice littéraire, et n'ai donc pas besoin de statut d'auto-entrepreneur; en revanche, si je veux développer la traduction technique, les statuts sont différents. Pourriez-vous nou
... See more
Bonjour,
je me suis inscrite pour ce cours mais risque de ne pas pouvoir y assister en direct, c'est pourquoi je vous écris ma question dès aujourd'hui.
J'aimerais savoir comment concilier traduction littéraire et traduction technique, en ce qui concerne les statuts.
Je suis pour l'instant traductrice littéraire, et n'ai donc pas besoin de statut d'auto-entrepreneur; en revanche, si je veux développer la traduction technique, les statuts sont différents. Pourriez-vous nous en parler? Existe-t-il un moyen simple d'allier les deux?
Merci!

Stéphanie
Collapse


 
Constance de Crayencour
Constance de Crayencour Identity Verified
Франция
Local time: 19:30
Член ProZ.com c 2009
английский => французский
+ ...
Formations diplômantesOct 31, 2014

tralangue wrote:

Je cherche des formations diplomantes?
Merci de vos conseils
Nassima


Bonjour Nassima,

Ce forum est destiné aux questions qui concernent directement le cours "Cumuler plusieurs activités autour de la traduction", donc vous n'êtes pas au bon endroit. Je vous invite à poser votre question dans un autre forum pour obtenir des réponses de la part d'autres traducteurs indépendants.

Vous pouvez également passer en revue les différents webinaires proposés par Proz.com, mais je crains que vous n'y trouviez pas votre bonheur, ces webinaires n'étant pas des formations diplômantes. Le mieux est donc de lancer un sujet de discussion sur le forum général.

Bonne journée,
Constance


 
Constance de Crayencour
Constance de Crayencour Identity Verified
Франция
Local time: 19:30
Член ProZ.com c 2009
английский => французский
+ ...
Allier traduction littéraire et traduction techniqueOct 31, 2014

Bonjour Stéphanie,

J'aborde la question des différents statuts dans mon webinaire. Je vous propose donc d'attendre qu'il soit passé (même si vous ne pouvez pas y assister en direct, vous recevrez rapidement après la séance un lien vers la vidéo pour suivre le webinaire enregistré) et de me poser vos questions ensuite si toutefois mon webinaire n'y a pas répondu.

Je vous souhaite une belle journée,
Constance


 
Amaryllis Spyrou
Amaryllis Spyrou Identity Verified
Гваделупа
Local time: 14:30
греческий (новогреческий) => французский
+ ...
DébutanteNov 6, 2014

Bonjour,

Celle-ci est ma première formation sur Proz.com, et je ne suis pas sûre de comprendre comment la suivre. Pouvez-vous me dire comment m'y prendre s'il vous plaît?

Merci,

Amaryllis


 
Constance de Crayencour
Constance de Crayencour Identity Verified
Франция
Local time: 19:30
Член ProZ.com c 2009
английский => французский
+ ...
Trop tard...Nov 6, 2014

Bonsoir Amaryllis,

Désolée je viens seulement de voir votre message ! Mais j'ai remarqué que vous étiez bien présente lors du webinaire, j'en conclus donc que vous avez réussi à trouver une solution. Ouf !

Bonne soirée,
Constance


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.