Terminologia de petróleo e gás: noções básicas Course summary Start time: | Sep 24, 2014 15:00 GMT Add to calendar
| Language: | португальский | Summary: | Uma visão geral da tradução de terminologia de petróleo e gás, com dicas para tradutores iniciantes, sites importantes e bibliografia básica. Os participantes terão a oportunidade de traduzir alguns textos com a orientação de como pesquisar e escolher os melhores termos. |
|
Description O curso pretende apresentar características importantes de uma tradução técnica e descrever algumas áreas de petróleo e gás nas quais tradutores de português-BR possam atuar. Como se divide a imensa área de petróleo e gás? O que se espera de uma tradução técnica? Quais são as fontes de referência mais confiáveis? Como escolher o melhor termo? Essas e outras questões serão apresentadas e respondidas com base em pesquisa na internet, em dicionários e na experiência de projetos realizados. Trechos de textos da área serão disponibilizados aos participantes para que eles possam fazer suas próprias traduções. Na correção do exercício, será mostrado o caminho de pesquisa para a tradução de alguns termos exemplificados. Haverá um tempo de dez minutos para perguntas e respostas. Links e bibliografia relevantes serão disponibilizados.
Training program:
1. Introdução à área de petróleo e gás
2. Expectativas do mercado no Brasil
3. O perfil do tradutor — preciso ser engenheiro?
4. Estilo em textos técnicos
5. Áreas: mecânica, elétrica/eletrônica, química... quando se trata de petróleo e gás, as áreas da engenharia são interligadas. Podemos dividir as áreas técnicas nas seguintes:
Materiais, equipamentos, sistemas e subsistemas e serviços.
6. Pesquisa de termos técnicos
7. Uso interessante de termos na área
8. Exercícios
9. Links
10. Dicionários
11. Artigos e catálogos
Target audience Tradutores iniciantes.
Engenheiros e técnicos interessados no uso adequado da terminologia de sua área de trabalho.
Tradutores experientes interessados em trabalhar na área de petróleo e gás. Learning objectives O curso oferece uma visão geral das áreas de petróleo e gás para quem não conhece nada do assunto. Descreve características de uma boa tradução técnica e ajuda tradutores iniciantes a pesquisar e a escolher a melhor tradução para um termo técnico. Prerequisites Proficiência nas línguas portuguesa e inglesa. 1. Introdução à área de petróleo e gás
2. Expectativas do mercado no Brasil
3. O perfil do tradutor — preciso ser engenheiro?
4. Estilo em textos técnicos
5. Áreas: mecânica, elétrica/eletrônica, química... quando se trata de petróleo e gás, as áreas da engenharia são interligadas. Podemos dividir as áreas técnicas nas seguintes:
Materiais, equipamentos, sistemas e subsistemas e serviços.
6. Pesquisa de termos técnicos
7. Uso interessante de termos na área
8. Exercícios
9. Links
10. Dicionários
11. Artigos e catálogos Registration and payment information (click to expand) Click to expand Click on the buy button on the right to purchase your seat
Participation fee includes:
• access to webinar session.
• unlimited access to the webinar recording.
• powerpoint slides to remind participants of the key points and lessons learned.
• certificates of attendance.
How do I purchase my spot?
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form. Software and system requirements (click to expand) Click to expand Run the connectivity test before purchasing a webinar: http://www.proz.com/faq/4997#4997
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (2GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (700Kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly. Created by epianura View feedback | View all courses | Bio: Depois de dez anos atuando como professora das línguas inglesa e portuguesa, em 2008, começou sua carreira como tradutora em empresa de petróleo e gás, onde especializou-se na tradução de documentos das áreas administrativa e comercial e de documentos técnicos de engenharia, construção industrial e petróleo e gás.
Hoje, tradutora freelance, presta serviços para agências internacionais de tradução e para clientes diretos. Também atua nas áreas financeira, nutricional, de TI, entre outras.
É graduada em Letras (português-inglês) e mestre em Linguística pela UFRJ, pós-graduada em Gestão de Recursos Humanos pela Estácio de Sá e com formação em Tradução pelo Curso Brasillis.
After ten years as an English and Portuguese teacher, she started working as a translator, in 2008, in an oil & gas company, where she became an expert in translating administrative and commercial documents besides technical ones from engineering, industrial construction and oil & gas areas.
Today, she is a freelance translator providing services to international translation agencies and to direct clients, working also with financial, nutritional and IT areas, among others.
She holds a BA in Languages (Portuguese-English) and an MA in Linguistics from the Federal University of Rio de Janeiro, a Post-Graduation degree in Human Resource Management from Estacio de Sa and a Translator Certificate from Curso Brasillis.
|
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Feedback on this course (4) Very satisfied (4 out of 5) | | "Conteúdo adequado para o título e descrição do curso. Muito útil para quem quer iniciar uma esp ..." Read moreecialização na área de petróleo e gás. O material compartilhado conosco foi adequado e ilustrou bem o conteúdo da apresentação." | Somewhat satisfied (3 out of 5) | | "I think the trainer and the material used were good, but the connection was slow and it took the tra ..." Read moreiner too long to open the websites she used as examples, and therefore there wasn´t enough time to cover the terminology and exercise parts.
I had the feeling that more than 50% of it was no news for me (I already use all the tips and tricks suggested to do my research but I reckon it was also a webminar for students or unexperienced translators) and that the interesting part (the translation part and explanation about how an drilling rig works) was covered in a rush because there was only 5 minutes time... That was a pitty." | Somewhat satisfied (3 out of 5) | | "I liked very much the tips about how to look for terminology, even hints about how to use Google tha ..." Read moret were new to me.
I expected something more dynamic, but I it was good." | Somewhat dissatisfied (2 out of 5) | | "The course lacked what it was intended for: basic terminology. A great amount of time had been used ..." Read moreto provide basic tips on how to validate terms in technical translation. Although useful, probably this kind of information is not new for the majority of the atendees, since more than 75% already work with technical texts, according to a pool conducted at the beginning of the session. Another 10-15 minutes were used to mention a paper dictionary and show some reference sites. The remaining time (just few minutes) was used to present 2 exercise texts, in a rush. I expected to have some real discussion/presentation/explanation of terms used in this industry, which are the main areas, the most common concepts, equipment, activities, etc. And this was not delivered." |
|