Maîtriser l'outil Internet

Format: Videos
Topic: Software, tools & computing

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 90 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.

Language:французский
Description
Training program:

I- L’importance de l’outil Internet en traduction
II- Décrypter les moteurs de recherche
III- Les réseaux sociaux
IV- La recherche terminologique sur Internet
V- La traduction collaborative et communautaire
VI- La traduction à partir d’Internet
VII- La veille
VIII– Trouver des informations sur une agence / une entreprise
IX – Payer et se faire payer en ligne
Target audience
Ce cours s'adresse aux traducteurs indépendants conscients de l'importance d'Internet dans notre métier et désireux d'apprendre à manier l'outil Internet dans ce contexte.
Program
Click to expand
I- L’importance de l’outil Internet en traduction
II- Décrypter les moteurs de recherche
III- Les réseaux sociaux
IV- La recherche terminologique sur Internet
V- La traduction collaborative et communautaire
VI- La traduction à partir d’Internet
VII- La veille
VIII– Trouver des informations sur une agence / une entreprise
IX – Payer et se faire payer en ligne
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 19.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Created by
 Constance de Crayencour    View feedback | View all courses
Bio: Titulaire d’une licence en Langues Etrangères Appliquées anglais/allemand de La Sorbonne (Paris IV), Constance se dirige d’abord vers le domaine touristique : elle commence par rédiger des guides touristiques puis devient guide-accompagnatrice dans Paris pour des clients anglophones, entre autres missions. Amoureuse des langues étrangères, elle décide de se tourner vers la traduction et rentre à l’AFNOR (Association français de normalisation) en tant que traductrice technique en 2008 et occupera ce poste jusqu’en 2011. Convaincue par ce beau métier, elle devient, en parallèle, traductrice indépendante en 2009. En 2011, elle quitte l’AFNOR et crée l’agence THOT Translation pour se concentrer davantage sur la gestion de projets de traduction. Depuis 2013, Constance est aussi formatrice pour le compte de ProZ.com.