(…) A series of announcements over the past few months from sources as varied as mighty Microsoft and string-and-sealing-wax private inventors suggest that workable, if not yet perfect, simultaneous-translation devices are now close at hand.
Over the summer, Will Powell, an inventor in London, demonstrated a system that translates both sides of a conversation between English and Spanish speakers—if they are patient, and speak slowly. Each interlocutor wears a hands-free headset linked to a mobile phone, and sports special goggles that display the translated text like subtitles in a foreign film.
In November, NTT DoCoMo, the largest mobile-phone operator in Japan, introduced a service that translates phone calls between Japanese and English, Chinese or Korean. Each party speaks consecutively, with the firm’s computers eavesdropping and translating his words in a matter of seconds. The result is then spoken in a man’s or woman’s voice, as appropriate.
Microsoft’s contribution is perhaps the most beguiling. When Rick Rashid, the firm’s chief research officer, spoke in English at a conference in Tianjin in October, his peroration was translated live into Mandarin, appearing first as subtitles on overhead video screens, and then as a computer-generated voice. Remarkably, the Chinese version of Mr Rashid’s speech shared the characteristic tones and inflections of his own voice. (…) More.
See: The Economist
Subscribe to the translation news daily digest here.
Comments about this article
Канада
Local time: 19:58
английский
+ ...
Other problems aside, I find this paragraph the most amusing:
“One big difficulty when translating conversations is determining who is speaking at any moment. Mr Powell’s system does this not by attempting to recognise voices directly, but rather by running all the speech it hears through two translation engines simultaneously: English to Spanish,... See more
Other problems aside, I find this paragraph the most amusing:
“One big difficulty when translating conversations is determining who is speaking at any moment. Mr Powell’s system does this not by attempting to recognise voices directly, but rather by running all the speech it hears through two translation engines simultaneously: English to Spanish, and Spanish to English. Since only one of the outputs is likely to make any sense, the system can thus decide who is speaking. That done, it displays the translation in the other person’s goggles.”
This means this technology will not work in places where speakers routinely mix words or even sentences from more than one language. ▲ Collapse
английский => итальянский
+ ...
... but I don't believe to the existence of "slowly speaking Spanish speakers"!
Великобритания
Local time: 00:58
Член ProZ.com c 2008
итальянский => английский
Simultaneous translation by computer is getting closer, in the same sense in which the earth is getting closer to the sun.
[Edited at 2013-01-04 21:17 GMT]
Local time: 01:58
немецкий => словенский
+ ...
will be able to recognize accents, dialects and slangs. I haven't yet met a person that speaks perfect literary language...
And what about a stutterer?
Like Tom said, we will not live to see it substitute a real person.
Local time: 01:58
Член ProZ.com c 2009
английский => сербский
+ ...
Let's see first a computer getting the usual, text translation right
Local time: 07:58
английский => индонезийский
+ ...
Let's see first a computer getting the usual, text translation right
No, I think the approach is right. Spoken language first. Linguistically, written language doesn't count. I even think that "converting" written text to spoken text before the translation followed by the reverse process would yield better results for documents. Can I patent this?
Cheers,
Hans (who strongly believes in MT)
Германия
Local time: 01:58
английский => немецкий
+ ...
Let them sort out the small problems first, see:
http://www.youtube.com/watch?v=5FFRoYhTJQQ
Канада
Local time: 19:58
английский
+ ...
No, I think the approach is right. Spoken language first. Linguistically, written language doesn't count. I even think that "converting" written text to spoken text before the translation followed by the reverse process would yield better results for documents. Can I patent this?
Why would that be the case? Computationally, spoken speech is much harder than written language, so if we got the harder problem solved, of course the easier problem should be already solved, shouldn’t it?
And spoken speech might not be a problem for German or English, but just imagine the number of homophones you will (not can) run into when you deal with spoken Chinese.
Турция
Local time: 03:58
Член ProZ.com c 2007
турецкий => английский
+ ...
Chaos by computer is getting closer.
Испания
Local time: 01:58
испанский => английский
+ ...
<... See more
Regards to all,
Nigel. ▲ Collapse
Германия
Local time: 01:58
английский => немецкий
+ ...
Thank you so much.
Gudrun
Великобритания
Local time: 00:58
английский => латышский
+ ...
In ironic twist, Twitter uses humans in its "computation engine".
They pay peanuts, but it can work for Twitter as there is nothing critical going on. We are not talking about international commerce or law here.
Великобритания
Local time: 00:58
английский => польский
+ ...
Let's see first a computer getting the usual, text translation right
No, I think the approach is right. Spoken language first. Linguistically, written language doesn't count. I even think that "converting" written text to spoken text before the translation followed by the reverse process would yield better results for documents. Can I patent this?
Cheers,
Hans (who strongly believes in MT)
You can't patent this. I have realised it's the only way back in the nineties. I have seen a presentation on Google Tech Talks showing same idea. Translating phonemes instead of text simplifies grammar parsing a lot.
Local time: 07:58
английский => индонезийский
+ ...
I have realised it's the only way back in the nineties.
I got the idea when translating Kurzweil's The Age of Virtual Machines into Dutch in 2000. I mentioned it a couple of times on translator forums, but it was always met strong unbelief. Your response is the first positive one. On the concept, that is.
It's increasingly frustrating to talk about MT with colleagues anyway. Their denial of MT is probably ostrich policy. MT is going to stay, and it will get better. Fast. The only way to survive as a translator is to be a darned good writer. And then you'll still lose.
Cheers,
Hans
Local time: 01:58
шведский => английский
Try this:
http://www.youtube.com/watch?v=BcsMDgfyV6I
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.