Fifteen years ago, a chess-playing computer defeated the finest grandmaster in the world. Small wonder that some people see artificial intelligence as the next stage in human evolution. Yet despite the rapid and continual advances in technology, there are still certain tasks, relatively easy for humans, that computers find difficult. Facial recognition is one of them. Another is translation. For a sophisticated machine, thinking about a rook’s capture of a bishop four moves in advance is child’s play compared to figuring out idioms, metaphors, abbreviations, double meanings and slang.
A couple of weeks ago I happened to read a column on the TSN website about the Montreal Canadiens. It was a machine translation, made by Google, of a column by Mario Tremblay that had appeared on the website of RDS, the network’s sister site, in French. Tremblay’s prose is not particularly idiomatic, and most of his points were just about comprehensible – but it would be an exaggeration to say the TSN story was in English. Here are four examples of the published Google translation, followed by my human version.
“The Director General of the Canadian, Pierre Gauthier, seller is present: ” that’s how the column began. (The general manager of the Canadiens, Pierre Gauthier, is now ready to sell.) “Gauthier must linger to grow defensive.” (Gauthier needs to take his time to make the defence bigger.) “Many have before him.” (There are many teams ahead of them.) “His absence changed the data.” (His absence altered the situation.)
“Absence,” in French, is feminine, and the next sentence in Tremblay’s original column read as follows: “Elle a forcé Gauthier à aller chercher Kaberle et Chris Campoli.” Mysteriously, the machine twisted this into “She was forced to seek Gauthier Kaberle and Chris Campoli.” Google introduced other mistakes too. “Raphael Diaz et Subban, qui en est à sa deuxième saison” turned into the erroneous as well as ridiculous “Subban and Raphael Diaz, now in its second season.”
But even when the translated meaning is clear, the column’s wording often sounds peculiar to the ears of a native speaker: “the large center Ryan Getzlaf;” “none of them was sitting in the right chair because of injuries.” If it’s hard for a machine to translate a sentence with accuracy, it seems impossible for the machine to achieve elegance too. Even the most diehard technophile should not imagine that Google will eliminate the need for human interpreters and translators any time soon.
Comments about this article
Норвегия
Local time: 17:40
Член ProZ.com c 2002
английский => норвежский
+ ...
Generally even the main point is lost with google translate.
It's amazing what Mt can do with basic texts about nuts and bolts, when 2/3 of the occurances of "nut" is translated as a fruit that grows on a tree...
Великобритания
Local time: 16:40
французский => английский
+ ...
*Sigh*
Испания
Local time: 17:40
Член ProZ.com c 2005
английский => испанский
+ ...
As it happens often in life, a big lie is hidden behind a smaller lie. Google Translator also misses the big points, but by saying that it misses the fine point, it sounds like a better solution than it is.
Великобритания
Local time: 16:40
иврит => английский
That's all.
It's sometimes useful for looking up words quickly - but putting sentences together? No.
It can't even handle simple declarative sentences (with the most simplistic language - saying nothing of abbreviations, acronyms, idioms, slang, jargon etc.)
Whilst all languages have some logic, they are equally chaotic (where's the logic in irregular verbs?)...there is no such thing as a "logical language" and I can only second Neil's sentiment *sigh*.
Португалия
Local time: 16:40
I agree with others that Google is useful to jog the memory when one's vocabulary remains stuck on the tip of one's tongue. Even then, ther... See more
I agree with others that Google is useful to jog the memory when one's vocabulary remains stuck on the tip of one's tongue. Even then, there are dangers. In its current format it can never ever be the one and only port of call, and will never be an adequate one-stop solution to the complex process of achieving a successful and accurate translation.
As I am sure others are, I am extremely glad my natural writing style defies Google's translation ability, no matter how logical the underlying thoughts contained in the prose thus produced. I do not seek to confound, but I'll - here's one for Google! - eat my knickers before I simplify my language into "logical" linguistic units for a non human to process into what, regrettably, is also called a translation.
(End of rant.) *Heavy sigh.* ▲ Collapse
Великобритания
Local time: 16:40
Член ProZ.com c 2008
итальянский => английский
eat my knickers
Sorry if I'm quoting you out of context, Allison.
Any statement, including any written document, even of a highly technical kind, is criss-crossed by undercurrents of nuance and allusion.
Google translate doesn't understand that.
Languages are alive. They're not just words.
Local time: 17:40
итальянский => английский
It is great for giving you the gist of something but horrible (and I mean really horrible) in the sense of real translation.
I suppose it could be useful for a company that receives an e-mail and wants to get the gist before determining how to proceed. But I would not recommend answering with Google.
However, for my purposes it is just great.
... See more
It is great for giving you the gist of something but horrible (and I mean really horrible) in the sense of real translation.
I suppose it could be useful for a company that receives an e-mail and wants to get the gist before determining how to proceed. But I would not recommend answering with Google.
However, for my purposes it is just great.
Eileen ▲ Collapse
Испания
Local time: 17:40
Член ProZ.com c 2005
английский => испанский
+ ...
"eat my knickers"
Maybe we are a sick people, but this idea of eating knickers, and more particularly their elastic band, is an expression of intense --albeit rather rude-- desire. End of this completely useless information you probably did not want this evening.
Португалия
Local time: 16:40
"eat my knickers"
Maybe we are a sick people, but this idea of eating knickers, and more particularly their elastic band, is an expression of intense --albeit rather rude-- desire. End of this completely useless information you probably did not want this evening.
Yes, Tomás, taken literally it is does not conjure up a salubrious image in my mind either [especially the elastic part]. Admittedly, I could have said "eat my hat", but Google has probably got the gist of that by now. This knickers expression - as with many other once cogent phrases in English, have long since lost their "sting" and have joined the ranks of a host of other platitudes.
You and Tom in London have given me an unexpectedly good laugh. Thank you!
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.