From the Japan Times Online:
The lay judge trial of accused rapist and murderer Tatsuya Ichihashi, whose verdict is expected Thursday, has captured a lot of media attention since it started July 4, but one element that has escaped notice is the quality of the language translation.
Many errors by a court interpreter, from slight differences in nuance to the loss of a few details, have so far been observed during the high-profile case.
This has prompted concerned legal professionals and linguistic experts to call on the courts to face up to the quality of interpretations when foreign nationals are involved in court cases and to improve the training and status of interpreters. Read more
Comments about this article
Япония
Local time: 02:51
японский => английский
First, thank you for pointing us to this article!
Second, I am going to copy and print this article to show to future clients in order to underscore the importance of accurate translations!!!
...very interesting, and at the same time sad, article.
Local time: 23:21
английский => тамильский
+ ...
Is it adequate to attract the best talent?
Regards,
N. Raghavan
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.