Translation Part II: The case for transcreation

By: Jared Tabor

Excerpt from an article at State News

Ms. Ballance is an advocate of translation, but in addition to simply translating ads she says marketers need to understand the cultural differences in language. This calls for transcreation.

“[Transcreation is] normally reserved for marketing copy with heavy messaging that does not ‘translate’ simply. It is localization at its best combined with a flair for copywriting,” said Ms. Ballance. “Imagine you work directly for a company that has a new product or service that they wish to launch, and you are charged with creating and manipulating the promotional text that will not only introduce this to the [domestic] audience, but bring it to life and make people really believe in it. It should intrigue them, beguile them and, ultimately, prompt them to buy into the concept. [Transcreation] allows you to reach the audience at an emotional and intellectual level, making the communication both more meaningful and more effective.”

Read more here

Comments about this article


Translation Part II: The case for transcreation
susan rose (X)
susan rose (X)  Identity Verified
США
Local time: 12:15
немецкий => английский
Mar 5, 2010

This is absolutely true. There is a huge difference between translating a technical manual and translating an ad campaign with pictures.

 
Álvaro Degives-Más
Álvaro Degives-Más  Identity Verified
США
Local time: 12:15
английский => испанский
+ ...
Mar 8, 2010

Exactly... Should not even be a point for debate, other than on where to draw the line between "transcreating" and going one nudge further still: adaption which I loosely define as reshaping the message to match the equivalent target audience using the same core incentives, rather than rephrasing the message to match the source more suitably.

Thing is, it's becoming increasingly rare to be in the secure (and validated) position of having a communication plan
... See more
Exactly... Should not even be a point for debate, other than on where to draw the line between "transcreating" and going one nudge further still: adaption which I loosely define as reshaping the message to match the equivalent target audience using the same core incentives, rather than rephrasing the message to match the source more suitably.

Thing is, it's becoming increasingly rare to be in the secure (and validated) position of having a communication plan to work with, where communication strategy (and its objectives) dictate the campaign parameters, including the limits that separate adaption from "transcreation" and in turn (more or less rectilinear) translation, on the other extreme.

In case of stubborn disbelief, or arguably even rejection, it helps to compare and relate the typical Venn diagrams of the universe > potential audience > target > prospect > consumer to the pertinent cultural modifiers. People have to see the bottom line dollar value of the exercise to "get it."

There are of course occasionally also some products that hardly translate, no matter how you put it, but that's not the translator's problem - that's what the fields of marketing and consumer behavior sciences are there for. The issue here is simply that a marketing communication translation specialist is not a word spigot, but an ambassador. And those deserve professional respect, too.
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search