The following article was posted on Inc. and provides some tips for those in need of translation services. Here are some excerpts:
“Finding a professional translator who is truly skilled can be a daunting task. Here are five great tips to help you find a qualified linguist for the job.
Business is becoming more globalized every day, creating fantastic opportunities for growth, particularly in the emerging markets of Asia, Latin America, and Africa. But expanding globally can be one of the most significant challenges for a growing business. In addition to adapting your company to the challenges of conducting business overseas, and internationally, you must also confront the all-important issue of communication.
The business of translation, however, is not necessarily limited to written materials. A highly skilled business translator can also localize your website and provide consulting services with respect to the preparation of your international marketing plans. He or she can even have a role in ensuring your business plan will work abroad. In other words, a translator can assist you in virtually all areas of your company’s global expansion.
Before you set out to hire a translator, it’s imperative to have a basic understanding of what translation is and how it works. Translation bridges the linguistic and cultural gaps that exist between the original and target languages, a process that involves translating concepts in addition to individual words. Because machine translation programs tend to operate on a literal, word-for-word basis, they are typically unable to accurately convey metaphors, figurative language and colloquial expressions—not to mention jargon and words that have multiple meanings—all of which are vital to effective communication. The problem is that inexperienced translators are often ill equipped to handle these types of language as well.
The German company AVUS Performance learned this lesson the hard way when its press agency mistranslated the original name of the 2009 Audi RS6 V10 Biturbo as the “White Power Audi RS6.” To avoid a similar public relations disaster, it’s critical to know what to look for when hiring a translator.
1) Determine your translation needs
With any translation project, you have to decide whether to work with a freelance translator, a translation company, or whether you need to bring someone onto staff full-time. Important considerations to keep in mind when making this decision are the type of project involved, the availability of translators in the language, the level of difficulty of the subject matter, the volume of work, and the turn-around time.
2) Establish the qualifications of the translator
Whether you want to hire a freelance translator or a translation company, it’s critical to check the credentials of the translator who will work on your project. Unfortunately, translator skill levels vary considerably, so you need to know what to look for when hiring a translator.
First, it’s necessary to clarify one of the most misunderstood aspects of translation: the difference between being bilingual and being a qualified translator. A bilingual speaker is an individual who speaks two languages fluently. A qualified translator is a bilingual (or trilingual, etc.) linguist who knows the languages in question and understands the complex linguistic and cultural disparities between them. An analogy that’s often used to make the distinction between a bilingual and a translator is that of a cook and a chef: you may know how to cook, but that doesn’t make you a chef.
3) Verify the credentials and expertise of the translation company
If you opt to hire a translation company, there are several important factors to consider. In addition to asking about the qualifications of the translator or translators who will be assigned to your project, you should also inquire about the credentials of the company. You will first want to make sure that the company, like the translator, has been certified. Translation service provider certification does not guarantee quality translation, but it does ensure that the company in question completes a specific set of documented steps to maintain a desired level of quality control.
It’s also a good idea to ask about the quality control practices of the translation service provider. Translation companies have a system in place for regulating the quality of the work. This system typically involves the use of multiple translators for a single project to reduce the likelihood of typos and errors. Companies also make use of special resources that freelance translators don’t such as Translation Memory (TM) software, which enables translators to translate a repetitive sentence or phrase only once. Although TM software is intended to reduce the workload of the translator and the time needed to complete the project, it also reduces the number of errors.
4) Get informed about going rates for your project
Pricing varies widely in the translation industry. Some translation service providers charge by the word or the page, while others quote a price per document or even an hourly rate. The fee is determined by a variety of factors, including the availability of translators who work in the language or the field, the credentials of the translator or the agency, the level of difficulty of the project and the turn around time for completion. It’s therefore extremely important to find out the going rate for your project by either conducting a simple Internet search or requesting multiple quotes from translation service providers.
Before settling on a price, however, there are several factors to keep in mind. If you’re paying by the word, you need to know that some languages use more words than others to convey ideas. English to Spanish translation, for example, results in a higher number of Spanish words. So it’s to your benefit to negotiate a per-word rate for your project based on the language that uses the fewest number of words.
Finally, beware of translators who charge below the going rate for your project. They may be amateurs or translators who utilize machine translation programs to do the job.”
See: Inc.
Do you agree with the tips listed above? Would you add any other?
Comments about this article
США
Local time: 18:37
немецкий => английский
A good article. I particularly liked your succinct description of the difference between bilingual and translator. I'd like to add, though, that a lot of freelancers also have translation software (like Trados or Wordfast). I'd also like to add one more 'beware': Beware of single translators who offer a half a dozen or more word pairs! Chances are, none of them are very professional.
Local time: 03:37
Член ProZ.com c 2003
французский => итальянский
+ ...
whether you have a serious reason for saying the above? Can you kindly explain?
Thanks a lot!
[Edited at 2011-06-08 19:37 GMT]
Бразилия
Local time: 23:37
английский => португальский
+ ...
I thought I'd find some possible improvements to my strictly practical article, but I found it rather noncommittal instead, mostly stating the obvious, plus some advertising for Transperfect and ATA.
Германия
Local time: 03:37
английский => немецкий
+ ...
Having a certain different view regarding this here:
... translation software (like Trados or ...).
(Quite different...) - I don't want to comment further on this, but I definitely second the following:
Beware of single translators who offer a half a dozen or more word pairs! Chances are, none of them are very professional.
Especially when coming with "extremely competitive" prices. Chances are that after the 7th outsourcing step your translation will have travelled around the globe (e.g. from Cologne to Dresden to around Cracow, from there to around Prague, from there to China, from there to India, from there on to the Philippines). After this interesting travel, your project might well end on some dubious job boards and will be finally taken - since no professional paying target language country rents, telephone, electricity prices... so, since naturally, no target professional will be interested in your project after its travel, it may quite probably of course at the end be taken by some clever google-user and cut-and-paste-expert. Poor, poor end-client.
And yyyes! Choosing a direct cooperation with a translation professional can indeed help to prevent such surprises.
[Edited at 2011-06-09 02:22 GMT]
США
Local time: 18:37
английский => немецкий
+ ...
I'd like to add, though, that a lot of freelancers also have translation software (like Trados or Wordfast).
I don't see any reason why anyone should advertise such products without being paid for advertising services by their manufacturers, promote and support the nasty habit of demanding discounts and creating the weird and deceptive image that only translators with CAT tools are true professionals.
Великобритания
Local time: 02:37
французский => английский
+ ...
Although this article seems to have some kind of agenda, I wonder if we should leave comments to set the record straight on some of the more misleading information?
Дания
Local time: 03:37
Член ProZ.com c 2003
датский => английский
+ ...
-- but only if the correct version of the text is saved in the TM. This should be done automatically when the text is 'cleaned up', but a TM propagates any errors that are saved in it.
I know this from my own endless personal struggle with typos.
I have routines to ensure that only the final, proofread and corrected version of the text is saved in the TM, but I am a hopeless typist, and inevitably, a few typos slip through.
If that applies to typos, then it also applies to any other kind of error.
I use the glossary function to avoid typos, and I correct my own errors as soon as I find them, so my own TMs do reduce errors when properly maintained and updated, but if the errors are there, they will be propagated every time the segment is matched.
They can and should be corrected instantly, whenever found.
США
Local time: 20:37
Член ProZ.com c 2008
хорватский => английский
+ ...
Is this code for "No matter how large/urgent, we'll accede to your ridiculous deadline expectations by splitting your 50k-word file up among 20 translators tonight and pasting it back together tomorrow [for a generous rush fee, of which the translators see nary a cent]"?
Not sure how that reduces typos and errors, though. Unless they meant to ... See more
Is this code for "No matter how large/urgent, we'll accede to your ridiculous deadline expectations by splitting your 50k-word file up among 20 translators tonight and pasting it back together tomorrow [for a generous rush fee, of which the translators see nary a cent]"?
Not sure how that reduces typos and errors, though. Unless they meant to say "use additional translators as proofreaders", in which case they could have just said so. ▲ Collapse
Local time: 02:37
итальянский => английский
+ ...
whether you have a serious reason for saying the above? Can you kindly explain?
Thanks a lot!
[Edited at 2011-06-08 19:37 GMT]
Although clearly this doesn't apply to everyone, a look at Kudoz can confirm that there are translators claiming to be proficient in multiple pairs then posting questions which serve to show they aren't.
Local time: 03:37
Член ProZ.com c 2003
французский => итальянский
+ ...
whether you have a serious reason for saying the above? Can you kindly explain?
Thanks a lot!
Although clearly this doesn't apply to everyone, a look at Kudoz can confirm that there are translators claiming to be proficient in multiple pairs then posting questions which serve to show they aren't.
But let me stress that this cannot be generalized.
Германия
Local time: 03:37
английский => немецкий
+ ...
-- but only if the correct version of the text is saved in the TM.
And I definitely second this question:
"This system typically involves the use of multiple translators for a single project to reduce the likelihood of typos and errors."
Is this code for "No matter how large/urgent, we'll accede to your ridiculous deadline expectations by splitting your 50k-word file up among 20 translators tonight and pasting it back together tomorrow (...) ?
Not sure how that reduces typos and errors, though. ...
Exactly. Let me remind some black humor regarding this question. Not fiction, by the way.
[Edited at 2011-06-10 15:39 GMT]
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.