On the difference between a translator and an interpreter

Source: Patenttranslator's Blog
Story flagged by: RominaZ

In a recent post on Patenttranslator’s Blog, Steve Vlasta Vitek features and article on the difference between the translator and the interpreting profession. The article also analyzes the reason why the public at large is unaware of the fundamental difference between these two professions. Here are some excerpts:

Unlike at least 250 million people in English speaking countries, I know the difference between an interpreter and a translator. Translators translate written documents and interpreters interpret spoken word from one language to another – for instance in a deposition where you answer lawyer’s questions. This difference seems to be always respected in some languages, for instance in Japanese (通訳 tsuyaku = interpreting, 翻訳 honyaku = translating), but not in English. Translators love to lament this dire status quo on blogs: we have to educate the public, they say. For some reason, translators take it very personally that the public at large is unaware of the fundamental difference between these two professions.

One reason why the situation may be so confusing is that some translators also interpret and I assume that some interpreters also translate sometime. I am a translator but I also used to interpret when I was younger. In fact my first job just after graduating with a degree in Japanese and English studies was interpreting for a whole month for a Czech-Japanese movie coproduction in Prague back in 1980. I did not really speak much Japanese back then but nobody seemed to have noticed because the Japanese actors and a Japanese film producer, who was my main client, were tolerant people. Also, since I was the only one there who spoke Japanese and Czech during the shooting of that film, they had no choice anyway. When the film director asked me to tell the actor to kiss the actress, I said in my impeccable Japanese:”kissu”.

Unlike translating in the familiar comfort of your cozy home office, interpreting means a lot of pressure that you have to deal with in an unfamiliar environment, which can be outright hostile in some cases. Just after the fall of communism I was interpreting in Silicon Valley for a group of about 20 Czech and Polish government employees who were sent there to buy great American technology. There was no Polish interpreter. The guy who hired me knew that Czech is similar to Polish and that the Polish people there might be able to understand some of what I was saying in Czech. But there was no microphone. So he told me to speak loud enough so that the Poles could listen to me if they wanted to do that, but not so loud that I would be disturbing the Poles who perhaps understood some English and did not want to be disturbed by me. I swear to God, that was what that moron told me.

I think that was my last interpreting job. No, I’m sure that was it. Read more.

See: Patenttranslator’s Blog

More articles by this author here.

Comments about this article


On the difference between a translator and an interpreter
Walter Landesman
Walter Landesman  Identity Verified
Уругвай
Local time: 13:52
английский => испанский
+ ...
A fact of life Apr 29, 2011

Yes, the author is quite right. Most people don`t know the difference.

As the author, I also think interpreting is for people who have really strong nerves. And as the author, I don’t have the nerves for it anymore.icon_smile.gif


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Нидерланды
Local time: 17:52
голландский => румынский
+ ...
Nice article Apr 29, 2011

I also think interpreting is stressful and I really admire those who do this job. Simultaneous interpreting seems the most difficult to me and I wonder how long an interpreter could work like this without pause. I think I would be exhausted after 10-15 minutes.

I did some interpreting jobs in an office for like 8 months. The boss was from Cyprus and even though he spoke English very well, he wanted Greek to be spoken in his office in Moldova. I was the last year at university and was
... See more
I also think interpreting is stressful and I really admire those who do this job. Simultaneous interpreting seems the most difficult to me and I wonder how long an interpreter could work like this without pause. I think I would be exhausted after 10-15 minutes.

I did some interpreting jobs in an office for like 8 months. The boss was from Cyprus and even though he spoke English very well, he wanted Greek to be spoken in his office in Moldova. I was the last year at university and was not really used to spoken Greek. That job really helped me learn a lot and the boss understood when I needed to look in a dictionary or to think longer. And when I came across to difficult/new terms, he explained them (also used them in contexts) as from the beginning of history until nowicon_smile.gif it was fun.

But interpreting is not for me. I want to do my job well and I know I would not be able to do that if people start saying jokes, or use slangs or remember an old saying or simply use a term I don't know.

As about the difference... Romanian word for translator is traducător, while for interpreter there are two words: interpret and translator. I think people generally know the difference between the 2 professions, but they use "translator" quite frequently with the English meaning of "translator", i.e. Romanian "traducător". Even proZ.com members make this mistake in forums. They are misled by the English word obviously.


[Edited at 2011-04-29 13:16 GMT]
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search