The language services industry loves words that end in -ation:
1. Translation – This applies to fairly literal, “word for word.” This is often out of necessity. If you want to make sure that a person in Japan understands how to use a product (such as a medical device), it is important that the source and target-language text match up precisely.
2. Localization – This is a more involved process whereby the target-language content is adapted to more effectively convey a similar meaning or connotation in the target culture. Idiomatic expressions, puns and marketing material generally fall into this category, but localization can apply to any type of content based on what your business objectives are. The key point here is that your target-language version will often not be a literal translation. As an example, if you want to convey the phrase “Like father, like son” in Chinese, it would read as something like “Tigers do not breed dogs.” Although this doesn’t match up with the source content, it has the same connotation in the target culture.
3. Internationalization – This relates more to the code-level work that is required to allow your website and/or software application to display or operate in different target languages. If your website is being translated into Spanish, you need to make sure that your style sheets can accommodate text expansion; if your application is going to be deployed in Japan, you need to make sure that your product is able to handle double-byte characters; if you want web users in the Middle East to be able to toggle between English and Arabic, you need to ensure that your web architecture can handle both Arabic fonts AND that all navigational elements and site functionality can flip to a right-to-left reading language. And so on…
4. Globalization – Outside of its political and socio-economic context, this is the process of making your product or website accessible and comprehensible to people around the world. It includes the other -ation terms described above.
We also love to take our -ation words and use strange abbreviations that only other folks in our industry can understand. So, at the risk of having the communication police come after me for spilling the beans on our secret code words, here is your “Rosetta Stone“:
- L10N = Localization
- G14N = Globalization
- I18N = Internationalization Read more.
Comments about this article
Local time: 04:12
английский => норвежский
+ ...
Following the logic in the article about the codes, I get 11 letters between ghe G and the N.
Maybe I cannot count? Or is there something I don't understand?
Франция
Local time: 04:12
Член ProZ.com c 2003
английский => голландский
+ ...
Following the logic in the article about the codes, I get 11 letters between ghe G and the N.
Maybe I cannot count? Or is there something I don't understand?
LOL, or shoul it be 101?
G4d
Франция
Local time: 04:12
французский => английский
+ ...
As what they describe as localisation is what I understand to be translation, this is a worrying sign that some translation clients have a very poor understanding of what translation is about.
Германия
Local time: 04:12
немецкий => английский
What's the term again? I believe it is "useful idiot". Writing texts like this is the best thing anyone can do to help professional translators realize that at least a little bit of theory is necessary and productive.
"1. Translation – This applies to fairly literal, “word for word.” This is often out of necessity. If you want to make sure that a person in Japan understands how to use a product (such as a medical device), it is important that the source and target-... See more
What's the term again? I believe it is "useful idiot". Writing texts like this is the best thing anyone can do to help professional translators realize that at least a little bit of theory is necessary and productive.
"1. Translation – This applies to fairly literal, “word for word.” This is often out of necessity. If you want to make sure that a person in Japan understands how to use a product (such as a medical device), it is important that the source and target-language text match up precisely."
Such "interlinear translations" may play a useful role in the translation of religious texts, but every translator (and client) has read enough interlinear translations of instruction manuals to know that the exact opposite is the case for almost every other type of text.
I also seriously doubt that the definitions of "internationalization" and "globalization" are typical: For me, these represent efforts to make texts as convincing as possible for a wide variety of native speakers (UK vs. US or the hundred varieties of Spanish, for example) or for a wide variety of non-native speakers.
I assume that this article is MT hype: that seems like a more convincing explanation of these "errors" than that the author was absolutely clueless.
Sincerely,
Michael ▲ Collapse
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.