Freelance language services in the U.S. have traditionally been priced in two ways: translators charge out for their work per word, while interpreters charge out per hour or per day.
In recent years, however, businesses, agencies, and even a few translators, have begun discussing the possibility of translation services being paid by the hour as well. At a recent ATA Annual Conference, one speaker rhetorically asked why translators can’t be paid by the hour, like lawyers. The audience grumbled in response.
Hourly pay has been rebuffed by translators who assume that it will result in less income than they might earn per word, especially if they are good at their jobs. They believe that their speed and proficiency will work against them. And indeed, their fears are justified, unless both productivity and total cost can be taken into account.
The traditional per-word (or line, or even page) pricing model is based on the idea that the more words there are to translate, the longer it takes to complete a job. More.
See: The ATA Chronicle
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article
США
Local time: 14:31
русский => английский
+ ...
The reason is that agencies and clients would set their own expectation how long things should take, and as a result translators would get paid next to nothing or had to translate 1000 words an hour.
Португалия
Local time: 19:31
Член ProZ.com c 2007
английский => португальский
+ ...
When I started translating some 40 years ago, translation was charged per page, and then it moved to per line and, some years later, to per word or per character. The per-word model has been working just fine. However, if the market does move in the direction of a hourly fee, we will need to be prepared! Fortunately, I’m very flexible…
[Edited at 2016-06-16 21:30 GMT]
Франция
Local time: 20:31
Член ProZ.com c 2003
английский => голландский
+ ...
In the real world direct clients and translation agencies will determine their desired pace (words) per hour and will calculate back to minutes. We have nothing to gain from this aproach.
The only advantage would be educating end clients about the time it takes to do the work.
Local time: 20:31
Член ProZ.com c 2006
испанский => голландский
+ ...
In the real world direct clients and translation agencies will determine their desired pace (words) per hour and will calculate back to minutes. We have nothing to gain from this aproach.
The only advantage would be educating end clients about the time it takes to do the work.
I agree totally with you, only as a "realistic" translator I would translate "perfect world" here in "urgent, urgent, urgent world".
So, what did we win in those 40 years?
[Edited at 2016-06-16 22:06 GMT]
Испания
Local time: 20:31
Член ProZ.com
английский => французский
For all I care, I sell my time only, be it charged by word, weighted word, hour, project, page, doc, character, etc.
Going from one to the other and/or back is only a attempt to drown the fish.
Philippe
Бельгия
Local time: 20:31
английский => голландский
Hi all,
Easy source files pay off per word, but more difficult ones that need a lot of online searching, are better charged per hour because you can translate less word per hour. I mix both, depending on the client.
I'm new here so nice to meet you!
Sabine De Vos, English-Dutch, Belgium
Великобритания
Local time: 19:31
английский => немецкий
as long as the translator determines his/her price and doesn't let PMs tell them what to charge.
However, it is not a practical unit, because the time a translator works cannot be checked unless they use some kind of time tracker and I wouldn't like that. I like to work as I please, sometimes very slowly with lots of interruptions and very focused when a deadline gets tight. That's why I like freelancing ... as long as I get the job done and well in time.
Новая Зеландия
Local time: 08:31
английский => французский
+ ...
I have had one translation agency based in Europe for which I had been working for a couple of years indicating that from now on they would use their own system and pay by the hour. The suggested rates were not acceptable and I simply told them I would not do it. I know from one of their former project manager that they are now out of business. According to her, they ran in big trouble because only desperate and second-rate translators accepted the deal.
Local time: 13:31
немецкий => английский
+ ...
Великобритания
Local time: 19:31
английский => немецкий
I have had one translation agency based in Europe for which I had been working for a couple of years indicating that from now on they would use their own system and pay by the hour. The suggested rates were not acceptable and I simply told them I would not do it. I know from one of their former project manager that they are now out of business. According to her, they ran in big trouble because only desperate and second-rate translators accepted the deal.
So they didn't get away with yet another "trick" to pay less.
Local time: 20:31
итальянский => английский
However, as regards mechanics, they have tables that indicate how many hours a given job should take so that a slow worker and a fast one get paid the same for that job... See more
However, as regards mechanics, they have tables that indicate how many hours a given job should take so that a slow worker and a fast one get paid the same for that job (e.g. changing the air filter). In the end, that is not by the hour anyway.
I think by the word is the fairest, best way to calculate.
Eileen ▲ Collapse
США
Local time: 14:31
испанский => английский
+ ...
For all I care, I sell my time only, be it charged by word, weighted word, hour, project, page, doc, character, etc.
Going from one to the other and/or back is only a attempt to drown the fish.
Philippe
I agree with this, Moreover, most agencies will not accept any kind of open-ended arrangement in which they agree to a per-hour rate from a freelancer and ask for a bill afterward. Instead, they will insist on negotiating the total fee upfront.
Thus, whether this total fee is divided into units of words or hours in the end really does not matter for the purposes of negotiation.
However, I would venture to say that most translators think in terms of hours when it comes to deciding whether or not to accept a given job. I certainly do.
In the end, I don't see how one escapes thinking in terms of time rather than units such as words, characters, or pages. After all, 5000 words of text in a highly familiar subject area and requiring no formatting is very different from 5000 words in a document involving the reconstruction of half a dozen long tables and the rekeying of several hundred figures in the cells of those tables.
США
Local time: 14:31
испанский => английский
+ ...
... companies would try to negotiate a rate of $15.00 - $20.00 per hour, while I want to maintain my earnings at around $50.00 to $60.00 an hour.
Another problem is that it's not always the best thing to pay for the "fastest" translation, but rather the best translation possible giving the available time parameters. And you can sometimes be stuck on a few words/phrases for hours.
[Edited at 2016-06-26 19:01 GMT]
Local time: 20:31
французский => английский
When I do accept translations that require long research, I consider the extra time spent acquiring terminology as a business investment and do not charge more for it. ▲ Collapse
Великобритания
Local time: 19:31
английский => немецкий
... companies would try to negotiate a rate of $15.00 - $20.00 per hour, while I want to maintain my earnings at around $50.00 to $60.00 an hour.
.
[Edited at 2016-06-26 19:01 GMT]
This portrays the image of the industry/profession very well.
Of course everybody wants to get a good deal, but many companies do treat/try to pay translators as they would typists or admin assistants, whereas translators see themselves as highly educated and skilled professionals who should earn a decent income.
I think it is up to translators to set them straight.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.