A virtual conference dedicated to the evolving world of interpreting in 2026. At its heart, the event is about interpreters finding fresh strength, refining their path, staying on the loop of AI advances, and reconnecting with purpose.
Source text in English |
Winning entries could not be determined in this language pair.There were 4 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.Competition in this pair is now closed. |
翻译工作者们在过往并未获得应有的认可,而他们也从不奢望能凭这份工作谋取丰厚生计,只愿温饱度日。实际上,真正受过翻译培训的人寥寥无几,但绝大多数翻译工作者都拥有扎实的大学教育和深厚的语言功底,他们至少熟练掌握自己的母语。曾经,我有一名朋友正好属于这一类型的翻译工作者,而随着时间的推移,我的朋友圈逐渐扩大,而今我也认识了其他翻译工作者。我发现他们的人生格外精彩有趣,而且我们居然经常有着相似的人生经历。在交友方面,我从不费力,但我总觉得自己与众不同,而且我相信他们也有着同样的感觉。在我的朋友退休后,她推荐我来接替她的职位。如今我进入了再保险(Reinsurance)领域,而我对这个领域一无所知。在公司里,我是唯一的翻译工作者,因此缺乏后援支持。然而,这也使我迈向另一个更高的境界... 在这份全新的工作岗位上,我开始查阅档案,积极提问,并成功说服公司为我报名参加保险课程。由于保险学院(College of Insurance)就在公司所处的街道对面,因此我在他们的图书馆里查阅了消防法规、保险政策以及灭火器目录。我学习了如何做研究,这是我以前从未有过机会去做的事情。在我第一次为核电厂保险提案进行翻译后,我收到了该部门负责人的来电,表扬我工作出色。他说道, “与我们以往所熟悉的翻译相比,这个翻译更加专业和优秀。” 这太令我感到振奋了!事情的经过是这样的,我之前在相关文件中查找这一方面的文档以便作为参考,但当我看到以前的翻译工作者使用“核子(nucleus)” 而非 “核心(core)” 一词时,我马上意识到这些文件对我毫无帮助。后来我来到公司街道对面的图书馆,查询了关于核电厂的资料,立刻找到了我所需的所有术语。 无论如何,在现今时代要成为一名优秀的翻译工作者,所需的技能远不止这些。 | Entry #36376 — Discuss
|
……做翻译的人很少被别人认可,他们也没想着靠这一行赚大钱,只是有些额外收入罢了。事实上,虽然真正接受过专业翻译培训的人很少,但这其中大多数人都读过不错的大学,语言基础也很扎实,至少母语掌握得很好。我有一个朋友就刚好就是这样的人,慢慢地,我也与其他的译员成为了朋友。抛开“译员”这个身份后,我发现他们更加有趣了,而且我们经常有类似的生活经历。我一直觉得交朋友很简单,但我又总觉得自己与众不同,我相信他们也有跟我一样的感觉。我朋友退休的时候,她推荐了我来接替她的位置。如今我在再保险行业里工作,但是我对这个行业一无所知,而且我也是公司里唯一的译员,没有前辈,也没有靠山。不过,这也算是一个新机会了…… 在新的工作岗位上,我开始查阅文件,积极提问,并让公司给我报了保险学习课程。保险学院就在马路对面,我在他们的图书馆查阅了有关防火规范、保险政策和灭火器类别的书。我学会了以前从来没想过能做到的事情,那就是做研究。我第一次翻译一份核电厂的保险提案时,他们的部门主管就来电表扬了我。他说:“跟我们之前总看到的翻译相比,你的翻译更棒!”。事实上,我查阅了文件库中类似的文件作为参考,但当我看到我的前任使用了“核心”这个词而不是“中心”的时候,我才反应过来,这些文件对我来说一点儿用也没有。我去了马路对面的图书馆,找了一些跟“核电厂”有关的书,很快就找到了所有我需要的术语。 当然了,如今要想成为一个优秀的译员,那要下的功夫可比这多得多…… | Entry #35498 — Discuss
|
译者没有得到足够的认可,连他们自己都没有期待获得值当的生活,仅仅是得过且过。他们中很少数是真正接受了专业培训来做翻译的,但绝大多数有扎实的高等教育背景,以及靠谱的语言知识,至少母语过关。 我有一个朋友的情形正是如此,而且我的朋友圈也在不断扩大到其他翻译人士。我意识到他们是非常有趣的人,并发现我们常常有着相似的人生经历。我从来没在交朋友方面遇到过困难,但我也常常觉得自己“与众不同”,并且我相信他们也感觉到了。当我的朋友退休时,她推荐我来替代她的职位。现在我进入了我原本一无所知的“再保险”领域,而且我还是那里的唯一一位翻译,没有谁可以凭靠。然而,这却是又一次更上一层楼的提升机会。 在新的工作岗位,我开始通读文件,询问问题,并 要求公司为我报名保险相关课程。保险学院就在街对面,我查阅了他们图书馆里的消防法规、保险政策和灭火器目录。我学习了过去从来没有这种奢侈机会去学的事情:做研究。 我第一次翻译一份关于核电站保险的意义的提案时,接到那个部门领导的电话,他祝贺了我所完成的工作。他说:“你做的比我们原来的好多了。” 多么振奋人心啊!我是这样做这个案例的——我查阅了文件库中与本案相似的一个文件,但当我看到我的前任使用了“细胞核”而非“核心”这个字眼之后,我意识到这份文件对我一点儿用都没有。我就去了马路对面的图书馆,查阅“核电站”相关内容。我立刻找到了全部我所需的专业术语。 当然啦,当今时代要做一个好的翻译比这要付出的多多了。 | Entry #36370 — Discuss
|
译者并未得到认可,他们只能以此勉强度日,并不能谋生。 实际上,没多少人接受过专业的翻译培训,但大多都有本科背景,并且对语言,至少是自己的母语,有着自己深厚的了解。 我有一个朋友正属于此类,朋友圈里也有各种译者。 我发现他们的普通生活更为有趣,我们也都有着相似的生活经历。 虽然在交际上,我从未遇到什么难题,可总是感觉自己格格不入,我相信他们也深有同感。我朋友退休时,她推荐我作为接替。现在我进入了再保险领域,但对此我一无所知。 我也是那里唯一的译员,无人作陪。 当然,我的水平又进一步提高了...... 面对新工作,我查阅文件,列出疑问,并让公司为我报名保险课程。 保险学院就在对面,可以在他们的图书馆查阅消防法规、保险单和灭火器目录。 我学习的是以前从未有过的奢侈之物:研究。 当我第一次翻译核电站保险提案时,我接到了该部门负责人的电话,他为我所做的工作专程道贺。 “比我们之前的要好太多了,”他说。 这是多么大的进步啊! 我在查阅工作相关文件寻求指导时,发现上任译员使用的是“核能”而非“核心”一词,我意识到这些文件对我来说毫无用处。 我穿过马路去图书馆查找“核工厂”词条,很快便找到了需要的所有术语。 当然,在当今社会,要成为一名优秀的翻译,要做的远不止这些。 | Entry #35395 — Discuss
|