Computer games were, at one time, unified. We didn’t even have the term “casual game” in 1993, let alone the idea that a first-person shooter (then an unnamed genre) could be considered a “hardcore title.” There were people who played computer games, and people who didn’t. People who got way into golf or Harpoon or hearts or text adventures — those were the “hardcore” players, in that they played their chosen field obsessively.
When Myst and the CD-ROM finally broached the mass market, this ecosystem was disrupted. Myst had, Robyn Miller makes clear, been designed to appeal to non-gamers. It sold to them. Enthusiast magazines like Computer Gaming World couldn’t set the taste for the industry anymore: there were millions buying games who didn’t read these magazines. An entirely new breed of player. In this situation, what could be more natural than concocting an us-and-them formula? In a very real way, it was already true.
The great narrative of Myst is that the “hardcore” game press and playerbase lambasted it when it launched. Disowned it. A slideshow, they called it. Abstruse, idiotic puzzles; pretty graphics and not much depth. “Critics and hardcore game players universally panned it as a slide-show that had little actual gameplay interaction”, claimed PC Gamer’s Michael Wolf in 2001.That same year, a columnist for Maximum PC recalled Myst as a “tedious code-breaking and switch-throwing mess”, and saw its then-new remake realMYST as “a pointed reminder of why the press dumped on the original so heavily when it came out.” | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. |
এক সময় কম্পিউটার গেম ছিল একক ধরনের। এমনকি ১৯৯৩ সালেও "ক্যাজুয়াল গেম" শব্দটি আমাদের জানা ছিল না, ফার্স্ট-পার্সন শ্যুটারকে (তখনকার এক অপরিচিত ঘরানা) কোনো "হার্ডকোর টাইটেল" হিসাবে বিবেচনা করার ধারণা দূরে থাক। কিছু লোক ছিলেন যারা কম্পিউটার গেম খেলতেন, এবং কিছু লোক খেলতেন না। যেসব লোক গল্ফ বা হার্পুন বা হার্টস বা টেক্সট এর উত্তেজনা উপভোগ করতে শুরু করেন — তারা এই বিবেচনায় "হার্ডকোর" খেলোয়াড় ছিলেন যে, তারা মোহাচ্ছন্ন হয়ে তাদের পছন্দের ঘরানার খেলা খেলতেন। অবশেষে মিস্ট ও সিডি-রম ব্যাপকভাবে বাজারে আসার পর এই বিদ্যমান ধারা ব্যাহত ভেঙ্গে পড়ে। রবিন মিলার স্পষ্ট করেন যে, যারা খেলোয়াড় নন তাদের কাছে আবেদন সৃষ্টি করার জন্য মিস্ট এর পরিকল্পনা করা হয়েছিল। এটি তাদের কাছে বিক্রি করা হয়। কম্পিউটার গেমিং ওয়ার্ল্ড এর মতো উৎসাহী ম্যাগাজিনগুলো আর এই শিল্পের রুচি নির্ধারণ করতে পারছিল না: লক্ষ লক্ষ মানুষ গেম কিনেছেন যারা এই পত্রিকা পড়েননি। তারা পুরোপুরি নতুন প্রজন্মের খেলোয়াড়। এই পরিস্থিতিতে উভয় ধারার সম্মিলনের ধারণার চেয়ে স্বাভাবিক আর কী হতে পারত? খুব বাস্তব উপায়ে তা ইতোমধ্যেই সত্যে পরিণত হয়েছিল। মিস্ট এর বড় আখ্যান এই যে, এই "হার্ডকোর" গেম চালু হওয়ার সময় প্রেস এবং খেলোয়াড়রা এর কঠোর সমালোচনা করেছিল। এটি বর্জন করেছিল। তারা এটিকে একটি স্লাইডশো হিসাবে আখ্যায়িত করেছিল। দুর্বোধ্য, হঠকারী ধাঁধা; সুন্দর গ্রাফিক্স যাতে তেমন গভীরতা নেই। ২০০১ সালে পিসি গেমার এর মাইকেল ওল্ফ দাবি করেন যে, "সমালোচক এবং হার্ডকোর গেম এর খেলোয়াড়রা সর্বজনীনভাবে কঠোর সমালোচনা করে বলেছেন, এটি একটি স্লাইড-শো যাতে সামান্যই গেমপ্লে'র মিথষ্ক্রিয়া ছিল। একই বছর ম্যাক্সিমাম পিসি'র একজন কলাম লেখক মিস্ট-কে "ক্লান্তিকর কোড-ভাঙ্গা এবং সুইচ-পরিবর্তনের জগাখিচুড়ি" হিসাবে অভিহিত করেন, এবং এর তখনকার নতুন সংস্করণ রিয়ালমিস্ট-কে "প্রকাশের সময় প্রেস কেন মূল সংস্করণের এত তীব্র সমালোচনা করেছিল তার একটি জোরালো অনুস্মারক" হিসাবে দেখেন। | Entry #32596 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
15 | 3 x4 | 1 x2 | 1 x1 |
|
একটা সময় ছিল যখন কম্পিউটার গেমগুলোর মধ্যে কোন রকম প্রকারভেদ ছিল না। ১৯৯৩ সালে এমনকি “ক্যাজুয়াল গেম” কথাটারই প্রচলন ঘটেনি, আর গোলাগুলি করতে পারা শুটারের ভূমিকায় সরাসরি নিজেকে দেখতে পাওয়া গেমকে (এ রকম ধারার নামকরণ তখন হয়নি) “হার্ডকোর টাইটেল” বিবেচনার তো প্রশ্নই আসে না। তখন কম্পিউটার গেম খেলা লোক যেমন ছিল, তেমনই আবার ছিল ঐসব লোক যারা কম্পিউটার গেম খেলতো না। যারা গলফ, না হলে হারপুন, নয়তো হার্টস, অথবা অ্যাডভেঞ্চার কাহিনি পড়ায় মগ্ন হত – তারাই বরং ছিল “হার্ডকোর” বা একনিষ্ঠ খেলোয়ার, এই অর্থে যে তারা তাদের পছন্দের জগতে নিমগ্ন হয়ে বিচরণ করত। অবশেষে যখন বাজারে মিস্ট (Myst) এবং সিডি-রমের ব্যাপক প্রবেশ ঘটলো, তখন আগের বিদ্যমান পরিস্থিতি আর টিকলো না। রবিন মিলার ব্যাখ্যা করে বলেছেন, যারা গেম খেলেন না তাদের আকৃষ্ট করার উপযোগী করেই মিস্ট তৈরি করা হয়েছিল। তাদের কাছে এটা বেশ বিক্রিও হলো। “কম্পিউটার গেমিং ওয়ার্ল্ড”-এর মত প্রযুক্তিপ্রেমীদের ম্যাগাজিনও আর এই শিল্পের অভিরুচি নির্ধারকের ভূমিকা বজায় রাখতে পারলো না: এই ম্যাগাজিনের পাঠক নয় এমন লক্ষ লক্ষ মানুষ গেমস কিনলো। এরা একেবারেই নতুন এক প্রজাতির গেমার। এ রকম এক পরিস্থিতিতে একটি আমরা-বনাম-ওরা ফরমুলা বানানোর চেয়ে বেশি অবধারিত বিষয় আর কী-ই বা হতে পারতো? অত্যন্ত বাস্তবানুগভাবেই এটা ইতোমধ্যে ঘটে গিয়েছিল। মিস্ট-এর বড় কাহিনি হল, এটা যখন চালু হয় তখন “হার্ডকোর” গেম সংশ্লিষ্ট পত্রিকাগুলো এবং গেমার গোষ্ঠী এর তীব্র সমালোচনা করেছে। অস্বীকার করেছে। তারা এটাকে বলেছে স্লাইড শো। দুর্বোধ্য, নির্বোধের পাজল বা ধাঁধা; সুন্দর গ্রাফিক্স কিন্তু অন্তঃসারশূন্য। “নিন্দুক আর হার্ডকোর গেমাররা ঢালাওভাবে এর কড়া সমালোচনা করে এই বলে যে এটা কেবলই একটা স্লাইড শো যাতে আসলে গেম খেলার মিথস্ক্রিয়া বলতে গেলে কিছুই নেই”, এ কথা ২০০১ সালে বলেছেন পিসি গেমার ম্যাগাজিনের মাইকেল ওলফ। একই বছর মিস্ট গেমটিকে “ম্যাক্সিমাম পিসি” ম্যাগাজিনের একজন কলামিস্ট “একঘেয়েমিপূর্ণ কোড-ব্রেকিং আর সুইচ থ্রোয়িং-এর জঞ্জাল” বলে উল্লেখ করেন, এবং এর সবে-নতুন রিমেক রিয়ালমিস্ট (realMYST) গেমটির প্রতি তার দৃষ্টিভঙ্গি ছিল এই যে “এটা যেন স্পষ্টভাবে মনে করিয়ে দেয় যে কেন মূল গেমটিকে পত্রিকাগুলো এতটা তীব্রভাবে ছুঁড়ে ফেলেছিল।” | Entry #32357 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
13 | 2 x4 | 2 x2 | 1 x1 |
- 1 user entered 30 "dislike" tags
গোলাগুলি করতে পারা শুটারের | Mistranslations Wrongly translated. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
না হলে | Mistranslations Wrongly translated. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
নয়তো | Mistranslations Wrongly translated. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
অ্যাডভেঞ্চার কাহিনি | Mistranslations Wrong translation. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
পড়ায় | Mistranslations Wrong translation. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
বরং | Other Imported word - there's no source. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
খেলোয়ার | Spelling It should be খেলোয়াড় | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
যে | Punctuation A coma should be put after this. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
আগের বিদ্যমান | Other A sort of redundancy. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
বেশ | Other Imported word, not at all expressed in the source. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
প্রযুক্তিপ্রেমীদের | Mistranslations Wrong translation. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
গেমস | Grammar errors In Bengali we should write - গেম, not গেমস | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
গেমার | Other Should be translated. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
একটি | Other Unnecessary use of article. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
আমরা-বনাম-ওরা | Mistranslations Literal translation of a phrase. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
বানানোর | Mistranslations Wrong translation. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
অবধারিত | Mistranslations Wrong translation. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
বড় | Mistranslations Inappropriate term. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
গেমার | Other Should be translated. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
অস্বীকার করেছে | Other An incomplete sentence. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
দুর্বোধ্য, নির্বোধের পাজল বা ধাঁধা; সুন্দর গ্রাফিক্স কিন্তু অন্তঃসারশূন্য | Other An incomplete sentence. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
গেমাররা | Other Should be translated. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
যে | Punctuation A coma should be put after this. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
সুইচ থ্রোয়িং | Other This should be translated, not transliterated. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
যে | Punctuation A coma should be put after this. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
যে | Other This should be omitted. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
এতটা তীব্রভাবে ছুঁড়ে ফেলেছিল | Other Wrong translation. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
তীব্রভাবে ছুঁড়ে | Other This is not the proper adjective for this verb. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
|
এক সময়, কম্পিউটার গেমগুলি একীভূত ছিল। ১৯৯৩ সালে, আমাদের কাছে "নৈমিত্তিক" শব্দটিও ছিল না, এই ধারণাটি বাদ দিন যে একজন প্রথম ব্যক্তি শ্যুটার (তারপর একটি নামহীন ঘরানা) "হার্ডকোর" হিসাবে বিবেচিত হতে পারে। কম্পিউটার গেম খেলেছে এমন মানুষ ছিল এবং যারা খেলেনি। যারা গল্ফ বা হারপুন বা হৃদয় বা টেক্সট অ্যাডভেঞ্চারে ছিলেন তারা "হার্ডকোর" খেলোয়াড় ছিলেন এই অর্থে যে তারা আবেগের সাথে তাদের নির্বাচিত কোর্সটি খেলেছে। যখন মাইস্ট এবং সিডি-রম অবশেষে মূলধারার বাজারে আঘাত হানে, তখন এই বাস্তুতন্ত্র ব্যাহত হয়। রবিন মিলার ব্যাখ্যা করেছেন যে মাইস্টটি নন-গেমারদের কাছে আবেদন করার জন্য ডিজাইন করা হয়েছিল। তাকে তাদের কাছে বিক্রি করা হয়েছিল। কম্পিউটার গেমিং ওয়ার্ল্ডের মতো উত্সাহী ম্যাগাজিনগুলি এখন শিল্পের স্বাদকে সংজ্ঞায়িত করতে পারে না: লক্ষ লক্ষ লোক এমন গেম কিনেছিল যা সেই পত্রিকাগুলি পড়েনি। সম্পূর্ণ নতুন প্রজন্মের খেলোয়াড়। এই পরিস্থিতিতে "আমরা এবং তারা" ফর্মুলা নিয়ে আসার চেয়ে স্বাভাবিক আর কী হতে পারে? আসলে, এটি ইতিমধ্যে সত্য ছিল। মিস্টের দুর্দান্ত গল্প বলার বিষয় হল যে এটি চালু হওয়ার সময় হার্ডকোর গেমিং প্রেস এবং খেলোয়াড়রা এর সমালোচনা করেছিল। ত্যাগ করে। তারা একে স্লাইডশো বলেছে। বিমূর্ত, আবোলতাবোল ধাঁধা; সুন্দর গ্রাফিক্স এবং খুব বেশি গভীরতা নয়। ২০০১ সালে পিসি গেমারের মাইকেল উলফ বলেছিলেন, "সমালোচক এবং হার্ডকোর গেমাররা সর্বত্র এটিকে গেমপ্লের সাথে সামান্য বাস্তব মিথস্ক্রিয়া সহ একটি স্লাইডশো হিসাবে সমালোচনা করেছে।" একই বছর, কলামিস্ট ম্যাক্সিমাম পিসি মাইস্টকে "ক্লান্তিকর কোড-ব্রেকিং এবং স্যুইচিং" বলে। - একটি গোলমাল নিক্ষেপ করা, "এবং তার তৎকালীন রিমেক রিয়েলমাইস্টে" একটি স্পষ্ট স্মরণ করিয়ে দিল যে কেন সংবাদটি বেরিয়ে আসার পরে মূল প্রতি এত তীব্র প্রতিক্রিয়া দেখিয়েছিল। " | Entry #32606 — Discuss 0 — Variant: Indianindiben
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
8 | 1 x4 | 1 x2 | 2 x1 |
- 1 user entered 35 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
+1 1 , | Punctuation In Bengali this punctuation distorts the meaning. | Md Abu Alam | |
| Grammar errors In Bengali plural isn't needed in this case. | Md Abu Alam | |
একীভূত | Mistranslations Its not the proper word. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
নৈমিত্তিক | Omission “casual game” - "game" has been omitted. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
প্রথম ব্যক্তি | Other Literal translation doesn't carry the meaning here. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
তারপর | Mistranslations Here "then" means সে সময়কার | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
"হার্ডকোর" | Omission ফ্রম “hardcore title”, the word "title" has been omitted. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
যারা খেলেনি | Other The sentence seems incomplete and doesn't carry meaning. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
হৃদয় | Other This should be transliterated. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
অ্যাডভেঞ্চারে | Other Should be translated. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
কোর্সটি | Mistranslations Absolutely mistranslation. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
মাইস্ট | Other Wrongly transliterated. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
আঘাত হানে | Mistranslations Meaningless translation. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
বাস্তুতন্ত্র | Mistranslations Misguiding literal translation. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
মাইস্টটি | Other Wrongly transliterated. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
ডিজাইন | Other Should be translated. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
তাকে | Mistranslations It should be "এটা" or "এটা" | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
স্বাদকে | Other Misguiding literal translation. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
সংজ্ঞায়িত | Other Misguiding literal translation. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
পারে | Grammar errors Should be past tense. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
যা | Mistranslations This should refer to the people and be translated as যারা | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
সম্পূর্ণ নতুন প্রজন্মের খেলোয়াড় | Other An incomplete sentence. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
"আমরা এবং তারা" | Mistranslations Absolutely wrong translation. This phrase shouldn't be translated literally. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
ত্যাগ করে | Other Incomplete and meaningless sentence. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
সর্বত্র | Mistranslations Wrong translation. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
মিথস্ক্রিয়া সহ | Other It should be a single word. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
মাইস্টকে | Other Wrongly transliterated. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
ব্রেকিং | Spelling Should be translated. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
স্যুইচিং | Other Should be translated. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
- | Other A sentence can't be begin with this. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
একটি গোলমাল নিক্ষেপ করা | Mistranslations Meaningless words, and nothing else. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
রিয়েলমাইস্টে | Spelling Wrongly transliterated. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
একটি স্পষ্ট স্মরণ করিয়ে দিল | Mistranslations Meaningless words. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
সংবাদটি বেরিয়ে আসার পরে | Mistranslations Absolutely inappropriate words. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
মূল প্রতি | Mistranslations Meaningless words. | Md Abu Alam No agrees/disagrees | |
|