Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English The Beginning
All in a moment, years ago,
The boy I was became a man:
Suddenly my life began!
I saw the world before me— So
That ploughman by his horses stands
Sweating on the first hill's brow,
Having left the riverlands
Furrowed in the vale below,
And sees a mountainside to plough,
Barren rock to blunt his share,
Thunder hanging in the air,
And the black peak above him, bare,
Waiting now.
—Let him plough it if he dare! | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 14 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | L’inizio In un sol momento, anni or sono, Il giovane in me divenne uomo La mia vita iniziò di colpo! Ora d'innanzi mi stava il mondo; Come il bracciante, coi suoi cavalli Sulla cima del colle si affatica, La terra dei fiumi già alle spalle, L’acqua che la valle dabbasso riga, Il versante scorge, d'arar ancora Brulla la pietra che il vomere scora, Di rombi lontani l'aria è pastosa, La nuda vetta, ombrosa, torreggia In attesa. — Che ari pure, se tanto osa! | Entry #30499 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
36 | 8 x4 | 2 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.78 | 3.91 (11 ratings) | 3.64 (11 ratings) |
- 2 users entered 3 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1 +1 1 vomere scora, | Good term selection Bellissima immagine per indicare il lavoro gravoso, scoraggiante (e la conseguente usura) dell'aratro. | Tiziana Camerani | |
se tanto osa | Flows well aria pastosa... se tanto osa (rima e lessico molto belli) | potra No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 4 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
L’acqua | Mistranslations Non è l'acqua a rigare la valle, qui l'autore si riferisce alla valle già solcata dall'aratro. A mio avviso, si tratta di un passaggio importante per mantenere in piedi l'impianto concettuale del componimento. | Andrea Brocanelli No agrees/disagrees | |
| Il Principio Tutto d’un tratto anni fa, Il ragazzo che ero un uomo diventò: All’improvviso la mia vita cominciò! Vidi il mondo davanti a me e là Con aratro e cavalli ecco un contadino Che fatica al principio del declivio Sotto di lui una valle da fiumi irrigata Dove i suoi solchi segnano il panorama E vede una montagna non ancora arata Nuda roccia che gli smusserà la lama Col tuono che incombe in aria E sopra lui la vetta spoglia e tenebrosa Che lo attende solitaria. Che provi ad ararla se osa! | Entry #30289 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
20 | 4 x4 | 1 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.17 | 3.33 (9 ratings) | 3.00 (8 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 1 user entered 2 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
| L'inizio Tutto d'un tratto, anni fa, Il fanciullo che ero si fece adulto: La mia vita iniziò in un sussulto! Vidi il mondo dinanzi a me - Sta Quell'aratore di fianco ai suoi cavalli Madido verso la cima del primo passo, Avendo lasciato le paludose valli Solcate nella conca in basso, E vede un versante da arare, Arida rupe su cui il vomere si frulla, Un tuono nel ciel si culla, E la cupa vetta sopra di lui, brulla, Ad aspettare. - Che continui ad arare se gli par nulla! | Entry #29806 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
15 | 2 x4 | 3 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.58 | 3.78 (9 ratings) | 3.38 (8 ratings) |
- 3 users entered 4 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1 1 Arida rupe su cui il vomere si frulla | Flows well Nonostante il vomere di solito non "frulli" (tantomeno in forma riflessiva, che aggiunge una sillaba di troppo), mi piace così tanto quello che crea con i versi successivi...bellissime rime e gran ritmo! | Isabella Palmieri | |
- 2 users entered 4 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
verso la cima del primo passo | Mistranslations la cima è la parte più alta di un rilievo collinare o montuoso , il passo è un valico di montagna | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
+4 1 paludose | Mistranslations la palude è acqua ferma, i fiumi sono acqua che scorre | Claudia Aquili | |
nella conca in basso | Mistranslations in geografia, la conca è una cavità della superficie terrestre chiusa, o quasi, da ogni lato | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
| L’inizio Anni fa, in un solo istante, La fanciullezza mi lasciò: d’improvviso la vita cominciò! Vidi il mondo dispiegarsi avanti come l’aratore accanto al suo cavallo, sudato sul ciglio del colle, che abbandonate le terre dei fiumi solcate nella valle giù in fondo, vede il fianco del monte da arare, la nuda roccia su cui provar la lama, il rombo sospeso nell’aria, e il nero picco su di lui, spoglio, che lo attende. Che lo ari, se ci riesce! | Entry #30410 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
13 | 3 x4 | 0 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.39 | 3.33 (9 ratings) | 3.44 (9 ratings) |
- 3 users entered 4 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (2 total disagrees)
-1 solcate nella valle giù in fondo, | Flows well | tradu-grace | |
il nero picco su di lui, spoglio | Flows well | tradu-grace No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 7 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
sul ciglio del colle | Mistranslations ciglio: lembo estremo d’una strada lungo un solco, un fosso, un canale, un precipizio | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
| L'inizio Anni or sono, tutto in un istante, da ragazzo che ero divenni uomo: la mia vita iniziò improvvisamente! Mi si aprì davanti un mondo nuovo. Come all'aratore appresso agli animali che madido approda al primo colle lasciate alle spalle le terre fluviali solcate ormai nella piana a valle e scorge un pendio da arare ancora, pietra sterile da spuntare il vomere, tuoni sospesi pronti ad esplodere e la cima nera che incombe, spoglia, lo attende ora. Che ari pure quella se ne ha voglia! | Entry #30148 — Discuss 0 — Variant: Standard-Italyitalita
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
7 | 1 x4 | 1 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.55 | 3.60 (10 ratings) | 3.50 (10 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
- 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
- 2 users entered 4 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
-1 +2 3 Che ari pure quella | Mistranslations "Let him plough it if he dare" (Che ari pure quella ) refers to "il pendio" - "And sees a mountainside to plough" (e scorge un pendio da arare ancora) - but not to "la cima" - "the black peak above him, bare" (la cima nera che incombe, spoglia) | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
| Il principio Anni or sono, di colpo Fu uomo il ragazzo che ero: La vita ad un tratto ebbe inizio! Vidi il mondo davanti, come accanto Ai cavalli il contadino, grondante, Sul primo ciglio del colle, Arate le terre Giù a valle, ai lati del rio, Scruta il pendio selvaggio, Il suolo pietroso che smussa la lama, Il tuono sospeso per aria, E la cima arida, oscura, che incombe, che attende. “Se hai coraggio, ara!” | Entry #30479 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.29 | 3.33 (9 ratings) | 3.25 (8 ratings) |
- 2 users entered 3 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (2 total agrees)
Il suolo pietroso che smussa la lama, | Flows well | Elena Feriani No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 5 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 2 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
-1 1 Sul primo ciglio del colle | Mistranslations ciglio: lembo estremo d’una strada lungo un solco, un fosso, un canale, un precipizio | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
-2 1 ai lati del rio | Mistranslations Manca l'immagine fondamentale per cui, con uno sguardo alle sue spalle, il contadino vede la terra solcata, increspata dai fiumi, un’immagine possibile solo da molto lontano. È un modo diretto ed espressivo per veicolare la sensazione di essere in qualche modo lontano da “casa” | Isabella Palmieri | |
| Il principio Tutto a un tratto, tanti anni fa, divenne un uomo il ragazzo che ero. La mia vita di colpo iniziò davvero! Vidi il mondo, dinnanzi a me. Così là, l'aratore con il suo cavallo, fatica sulla cima della prima collina: abbandonata la terra dei fiumi, solcata laggiù nella valle di prima, vede il versante del monte da arare, roccia sterile che smusserà la sua lama il tuono che aleggia nell'etere e lassù la vetta nuda e nera che ora lo attende. E lancia la sfida al vomere! | Entry #30511 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
3 | 0 | 1 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.25 | 3.20 (10 ratings) | 3.30 (10 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 2 users entered 5 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
laggiù nella valle di prima | Mistranslations fatica sulla cima della prima collina … solcata laggiù nella valle di prima | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. In principio Di repente, anni fa, io fanciullo crebbi uomo: all'istante sbocciò vita! Vidi il mondo al mio cospetto-- Come arator di cavalli munito, in sudor sul ciglio della prossima collina, lontan dall'ubertose plaghe, assolcate nella vallea sotterna, scorge, da arar, alpestre fianco, roccia e poi roccia che spunti il suo desio, tuono che aleggia in aria, e il picco bruno sopra lui, crudele, in fiera attesa. --Fai ch'egli ari, se sol osa! | Entry #29612 — Discuss 0 — Variant: Standard-Italyitalita
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.11 | 3.11 (9 ratings) | 3.11 (9 ratings) |
- 3 users entered 7 "like" tags
Vidi il mondo al mio cospetto | Flows well | tradu-grace No agrees/disagrees | |
in fiera attesa. | Good term selection Aggiunta molto adatta, aiuta a personificare la vetta e le dà una connotazione altera, severa | Isabella Palmieri No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 12 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (10 total disagrees)
-2 2 io | Mistranslations L'uso del pronome personale, in italiano, corrisponde a oggettive necessità di disambiguazione. L'uso pleonastico, all'inizio del verso poetico, non è presente nell'originale. | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
sul ciglio della prossima collina | Mistranslations ciglio: lembo estremo d’una strada lungo un solco, un fosso, un canale, un precipizio | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 prossima | Mistranslations fra l'altro, a parer mio, "prima" avrebbe migliorato il ritmo di questo verso | Isabella Palmieri | |
-2 +1 2 desio | Mistranslations Desio means "desire", not "share" | Elena Feriani | |
in fiera attesa | Inconsistencies interpretazione non attestata dalle parole del poeta: crudele, in fiera attesa. And the black peak above him, bare, waiting now | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
in fiera attesa.
--Fai ch'egli ari, se sol osa | Mistranslations Il poeta lascia al lettore la libertà di scegliere la sua interpretazione individuale emotiva e metafisica di una poesia. L'autore della traduzione forza una lettura della poesia che probabilmente diverge anche dalle intenzioni dell'autore: "il picco bruno crudele, in fiera attesa, parla minaccioso" | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
| L'inizio Anni fa il giovane ch'ero, In un istante crebbe uomo: Subito inizio alla mia vita! Mi vidi il mondo avanti– Sì Quell'aratore coi cavalli Madido sta sul primo colle, Lasciato l'argine del fiume Di solchi incisa giù la valle, E scorge al monte fianco intatto, Arida roccia a contornarlo, In grembo d'aria avvolto il tuono, E scura e nuda rupe d'alto Attende. - Volga l'aratro ad essa se osa farlo! | Entry #30500 — Discuss 0 — Variant: Standard-Italyitalita
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.61 | 2.89 (9 ratings) | 2.33 (9 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 2 users entered 3 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
| L'inizio Tutto d'un tratto, anni fa, Il ragazzo che ero un uomo diventò: All'improvviso la mia vita iniziò! Vidi il mondo davanti a me - Così come Quel contadino che vicino ai suoi cavalli sta Sudando sulla cima della prima collina, Dopo le terre fluviali lasciare Solcate nella valle sottostante, E vede il versante di una montagna da arare, La sua porzione di nuda roccia da smussare, Tuoni sospesi nell'aria, E il nero picco sopra di lui, nudo, Ora ad aspettare. -Che ari se ne ha il coraggio! | Entry #30455 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.59 | 2.50 (6 ratings) | 2.67 (6 ratings) |
- 1 user entered 2 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
| L’inizio In un attimo, anni fa, Il ragazzo che fui, un uomo diventò: D’improvviso la mia vita iniziò! Vedevo il mondo davanti a me - così Un aratore accanto ai suoi cavalli Sudando sul primo colle lassù, Dietro di sé le fertili valli Solcate nella vallata laggiù, E vede un fianco del monte da arare, La nuda roccia smussa il suo vomere, Un fragore nell’aria, lo sente gemere, E la nera cima sopra di lui, spoglia, Attende adesso. - Lascialo arare se lo voglia! | Entry #30056 — Discuss 0 — Variant: Standard-Italyitalita
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.57 | 2.43 (7 ratings) | 2.71 (7 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 3 users entered 4 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (6 total disagrees)
-2 2 lassù | Inconsistencies Se l'aratore è sul primo colle, allora il colle non è più "lassù". Capisco che serva per fare la rima con "laggiù", ma il costo è troppo alto per una rima abbastanza forzata e "facile". | Isabella Palmieri | |
-1 1 lo sente gemere | Mistranslations not present in the original text, the rhyme could have been solved with "nell'aere" and "hanging" has not been translated | Isabella Nanni | |
-2 +1 3 Lascialo arare se lo voglia | Other Sounds odd to me | Elena Feriani | |
| All’inizio Tutt’a un tratto, anni fa, Il ragazzo che ero divenne un uomo: Improvvisamente la mia vita cominciò! Vidi il mondo innanzi a me - Così Come il mezzadro sta accanto ai suoi cavalli Sudando sul primo fronte della collina, Dopo aver lasciato la vallata giù di sotto, E vede il versante della montagna da arare, Rocce aride da smussare, la sua parte, Tuoni sospesi nell’aria, Ed il nero picco sopra a lui, nudo, Che ora aspetta. -Lasciaglielo arare se ne ha il coraggio! | Entry #29536 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.56 | 2.78 (9 ratings) | 2.33 (9 ratings) |
- 3 users entered 7 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
+1 1 Dopo aver lasciato la vallata giù di sotto | Omission Manca il verso subito dopo | Isabella Palmieri | |
vallata | Mistranslations riverlands - 2 lines in 1. Not translated: "riverlands", "furrowed". "Having left the riverlands Furrowed in the vale below," | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
| Mistranslations share here is the ploughshare, a blade. | Elena Feriani | |
| Esordio In un istante, anni fa, Il ragazzo che ero uomo diventò: All’improvviso la mia vita iniziò! Il mondo innanzi mi piombò — Così Come il bifolco con i cavalli giace Sudando sul ciglio del monte, E le fertili terre alle sue spalle tacen Aggrottate giù, nella valle di fronte, E quel versante ancora tutto da arare, La sterile roccia da spezzare, Il tuono sospeso nell’aere, E quella vetta oscura sopra di sé, miliare, Che attende. —Che si azzardi ad arare! | Entry #30373 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.35 | 2.40 (10 ratings) | 2.30 (10 ratings) |
- 1 user entered 7 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (7 total disagrees)
| Il principio In un istante, anni addietro, Il ragazzo che ero all’uomo che sono, lasciò spazio: All’improvviso, la mia vita ebbe inizio! Osservai il mondo dinanzi a me: Quel contadino Di sudore intriso, con a fianco i suoi cavalli Sosta in piedi fermo, sulla cima del primo colle. Solcate le terre dei fiumi a valle, Un versante di montagna scorge. Terre brulle addolcite dal vomere, Tuoni sospesi nell’aire, E il black peak, sopra di lui, spoglio Come in attesa. Che il suo aratro solchi quel monte, se non conosce resa! | Entry #30232 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.07 | 2.14 (7 ratings) | 2.00 (7 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
+2 2 Il ragazzo che ero all’uomo che sono, lasciò spazio | Other Verso troppo lungo, il ritmo risulta forzato, avrei lasciato quantomeno "che sono" da parte | Isabella Palmieri | |
Che il suo aratro solchi quel monte, se non conosce resa! | Mistranslations Verso troppo lungo, il ritmo risulta forzato. Verso lungo il doppio dell'originale: Let him plough it if he dare! | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |