Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English The Beginning
All in a moment, years ago,
The boy I was became a man:
Suddenly my life began!
I saw the world before me— So
That ploughman by his horses stands
Sweating on the first hill's brow,
Having left the riverlands
Furrowed in the vale below,
And sees a mountainside to plough,
Barren rock to blunt his share,
Thunder hanging in the air,
And the black peak above him, bare,
Waiting now.
—Let him plough it if he dare! | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 18 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | Le commencement En peu de temps, il y a des années, Le jeune garçon que j’étais devint homme : Ma vie d’un seul coup allait commencer ! Devant moi, j’ai découvert le monde — Comme Le laboureur entre ses chevaux, tête relevée En nage, du haut du premier versant Après avoir quitté les berges baignant Sillonnant un peu plus bas la vallée, Avise le champ d’un mont à labourer, Le soc qui s’émousse sur le roc dru, L’orage dans l’air, comme suspendu, Et le noir sommet au-dessus, nu, Qui l’attend. — Allez, qu’il laboure s’il est résolu ! | Entry #30472 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
31 | 4 x4 | 7 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.40 | 4.53 (15 ratings) | 4.27 (15 ratings) |
- 6 users entered 7 "like" tags
- 6 users agreed with "likes" (7 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
Après avoir quitté les berges baignant | Flows well bonne phrase | Anais Devenish No agrees/disagrees | |
-1  1 Le soc qui s’émousse sur le roc dru, | Flows well | traduck | |
- 2 users entered 3 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
| Grammar errors Concordance des temps : je ne passerais pas de l'imparfait et du passé simple au passé composé | Gilles Wandel | |
Sillonnant | Other Je ne comprends pas bien : "les berges baignant sillonnant [...] la vallée". Il manque peut-être une virgule entre les 2 participes présent ? | Gilles Wandel No agrees/disagrees | |
| Commencement Soudain, il y a longtemps, L'enfant que j'étais se fit homme. Soudain, ce fut le commencement ! Mes yeux s'ouvrirent au monde - Ainsi Peine le laboureur au côté des chevaux Avançant au versant de leur première colline, Loin du cours d'eau d'hier en contrebas enfoui Dans le sillon d'une vallée profonde. Voilà plus haut le flanc abrupt à la charrue, Dont le roc dénudé émoussera le soc. Dans l'air couvant l'orage, Dressé nu devant lui, un pic noir, Attend et semble dire : - Laboure-moi, si tu as le courage ! | Entry #30142 — Discuss 1 — Variant: Standard-Francefranfra
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
29 | 6 x4 | 2 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.77 | 3.85 (13 ratings) | 3.69 (13 ratings) |
- 5 users entered 10 "like" tags
- 7 users agreed with "likes" (10 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
Commencement | Flows well Bon titre, efficace ! | Arthur Brodmann No agrees/disagrees | |
Mes yeux s'ouvrirent au | Flows well it's beautiful writing...poetic | Rosalie Blythe No agrees/disagrees | |
Peine | Good term selection encapsulates lots of meaning in one syllable | traduck No agrees/disagrees | |
+2 Dont le roc dénudé émoussera le soc. | Good term selection | traduck | |
+1 Dans l'air couvant l'orage, | Flows well there are wonderful rhymes throughout the writing | Rosalie Blythe | |
Dressé nu devant lui, un pic noir, | Good term selection well arranged and beautifully written and translated | Rosalie Blythe No agrees/disagrees | |
+2  2 et semble dire | Other good, deep interpretation of the English text | traduck | |
| Good term selection super rime avec orage ! | traduck | |
- 5 users entered 6 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 6 users disagreed with "dislikes" (9 total disagrees)
-4 +1  2 se fit homme | Other "se fit homme" means that he wasn't a human before | Bernard Moret | |
+1  1 Ainsi | Syntax Problème au niveau de la comparaison ? Dans l'original, le garçon se tient dans une position métaphorique d'où il regarde le monde, de la même façon que le laboureur contemple le paysage. Ici, les yeux s'ouvrent de la même façon que le laboureur peine et avance ?La comparaison ne tient pas, je crois | Gilles Wandel | |
| Mistranslations There is no movement in "stands", even though I like the internal rhyme between 'avançant' and 'versant' | CHRISTOPHE DESBOIS-FARLAY | |
-1 +1  2 Attend | Inconsistencies To me, this verbal form should be plural ; indeed, not just the black peak is waiting, but also the barren rock and the thunder in the air | CHRISTOPHE DESBOIS-FARLAY | |
| Le commencement Il y a des années de cela, (8) L’enfant que j’étais devint homme : (8) Tout à coup ma vie commença ! (8) Je vis le monde face à moi comme (8) Le laboureur face à ses chevaux (8) Suant sur le premier coteau, (8) Ayant quitté le bord du cours d'eau (9) Tracé son sillon dans le val en contrebas (12) Et voyant tout un flanc de montagne à labourer (13) Seuls des rocs nus pour réduire son ouvrage (10) Et, couvant dans l'air, l'orage (7) Et la cime noire le surplombant (8) Nue, vide, dévastée, morose (8) Qui l'attend. (3) Qu'il laboure encore, s'il l'ose ! (7) | Entry #29086 — Discuss 1 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
26 | 5 x4 | 0 | 6 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.63 | 3.83 (12 ratings) | 3.42 (12 ratings) |
- 3 users entered 6 "like" tags
- 6 users agreed with "likes" (9 total agrees)
+3 Suant sur le premier coteau, | Good term selection | traduck | |
couvant | Good term selection | traduck No agrees/disagrees | |
urplombant | Good term selection | traduck No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 4 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
Tracé | Grammar errors le cours d'eau tracé, maladroit | traduck No agrees/disagrees | |
-1 +2  1 réduire son ouvrage | Mistranslations pour émousser son soc de charrue | traduck | |
| Le commencement En un seul moment, voilà des années, le garçon que j'étais devint un homme: soudain ma vie a commencé ! J'ai vu le monde devant moi, comme le laboureur auprès de ses chevaux suant au front de la première colline après les champs de la rivière serrés en bas dans le vallon. Il voit un flanc de montagne à labourer, la roche aride qui émoussera son gain, le tonnerre en suspension dans les airs, et le pic noir au-dessus de lui, nu, qui attend. - Qu'il laboure s'il ose! | Entry #29204 — Discuss 0 — Variant: Standard-Francefranfra
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
11 | 1 x4 | 3 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.79 | 4.00 (14 ratings) | 3.57 (14 ratings) |
- 5 users entered 7 "like" tags
- 4 users agreed with "likes" (4 total agrees)
| Good term selection bon rime avec homme | traduck | |
au front | Good term selection Je n'y avais pas pensé c'est bien | tredegar82 No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 4 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
| Other Tournure étrange. "Tout à coup" par exemple aurait été préférable. | Arthur Brodmann | |
| Grammar errors Utiliser le passé composé après le passé simple est maladroit du point de vue de la concordance des temps. | Arthur Brodmann | |
| Mistranslations il s'agit vraiment du soc de la charrue ici (ploughshare) | tredegar82 | |
| Le Commencement En l’espace d’un instant – ce temps est déjà loin – Le garçon que j’étais devint un homme : Ma vie, soudain, commençait en somme ! Et j’eus cette vision du lendemain : Un laboureur se tient près de ses chevaux, Suant sur la première crête, Ayant laissé en bas aux rives du vallon Son sillon tracé dans le limon, Et voici un flanc de montagne pour sa charrue, Une lande de pierre à émousser son fer, Le tonnerre qui gronde dans l’air, Et le noir sommet qui s’offre à lui, désert, L’attendent maintenant au-dessus - Qu’il aille, s’il l’ose, y planter son fer ! | Entry #29330 — Discuss 0 — Variant: Standard-Francefranfra
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
11 | 2 x4 | 1 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.98 | 4.20 (20 ratings) | 3.75 (20 ratings) |
- 5 users entered 7 "like" tags
- 8 users agreed with "likes" (14 total agrees)
+1 Un laboureur se tient près de ses chevaux | Flows well très bonne | Anais Devenish | |
Le tonnerre qui gronde dans l’air, | Flows well Belle allitération dans l'esprit du tonnerre qui gronde ! | Arthur Brodmann No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 6 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
| Spelling Contrairement à l'anglais, pas de majuscule à chaque mot dans les titres | Gilles Wandel | |
| Other J'enlèverais le "un" : devint homme. ("int" "un" sonne mal) | tredegar82 | |
-1 +3  2 soudain, commençait en somme | Syntax soudain and en somme don't go well in the same sentence, they're antinomic | David MAROTE | |
Et voici | Syntax Problème de construction entre "Et voici" et le verbe final "L'attendent". Il faudrait normalement une subordonnée : "Et voici...le flanc...une lande...le tonnerre...le pic...QUI l'attendent" | Gilles Wandel No agrees/disagrees | |
+1  1 s’offre à lui | Inconsistencies Je ne crois pas que le sommet s'offre à lui. C'est plutôt le flanc de montagne qui s'offre à lui et à son travail. Le sommet est plus menaçant qu'autre chose. | Gilles Wandel | |
| Le commencement Il y a des années, c’est très soudainement Que l’homme prit en moi la place du garçon : Ma vie commençait alors pour de bon ! Je fis face au monde qui allait devant Comme se tient sur la colline ce laboureur Qui, près de ses chevaux, le front en sueur, Ayant foulé la vallée de leurs sabots Et sillonné la terre abreuvée d’eau, Voit une montagne s’offrir à son labeur, Mais la roche stérile abonde, Menace du tonnerre qui gronde, Et le noir sommet, nu, le surplombant, Demeure. — Qu’il laboure s’il en a le cran ! | Entry #30326 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
9 | 1 x4 | 2 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.68 | 3.89 (18 ratings) | 3.47 (17 ratings) |
- 4 users entered 6 "like" tags
- 4 users agreed with "likes" (6 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1 +1  2 Ayant foulé la vallée de leurs sabots | Flows well | traduck | |
sillonné la terre abreuvée d’eau | Flows well Joli | tredegar82 No agrees/disagrees | |
gronde | Flows well bon rime avec abonde | traduck No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 6 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 4 users disagreed with "dislikes" (6 total disagrees)
très soudainement
Que | Other lourd même si je comprends que c'était pour la rime | tredegar82 No agrees/disagrees | |
au monde qui allait devant | Spelling Lourdeur de l'expression; très imprécis quant à l'idée; | Frédéric Genin No agrees/disagrees | |
Menace | Omission Why leave out the article in this verse ? It sounds rather awkward all the more so as the article was used in the previous and next verses. | CHRISTOPHE DESBOIS-FARLAY No agrees/disagrees | |
-2 +1  2 Demeure | Mistranslations There is no waiting dimension in 'demeure' ; besides I understand this verbal form as a plural, referring to everything mentioned in the previous verses : barren rock, thunder and black peak, and not just the black peak alone. | CHRISTOPHE DESBOIS-FARLAY | |
| Le commencement En un clin d’œil, il y a des années, Le garçon que j’étais est devenu un homme : Tout d’un coup, ma vie a commencé ! J'ai vu le monde devant moi — ainsi, se tient ce laboureur, debout près de ses chevaux, Transpirant au sommet de la première colline Ayant quitté la terre des rivières Sillonné dans la vallée dessous, Et voit un flanc de montagne à labourer La roche stérile pour émousser son soc Le tonnerre suspendu dans l’air, Et le pic noir au-dessus de lui, nu, Qui attend maintenant. —Qu’il le laboure s’il ose ! | Entry #30454 — Discuss 0 — Variant: Standard-Francefranfra
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
7 | 1 x4 | 1 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.75 | 3.75 (12 ratings) | 3.75 (12 ratings) |
- 3 users entered 4 "like" tags
- 7 users agreed with "likes" (7 total agrees)
+3  1 clin d’œil, | Good term selection | traduck | |
+3  1 la terre des rivières | Flows well | traduck | |
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 8 users disagreed with "dislikes" (13 total disagrees)
-5  3 est devenu | Omission Pronoun missing. French always use the pronoun. | Anais Devenish | |
-4  3 Transpirant au sommet de la première colline | Inconsistencies la colline qui transpire ? | Anais Devenish | |
+1  1 dessous | Spelling "plus bas" au lieu de "dessous" : dans la vallée plus bas | Val Traductions | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. Le commencement Il y a des années, d'un seul coup L'enfant que j'étais devint homme : Ma vie commença en somme ! Je vis le monde devant moi, où Un laboureur près de ses chevaux Au flanc de la première colline, sue, Ayant quitté les terres d'eau Sillonné en bas la vallée, Il aperçoit un versant à labourer, Un rocher aride où émousser son soc, Le tonnerre dans l'air est suspendu, Et la cime noire, nue, le domine d'un bloc En attente désormais. ... Laissez-le labourer s’il ose ! | Entry #29342 — Discuss 0 — Variant: Standard-Francefranfra
Lea Golder-Laude (X)Франция Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.62 | 3.62 (13 ratings) | 3.62 (13 ratings) |
- 5 users entered 6 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (3 total agrees)
+1 Un rocher aride où émousser son soc, | Flows well parfait, plus clair que le texte original | Helene Carrasco-Nabih | |
cime | Good term selection | traduck No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 5 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
-1 +2  2 en somme | Mistranslations Ne traduit pas l'idée de "suddenly". | Arthur Brodmann | |
Au flanc de la première colline, sue, | Spelling maladroit | Anais Devenish No agrees/disagrees | |
-1 +1  1 Sillonné | Mistranslations je pense que ce sont les riverlands qui sont "furrowed" et pas le laboureur qui y a tracé son sillon | tredegar82 | |
Un rocher aride où émousser son soc, | Spelling maladroit | Anais Devenish No agrees/disagrees | |
| Prémices En un instant, il y a des années, Le garçon que j’étais, est devenu un homme: Subitement, ma vie prit son essor! Je vis le monde devant moi — ainsi, Ce laboureur debout près de ses chevaux, en sueur, au faîte de la première colline, ayant laissé les Riverlands, qui sillonnent la vallée en aval, contemple un flanc de montagne à labourer, une roche aride où émousser le soc de sa charrue, l’air lourd, orageux, Et le pic noir au-dessus de lui, aride, Attente. —Qu’il laboure, s’il l’ose! | Entry #30293 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.50 | 3.62 (13 ratings) | 3.38 (13 ratings) |
- 4 users entered 4 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
Je vis le monde devant moi — ainsi, | Flows well Excellente | Anais Devenish No agrees/disagrees | |
contemple | Good term selection | traduck No agrees/disagrees | |
Qu’il laboure, s’il l’ose! | Flows well a nice ending | Rosalie Blythe No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 4 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
-3  2 est devenu | Omission Pronoun is missing. French always use a pronoun. | Anais Devenish | |
| Syntax Pourquoi pas mettre le nom mais mettre un point après aride alors. Ou sinon "attend", ou "qui attend". | tredegar82 | |
| Le Début En un instant, il y a de nombreuses années, Le garçon que j'étais devint un homme: Soudainement ma vie commença! Je vis le monde devant moi – comme cela: Ce laboureur à côté de son cheval En transpiration au sommet de la première colline, Ayant quitté les berges Sillonnées dans le vallon en bas, Aperçoit un flanc de montagne à labourer, Rochers nus pour diminuer sa tâche, Le tonnerre omniprésent dans l'air, Et le pic noir au-dessus de lui, dénudé, L'attend maintenant. - Qu’il le laboure s’il en a l’audace! | Entry #30509 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.40 | 3.43 (14 ratings) | 3.36 (14 ratings) |
- 4 users entered 7 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (7 total agrees)
| Good term selection good rhyme with commença | traduck | |
+2  1 Aperçoit un flanc de montagne à labourer, | Flows well bon | Anais Devenish | |
- 3 users entered 5 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
| Spelling Remarque un peu plus prosaïque : en français, on n'utilise pas la majuscule de la même façon qu'en anglais dans les titres. Ici : Le début | Gilles Wandel | |
Ce laboureur | Other Redondance : cela, ce laboureur | Gilles Wandel No agrees/disagrees | |
+1  1 En transpiration | Other "En sueur" serait préférable en français. | Arthur Brodmann | |
| Mistranslations ploughshare = soc de charrue | tredegar82 | |
| Spelling N'oubliez pas l'espace avant certains signes de ponctuation. Ici, le point d'exclamation. Plus haut, les deux points. | Gilles Wandel | |
| L'Éveil Tout à coup, quelques années plus tôt, J'étais un homme, plus un garçon : Ma vie démarrait pour de bon ! Le monde m'ouvrait son rideau. Le fermier, près de ses chevaux Errant à flanc de colline, Ayant quitté sa terre fluviale Sillonne la vallée voisine, Y trouve un labourable coteau, Une pierre nue à travailler, Le tonnerre gronde, morose, Le sommet s'impose, pelé, Patient. - Qu'il laboure s'il ose ! | Entry #30139 — Discuss 0 — Variant: Standard-Francefranfra
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.36 | 3.57 (14 ratings) | 3.14 (14 ratings) |
- 3 users entered 4 "like" tags
- 4 users agreed with "likes" (6 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1 +2  1 L'Éveil | Good term selection Bon titre | tredegar82 | |
Errant à flanc de colline | Flows well | traduck No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 6 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
| Spelling Contrairement à l'anglais, pas de majuscule à chaque mot dans les titres : L'éveil | Gilles Wandel | |
is un homme, plus un garçon | Mistranslations | Anais Devenish No agrees/disagrees | |
Ma vie démarrait pour de bon ! | Mistranslations "Soudain, ma vie commença !" restituerait mieux le sens. | Arthur Brodmann No agrees/disagrees | |
fermier | Mistranslations "Le laboureur" traduirait plus précisément "ploughman". | Arthur Brodmann No agrees/disagrees | |
Sillonne | Mistranslations les terres fluviales sillonnent la vallée | traduck No agrees/disagrees | |
| Le commencement L’affaire d’un instant, il y a des années Je n’étais plus enfant, j’étais un grand ; Soudain ma vie a pris son élan ! J’ai vu le monde devant moi se dérouler. Alors ce laboureur près de ses chevaux Transpirant au sommet du premier mont, Il a quitté les bords fluviaux Sillonnés dans le val au fond, Et voit le flanc d’une montagne à labourer Le rocher par son soc à émousser, Le tonnerre dans l’air suspend u Et la cime noire au-dessus de lui, nue, Qui attend à présent. —Qu’’il la laboure s’il y prétend ! | Entry #29647 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.35 | 3.46 (13 ratings) | 3.23 (13 ratings) |
- 2 users entered 3 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (4 total agrees)
| Good term selection bon rime avec grand | traduck | |
| Good term selection bon rime avec présent | traduck | |
- 3 users entered 5 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
| Other Tournure pas très heureuse. "L'espace d'un instant" aurait été préférable. | Arthur Brodmann | |
-2  2 les bords fluviaux | Other Un peu lourd je trouve | tredegar82 | |
| Au commencement Il y a des années, en un instant J’étais un garçon, je devins un homme. Et ma vie commença. Je vis apparaître l’avenir devant moi : Un laboureur se tient près de ses chevaux, En nage, au sommet de la colline voisine. Après avoir franchi les Riverlands, Et sillonné la vallée, Il voit le flanc d’une montagne à labourer. Sur une roche stérile, le soc d'une charrue s'émousse. Le tonnerre gronde, en suspension dans l’air. Au-dessus de lui, le pic noir se dévoile, Immuable, il attend son destin. - Laissez-le labourer, s’il ose. | Entry #30517 — Discuss 0 — Variant: Standard-Francefranfra
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.16 | 3.23 (13 ratings) | 3.08 (12 ratings) |
- 5 users entered 7 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
J’étais un garçon, je devins un homme. | Flows well | Arthur Brodmann No agrees/disagrees | |
e vis apparaître l’avenir d | Flows well | traduck No agrees/disagrees | |
Un laboureur se tient près de ses chevaux, | Flows well it's correct . It should be in the present tense. | Rosalie Blythe No agrees/disagrees | |
Sur une roche stérile, le soc d'une charrue s'émousse | Flows well plus clair que dans le texte source | Helene Carrasco-Nabih No agrees/disagrees | |
+1 Immuable, il attend son destin. | Flows well Adding own words, but flows well. | Anais Devenish | |
- 3 users entered 3 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
né | Mistranslations les rivières sillonnent, pas l'homme | traduck No agrees/disagrees | |
| Le début Tout à un moment, il y a des années, Le garçon que j'étais est devenu un homme : Soudainement, ma vie commença ! J'ai vu le monde avant moi - Alors Ce laboureur près de ses chevaux se tient Transpirant sur le front de la première colline, Ayant quitté les cours d'eau Sillonné dans la vallée en dessous, Et voit un flanc de montagne à labourer, Rocher stérile pour émousser sa part, Tonnerre suspendu dans l'air, Et le pic noir au-dessus de lui, nu, En attente maintenant. —Laissez-le labourer s'il ose ! | Entry #29380 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.96 | 3.09 (11 ratings) | 2.82 (11 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
Transpirant sur le front de la première colline, | Flows well Doesn't change the meaning. | Anais Devenish No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 5 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
+1  1 Tout à un moment | Other Expression peu ordinaire | tredegar82 | |
né | Grammar errors les cours d'eau -> sillonnées | traduck No agrees/disagrees | |
En attente | Spelling attente ou attend? | Anais Devenish No agrees/disagrees | |
| Le début Tout cela en un instant, il y a des années, Le garçon que j'étais est devenu un homme : Ma vie a soudainement commencé ! J'ai vu le monde avant moi - Alors Ce paysan se tient près de ses chevaux. La transpiration sur le front de la première colline, Avoir abandonné les territoires fluviaux Plongé dans la vallée en contrebas, Et voit un flanc de montagne à cultiver, Une pierre stérile pour émousser sa part, Le tonnerre est suspendu dans l'air, Et le sommet noir au-dessus de lui, nu, J'attends maintenant. -Laissons-le labourer s'il l'ose ! | Entry #29557 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.51 | 2.69 (13 ratings) | 2.33 (12 ratings) |
- 3 users entered 4 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
en contrebas | Good term selection Bonne idée de traduction. | Arthur Brodmann No agrees/disagrees | |
Une pierre stérile pour émousser sa part, | Flows well | Anais Devenish No agrees/disagrees | |
- 7 users entered 9 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
+1 Tout cela en un instant | Other un peu lourd | tredegar82 | |
est devenu | Grammar errors Pronoun missing | Anais Devenish No agrees/disagrees | |
| Mistranslations This sounds like a machine translation | David MAROTE | |
paysan | Spelling Imprécis. Plutôt "laboureur" | Arthur Brodmann No agrees/disagrees | |
| Mistranslations la transpiration n'est pas sur la colline | traduck | |
| Grammar errors les territoires fluviaux = plongés | traduck | |
à cultiver | Mistranslations Plutôt "à labourer" pour "to plough | Arthur Brodmann No agrees/disagrees | |
| Le début Dans un instant , il y a des années, Le garçon que j'etait, est devenu un homme: Soudainement ma vie commencait! J'ai vu le monde devant moi - tant Ce laboureur à côté son cheval, se tient debout Transpirant sur le premier sommet de colline. Ayant laissé les zones fluviales Ridée dans la valleé en bas, Il voit un flanc de montagne à labourer, Le rocher aride pour emousser son part, Le tonnerre planant dans l'air, Et le pic noir au-dessus de lui, nu, Attendant maintenant. -- Qu'il le labourer s'il ose! | Entry #30344 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.42 | 2.38 (13 ratings) | 2.46 (13 ratings) |
- 2 users entered 5 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
Transpirant sur le premier sommet de colline | Flows well | Anais Devenish No agrees/disagrees | |
| Other it's good enough to describe the banks and bed of the river | Rosalie Blythe | |
l voit un flanc de montagne à labourer, | Flows well | Anais Devenish No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 10 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (13 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
-1  1 est devenu | Omission Pronoun is missing. French always use the pronoun. | Anais Devenish | |
Le tonnerre planant dans l'air, | Spelling I don't think this works too well..it refers more to an eagle or glider hovering in the air | Rosalie Blythe No agrees/disagrees | |
| Le Commencement Tout en un moment, il y a des années, J'étais un garçon, je suis devenu homme : Soudain, ma vie commence ! J’ai vu le monde devant moi – Pour Que le paysan soit aux cotés de ses chevaux La sueur au front de la première colline, Ayant quitté le Conflans Sillonné dans la vallée ci-dessous, Il voit un flanc de la montagne à labourer, Les roches dénudées pour émousser sa part, Un tonnerre suspendu dans l’air, Et le sommet noir au-dessus de lui, dénudé, Qui l’attend. - Qu’il le laboure s’il ose ! | Entry #30094 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.17 | 2.07 (15 ratings) | 2.27 (15 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
+1 J'étais un garçon, je suis devenu homme | Flows well | traduck | |
- 5 users entered 9 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (13 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
| Other Expression bizarre (calque de l'anglais) | tredegar82 | |
| Omission Changed the wording: The man I was 'he' became a man, I became a man | Anais Devenish | |
commence | Grammar errors Il aurait été préférable d'utiliser un temps du passé. | Arthur Brodmann No agrees/disagrees | |
| Mistranslations son soc de charrue | traduck | |
| Inspiré de la poésie « Labourer les flancs des montagnes » Le début Tout cela en un instant, il y a des années, Le garçon que j’étais il est devenu un homme : Soudain, ma vie a commencé ! J’ai vu le monde entier devant moi - Alors Ce laboureur, il se tient près de ses chevaux Transpiration sur le front de la première colline, Avoir quitté les terres fluviales Sillonné dans la vallée ci-dessous, Et il voit un flanc de montagne à labourer, Roche stérile pour émousser sa part, Tonnerre est suspendu dans l’air, Et le pic noir au-dessus de lui, nu, L’attente maintenant. - Laissons-le labourer là s’il ose ! | Entry #30317 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.16 | 2.08 (13 ratings) | 2.23 (13 ratings) |
- 2 users entered 8 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
il | Syntax Même remarque que précédemment. Le "il" alourdit la syntaxe et n'est ni très correct, ni nécessaire en français. | Arthur Brodmann No agrees/disagrees | |
Tonnerre | Grammar errors "Tonnerre" sans déterminant incorrect. | Arthur Brodmann No agrees/disagrees | |
Laissons-le labourer là s’il ose ! | Syntax Inutilement lourd. | Arthur Brodmann No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |