Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English The moment when, 50 years ago, Neil Armstrong planted his foot on the surface of the Moon inspired awe, pride and wonder around the world. This newspaper argued that “man, from this day on, can go wheresoever in the universe his mind wills and his ingenuity contrives…to the planets, sooner rather than later, man is now certain to go.” But no. The Moon landing was an aberration, a goal achieved not as an end in itself but as a means of signalling America’s extraordinary capabilities. That point, once made, required no remaking. Only 571 people have been into orbit; and since 1972 no one has ventured much farther into space than Des Moines is from Chicago.
The next 50 years will look very different. Falling costs, new technologies, Chinese and Indian ambitions, and a new generation of entrepreneurs promise a bold era of space development. It will almost certainly involve tourism for the rich and better communications networks for all; in the long run it might involve mineral exploitation and even mass transportation. Space will become ever more like an extension of Earth—an arena for firms and private individuals, not just governments. But for this promise to be fulfilled the world needs to create a system of laws to govern the heavens—both in peacetime and, should it come to that, in war.
The development of space thus far has been focused on facilitating activity down below—mainly satellite communications for broadcasting and navigation. Now two things are changing. First, geopolitics is stoking a new push to send humans beyond the shallows of low-Earth orbit. China plans to land people on the Moon by 2035. President Donald Trump’s administration wants Americans to be back there by 2024. Falling costs make this showing off more affordable than before. Apollo cost hundreds of billions of dollars (in today’s money). Now tens of billions are the ticket price.
[ … ]
It is a mistake to promote space as a romanticised Wild West, an anarchic frontier where humanity can throw off its fetters and rediscover its destiny. For space to fulfil its promise governance is required. At a time when the world cannot agree on rules for the terrestrial trade of steel bars and soybeans that may seem like a big ask. But without it the potential of all that lies beyond Earth will at best wait another 50 years to be fulfilled. At worst space could add to Earth’s problems. | The winning entry has been announced in this pair.There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | Há 50 anos atrás, quando Neil Armstrong pisou a superfície da lua, gerou admiração, orgulho e espanto mundo fora. Houve um jornal que disse "o Homem, a partir deste dia, pode ir a qualquer lugar do universo onde a sua mente permita e a sua engenhosidade invente...certamente o Homem visitará os planetas em breve". Mas não. A aterragem na lua foi uma aberração, um objetivo atingido não como um fim mas como um meio para marcar as extraordinárias capacidades dos Estados Unidos da América. Este feito, uma vez conseguido, não exige réplica. Só 571 pessoas estiveram em órbita; e desde 1972 ninguém se aventurou no espaço muito para além da distância de Des Moines a Chicago. Os próximos 50 anos serão muito diferentes. Queda de custos, novas tecnologias, ambições chinesas e indianas e uma nova geração de empreendedores, prometem uma era arrojada no desenvolvimento espacial. Quase certamente envolverá turismo para os ricos e melhores redes de comunicação para todos; a longo prazo poderá incluir exploração mineral e até transportes em massa. O espaço tornar-se-á ainda mais uma extensão da Terra - uma arena para empresas e privados, não apenas governos. Mas para que esta promessa seja cumprida, o mundo precisa de criar um sistema de leis para governar os céus - em tempo de paz e, caso se chegue a isso, em alturas de guerra. Até agora, o desenvolvimento do espaço tem-se focado em facilitar as operações terrestres - principalmente comunicações satélites para transmissão e navegação. Mas agora as coisas estão a mudar. Primeiramente, a situação geopolítica está a gerar um novo empurrão para enviar os humanos para além das imediações da órbita terrestre. Os planos da China para enviar pessoas para a lua até 2035. A administração do Presidente Donald Trump que quer que os americanos estejam lá até 2024. A queda de custos faz com que este exibicionismo seja mais acessível do que antes. O Apollo custou centenas de mil milhões de dólares (em dinheiro corrente). Agora o preço do bilhete ronda as dezenas de mil milhões. [ … ] É um erro promover o espaço como um romântico Oeste Selvagem, uma fronteira anárquica onde a humanidade se pode livrar dos seus grilhões e redescobrir o seu destino. Para que o espaço cumpra a sua promessa, a governança é necessária. Numa altura em que o mundo não consegue concordar em regras terrenas para as trocas comerciais de barras de aço e soja, pode parecer que se está a pedir muito. Mas sem isso, o potencial de tudo o que fica além-Terra demorará no mínimo mais 50 anos para ser cumprido. No pior dos casos, o espaço pode aumentar os problemas que já existem na Terra. | Entry #28183 — Discuss 0
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
42 | 10 x4 | 1 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.62 | 3.50 (10 ratings) | 3.73 (11 ratings) |
- 2 users entered 4 "like" tags
- 6 users agreed with "likes" (7 total agrees)
- 3 users disagreed with "likes" (4 total disagrees)
-3 +6 4 Há 50 anos atrás, quando Neil Armstrong pisou a superfície da lua, gerou admiração, orgulho e espanto mundo fora. | Flows well The translator took care in not doing a literal translation, but a 'natural' and 'local' translation through all the text. Well done! | Claudia Zambujinho | |
-1 +1 1 da lua, | Other Also greater vision in the fact that: This translator took care of adding a (missing) comma and now target text makes sense. Well done! | axies | |
engenhosidade | Other Correct - (do verbo engenhar/poder ou capacidade da nossa imaginação) | axies No agrees/disagrees | |
em breve | Flows well I would accept this signifying ''as soon as possible.'' | axies No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 19 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
+2 1 Houve um jornal que disse | Mistranslations Houve um jornal que disse... Translator is aware that one doesn’t say ‘ Este jornal...etc. is wrong but his/her translation is still wrong. This newspaper argued that… = We argued in our newspaper, we argued/said in the press, that’s what it means to me = Publicamos, discutimos, afirmamos, argumenta | axies | |
| Grammar errors Space missing after the ellipsis | Nuno Couto | |
Este feito, uma vez conseguido | Mistranslations | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
exige | Spelling ...não exigia uma réplica/ de ser replicado. (past tense) | axies No agrees/disagrees | |
chinesas e indianas | Mistranslations Ambições chinesas e indianas are ambiguous terms- ‘’ambições da China e da Índia’’ is a better translation. Automatically refers to the economies of these countries and ‘’chinese and Indian ambitions’’ translated literally are ambiguous terms. (Noun instead adjective or nationality) | axies No agrees/disagrees | |
Quase | Mistranslations‘’certainly’’ doesn’t leave any doubt when used in English; it equals for sure; without a doubt and as per link below. “envolver’’ PT is a week form to let’s say, attract, instigate, create, generate, facilitate (turismo para os ricos)Link: http://https://www.wordreference.com/enpt/certainly | axies No agrees/disagrees | |
os céus | | axies No agrees/disagrees | |
um novo empurrão | MistranslationsThis is a dynamic and strong English expression that needs a similar one in PT. We don’t have a corresponding close one as far as I can see. If we analyze this expression and what it means in English - geopolitics are igniting/instigating/promoting etc, a new push. Now we translate this into PT.Link: http://https://www.wordreference.com/enpt/instigate | axies No agrees/disagrees | |
imediações da órbita terrestre | MistranslationsIt is an English coined term (LEO). Low Earth Orbit, refers to altitude of earth in relation to space or orbit. I wouldn’t translate into any other language, except to make a translator’s note that (LEO) is an orbit around Earth with an altitude above Earth's surface of 2,000 kilometers, as per linLink: http://5 FAQs About Low Earth Orbit (LEO) Satellite Constellations | axies No agrees/disagrees | |
estejam | Mistranslations be back there ... (...retornem aí...) | axies No agrees/disagrees | |
| Grammar errors The correct form is "centenas de milhares". | Nuno Couto | |
preço do bilhete | Mistranslations Literal translation for an English idiomatic expression. Here ‘’ticket price’’ simply means: o custo (total) a pagar; o custo estimado; etc,. | axies No agrees/disagrees | |
o espaço | Other The development of space… Space as such in PT can be ambiguous. Needs more clarification as in translation to another language can mean anything. I.e. PT Zona/área espacial/espaço sideral/exploração espacial.. | axies No agrees/disagrees | |
cumpra a sua promessa | Mistranslations‘’For space to fulfil its promise…’’ idiomatic expression in ‘’fulfill promise’’ – It relates to the economical value and resources it offers indirectly to us. Therefore the translation into PT using ‘’promessa’’ doesn’t do justice to ‘’EN term ‘’promise’’. I.E. For space to be (economically) viableLink: http://https://www.wordreference.com/enpt/profitable | axies No agrees/disagrees | |
o espaço | Other space could add to Earth’s problems. Space as such in PT can be ambiguous. Needs more clarification as in translation to another language can mean anything. I.e. PT Zona/área espacial/espaço sideral. | axies No agrees/disagrees | |
pode | Grammar errors could add to... Future tense -''poderá adicionar''; Conditional -''podería'' | axies No agrees/disagrees | |
| O momento no qual, 50 anos atrás, Neil Armstrong pôs o pé na superfície da Lua despertou fascínio, orgulho e maravilha em todo o mundo. Este jornal alegou que "o Homem, a partir deste dia, pode ir a qualquer parte do universo que a sua mente quiser e a sua inventividade idear... aos planetas, mais cedo do que o imaginado, o Homem certamente irá." Mas não. A chegada à Lua foi uma aberração, uma meta atingida não como fim em si mesmo mas como forma de assinalar as capacidades extraordinárias dos Estados Unidos. Esse ponto, uma vez feito, não precisava de ser repetido. Apenas 571 pessoas orbitaram a Terra, e desde 1972 ninguém se aventurou a ir mais além no espaço do que a distância entre Des Moines e Chicago. Os próximos 50 anos serão muito diferentes. Custos decrescentes, novas tecnologias, ambições chinesas e indianas e uma nova geração de empreendedores prometem uma era audaz de desenvolvimento espacial. Certamente envolverá turismo para os ricos e melhores comunicações em rede para todos; a longo prazo poderá envolver exploração mineral e mesmo transporte em massa. O espaço tornar-se-á como um prolongamento da Terra, uma arena para firmas e indivíduos privados, não apenas governos. Mas para esta promessa ser cumprida, o mundo precisa de criar um sistema de leis para governar os céus, tanto em períodos de paz quando, caso ocorra, na guerra. O desenvolvimento do espaço até agora esteve focado em facilitar as atividades aqui em baixo, principalmente no que se refere a comunicações via satélite para exibição de programas de televisão e navegação. Agora duas coisas estão a mudar. Primeiro, a geopolítica está a envidar novos esforços para enviar seres humanos bem além da órbita baixa da Terra. A China planeia mandar gente à Lua até 2035. O governo de Donald Trump quer que os americanos voltem lá até 2024. Custos decrescentes tornam este jogo de exibição mais acessível do que antes. O programa Apollo custou centenas de milhares de milhões de dólares (em dinheiro de hoje). Agora dezenas de milhares de milhões de dólares são o preço do bilhete. [ … ] É um erro promover o espaço como um faroeste romantizado, uma fronteira anárquica onde a humanidade se pode livrar dos grilhões e redescobrir o seu destino. Para o espaço cumprir a sua promessa, é necessário governança. Numa época em que o mundo não consegue chegar a um acordo quanto às regras do comércio terrestre de barras de aço e soja, pode parecer pedir muito. Mas sem isso, o potencial de tudo o que se encontra além da Terra terá de esperar, na melhor das hipóteses, mais 50 mil milhões de anos para ser realizado. Na pior das hipóteses, a exploração espacial poderia acrescentar aos problemas da Terra. | Entry #27836 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
30 | 5 x4 | 3 x2 | 4 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.39 | 3.33 (9 ratings) | 3.44 (9 ratings) |
- 1 user entered 3 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
+1 O momento no qual, 50 anos atrás, | Other ‘’O momento no qual, 50 anos atrás,...’’ is a better interpretation for: ''The moment when...'' I like to point out, if I may,that the author (source text) is not helping with the translations. Am I wrong to think that the comma in sentence:… surface of the Moon inspired awe, is in the wrong place. | axies | |
inventividade idear | Flows well Good choice of term. (do verbo inventar/engenhar/poder ou capacidade da nossa imaginação) | axies No agrees/disagrees | |
a exploração espacial | Other exploração espacial.. works better than just ''espaço'' Has my vote! | axies No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 17 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
-2 1 a d | Punctuation (...da Lua(,) inspirou veneração, orgulho e...) to make sense. (If I am wrong, my apologies to the author(s)) | axies | |
| Mistranslations Este jornal afirmou que... as in: This newspaper argued that… is a literal translation. It makes sense to say this in English; but the same doesn’t apply to other languages, including Portuguese. When the English say: This newspaper… they are making reference to the company and the newspaper they ow | axies | |
+1 mais cedo do que o imaginado | Mistranslations These are the entries by the translators, Re: En Expression ‘’ sooner rather than later’’. Individually translated differently but literally to Portuguese as: mais cedo do que tarde, mais cedo ou mais tarde, mais cedo do que o esperado, em breve, o que seguramente acontecerá, chegará mais cedo ou m | axies | |
certamente irá." | Spelling certain to go''. Destined/capable to go etc. (''Destinado/ capaz de ir) | axies No agrees/disagrees | |
+1 Esse ponto, uma vez feito | Syntax In Portuguese "fazer um ponto" makes no sense at all. | Paula Amaral | |
chinesas e indianas | Mistranslations Ambições chinesas e indianas are ambiguous terms- ‘’ambições da China e da Índia’’ is a better translation. Automatically refers to the economies of these countries and ‘’chinese and Indian ambitions’’ translated literally are ambiguous terms. (Noun instead adjective or nationality) | axies No agrees/disagrees | |
os céus | | axies No agrees/disagrees | |
tanto em períodos de paz quando | Syntax "Tanto (...) quanto" and not "Tanto (...) quando". | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
quando | Omission ou quando,... ou se... etc,. | axies No agrees/disagrees | |
do espaço | Other The development of space… Space as such in PT can be ambiguous. Needs more clarification as in translation to another language can mean anything. I.e. PT Zona/área espacial/espaço sideral/exploração espacial.. | axies No agrees/disagrees | |
facilitar as atividades aqui em baixo, | | axies No agrees/disagrees | |
para exibição de programas de televisão | | axies No agrees/disagrees | |
órbita baixa da Terra. | MistranslationsIt is an English coined term (LEO). Low Earth Orbit, refers to altitude of earth in relation to space or orbit. I wouldn’t translate into any other language, except to make a translator’s note that (LEO) is an orbit around Earth with an altitude above Earth's surface of 2,000 kilometres, as per linLink: http://5 FAQs About Low Earth Orbit (LEO) Satellite Constellations | axies No agrees/disagrees | |
mandar | | axies No agrees/disagrees | |
jogo de exibição | Mistranslations | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
cumprir a sua promessa | Mistranslations‘’For space to fulfil its promise…’’ idiomatic expression in ‘’fulfill promise’’ – It relates to the economical value and resources it offers indirectly to us. Therefore the translation into PT using ‘’promessa’’ doesn’t do justice to ‘’EN term ‘’promise’’. I.E. For space to be (economically) viableLink: http://https://www.wordreference.com/enpt/profitable | axies No agrees/disagrees | |
| O momento em que, há 50 anos, Neil Armstrong pousou o pé na superfície da Lua inspirou admiração, orgulho e enlevo no mundo inteiro. Este jornal afirmou que “o Homem, a partir deste dia, pode ir aonde quer no universo que a sua mente deseje e o seu engenho conceba (…) aos planetas, mais cedo do que tarde, é certo agora que o Homem irá.” Mas não. Pousar na Lua foi uma aberração, um objetivo atingido não como um fim em si, mas como forma de assinalar as extraordinárias capacidades da América. Esse ponto, uma vez demonstrado, não carecia de reiteração. Ainda só estiveram em órbita 571 pessoas, e desde 1972 que ninguém se aventurou muito mais no espaço do que a distância entre Des Moines e Chicago. Os próximos 50 anos serão muito diferentes. A queda nos custos, as novas tecnologias, as ambições chinesas e indianas, e uma nova geração de empreendedores prometem uma era ousada de desenvolvimento espacial. É quase certo que envolverá turismo para os ricos e melhores redes de comunicações para todos. A longo prazo, poderá envolver a exploração de minerais e até a transportação em massa. O espaço tornar-se-á cada vez mais como uma extensão da Terra – um palco para empresas e indivíduos, e não apenas para governos. Mas, para que essa promessa se cumpra, o mundo precisa de criar um sistema de leis que governem os céus – tanto em tempos de paz quanto, caso se chegue a isso, de guerra. Até agora, o desenvolvimento do espaço tem-se focado em facilitar a atividade cá em baixo – sobretudo comunicações por satélite para transmissões e navegação. Mas há duas coisas que estão a mudar. Primeiro, a geopolítica está a dar um novo ímpeto ao envio de humanos para além da trivial órbita baixa da Terra. A China planeia colocar pessoas na Lua até 2035. A administração do presidente Donald Trump quer que os Americanos voltem lá até 2024. A queda nos custos torna esta jactância mais acessível do que antes. A Apollo custou centenas de milhares de milhões de dólares (em moeda atual). Agora, é o preço dos bilhetes que é de dezenas de milhares de milhões. [ … ] É um erro promover o espaço como um faroeste romantizado, uma fronteira anárquica onde a humanidade se pode libertar dos grilhões e redescobrir o seu destino. Para que o espaço cumpra a sua promessa, é preciso regulamentação. Numa era em que o mundo não consegue chegar a acordo quanto às regras do comércio terrestre de soja e barras de aço, pode parecer uma tarefa hercúlea. Mas, sem isso, o potencial de tudo o que se encontra para além da Terra, na melhor das hipóteses, esperará mais 50 anos para se cumprir. Na pior, o espaço poderá ser mais um problema para a Terra. | Entry #27259 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
21 | 4 x4 | 2 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.45 | 3.40 (10 ratings) | 3.50 (10 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (3 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1 +3 2 o seu engenho conceba | | axies | |
- 3 users entered 15 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (13 total disagrees)
+1 1 O momento em que, | Mistranslations O momento em que, ...To me this sounds wrong in Portuguese. It is a basic literal translation for ‘The moment when…’’. The moment when is associated with an expression of urgency behind the term. ‘’ The moment… is or has to be interpreted in English as: ‘’From the moment that…’’ - As soon as… Beginn | axies | |
-2 1 a | Punctuation (...da Lua(,) inspirou veneração, orgulho e...) to make sense. (If I am wrong, my apologies to the author(s)) | axies | |
-1 +2 1 Este jornal | Mistranslations Este jornal afirmou que... as in: This newspaper argued that… is a literal translation. It makes sense to say this in English; but the same doesn’t apply to other languages, including Portuguese. When the English say: This newspaper… they are making reference to the company and the newspaper they ow | axies | |
-1 +2 1 chinesas e indianas | Mistranslations It should be 'da China e da India', using the names of the countries the text is referring to, instead of using the adjectives 'chinesas e indianas'. | Leticia Albani-Hawa | |
-2 +1 1 É quase certo que | Mistranslations‘’certainly’’ doesn’t leave any doubt when used in English; it equals for sure; without a doubt and as per link below. “envolver’’ PT is a week form to let’s say, attract, instigate, create, generate, facilitate (turismo para os ricos)Link: http://https://www.wordreference.com/enpt/certainly | axies | |
-1 1 caso se chegue a isso | Other ‘’should it come to that…’’ (‘’caso se chegue a isso’’) Is a little vague and kind of an English literal translation . | axies | |
facilitar a atividade cá em baixo | | axies No agrees/disagrees | |
-1 1 trivial órbita baixa da Terra. | MistranslationsIt is an English coined term (LEO). Low Earth Orbit, refers to altitude of earth in relation to space or orbit. I wouldn’t translate into any other language, except to make a translator’s note that (LEO) is an orbit around Earth with an altitude above Earth's surface of 2,000 kilometers, as per linLink: http://5 FAQs About Low Earth Orbit (LEO) Satellite Constellations | axies | |
-1 1 preço dos bilhetes | Mistranslations Literal translation for an English idiomatic expression. Here ‘’ticket price’’ simply means: o custo (total) a pagar; o custo estimado; etc,. | axies | |
-1 1 o espaço | Other The development of space… Space as such in PT can be ambiguous. Needs more clarification as in translation to another language can mean anything. I.e. PT Zona/área espacial/espaço sideral/exploração espacial.. | axies | |
-1 1 cumpra a sua promessa | Mistranslations‘’For space to fulfil its promise…’’ idiomatic expression in ‘’fulfill promise’’ – It relates to the economical value and resources it offers indirectly to us. Therefore the translation into PT using ‘’promessa’’ doesn’t do justice to ‘’EN term ‘’promise’’. I.E. For space to be (economically) viableLink: http://https://www.wordreference.com/enpt/profitable | axies | |
-1 1 a a | Omission ...a (um) ou, a concordar; etc,. | axies | |
-1 1 o espaço | Other space could add to Earth’s problems. Space as such in PT can be ambiguous. Needs more clarification as in translation to another language can mean anything. I.e. PT Zona/área espacial/espaço sideral. | axies | |
| O momento em que, há 50 anos, Neil Armstrong pisou a superfície lunar inspirou reverência, orgulho e espanto em todo o mundo. Este jornal preconizou que “o homem, a partir de hoje, pode ir a qualquer lugar do universo que a sua mente dite e o seu engenho arquitete… aos planetas, mais cedo do que se pensa, o homem irá certamente”. Mas não. A aterragem lunar foi uma aberração, um objetivo alcançado não como um fim autónomo, mas como uma forma de salientar as extraordinárias capacidades da América. Esse desígnio, uma vez estabelecido, não precisou de ser reiterado. Apenas 571 pessoas estiveram em órbita – e desde 1972 que ninguém se atreveu a ir muito mais longe no espaço do que a distância de Des Moines a Chicago. Os próximos 50 anos serão muito diferentes. Custos decrescentes, novas tecnologias, ambições da China e da Índia e uma nova geração de empreendedores prometem uma era ambiciosa de avanços espaciais. Isto irá quase de certeza envolver turismo para os mais abastados e melhores redes de comunicação para todos; a longo prazo, pode dar origem a exploração de minérios e até mesmo transporte em massa. O espaço irá tornar-se cada vez mais uma extensão da Terra – uma área de intervenção para empresas e particulares, não só governos. Mas para que esta promessa seja concretizada, o mundo precisa de criar um sistema de leis para regular os céus, tanto em tempos de paz como – caso tal venha a acontecer – de guerra. Até agora, o desenvolvimento do setor espacial concentrou-se na facilitação das atividades terrestres – essencialmente comunicações por satélite para radiodifusão e navegação. Agora, dois fatores estão a mudar. Primeiro, a geopolítica está a dar azo a um novo impulso para o envio de seres humanos para além dos limites da baixa órbita terrestre. A China prevê desembarcar pessoas na Lua até 2035. O governo do presidente Donald Trump faz tenção que os norte-americanos regressem à Lua até 2024. Os custos decrescentes tornam esta ostentação mais acessível do que nunca. As missões Apollo custaram centenas de milhares de milhões de dólares (à taxa atual). Agora, o preço de tabela ronda as dezenas de milhares de milhões. […] É um erro promover o espaço como uma versão romanceada do faroeste americano, uma fronteira anárquica onde a humanidade pode livrar-se das grilhetas e reencontrar o seu destino. Para que o espaço cumpra a sua promessa, é necessária governação. Numa altura em que o mundo não consegue chegar a um consenso sobre regras para a negociação terrestre de barras de aço e soja, isto pode parecer um pedido de grande envergadura. Mas sem ela, o potencial de tudo o que reside para além da Terra irá, na melhor das hipóteses, esperar mais 50 anos para ser concretizado. No pior dos cenários, o espaço pode vir a somar-se aos problemas da Terra. | Entry #27772 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
17 | 1 x4 | 6 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.38 | 3.25 (8 ratings) | 3.50 (8 ratings) |
- 1 user entered 3 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
| Other Good term choice. (do verbo engenhar/poder ou capacidade da nossa imaginação)Visit link below for more details | axies | |
ambições da China e da Índia | Good term selection ‘’ambições da China e da Índia’’ is a better translation. Automatically refers to the economies of these countries and ‘’chinese and Indian ambitions’’ translated literally are ambiguous terms. (Noun instead adjective or nationality) | axies No agrees/disagrees | |
| Other works better than just ''espaço'' Has my vote! | axies | |
- 2 users entered 18 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (14 total disagrees)
-1 +1 1 O momento em que, | Mistranslations O momento em que, ...To me this sounds wrong in Portuguese. It is a basic literal translation for ‘The moment when…’’. The moment when is associated with an expression of urgency behind the term. ‘’ The moment… is or has to be interpreted in English as: ‘’From the moment that…’’ - As soon as… Beginn | axies | |
-1 1 nar | Punctuation (...da Lua(,) inspirou veneração, orgulho e...) to make sense. (If I am wrong, my apologies to the author(s)) | axies | |
-1 +1 1 mais cedo do que se pensa | Mistranslations These are the entries by the translators, Re: En Expression ‘’ sooner rather than later’’. Individually translated differently but literally to Portuguese as: mais cedo do que tarde, mais cedo ou mais tarde, mais cedo do que o esperado, em breve, o que seguramente acontecerá, chegará mais cedo ou m | axies | |
-1 +1 2 fim autónomo | Mistranslations Weird word choice. | Paula Amaral | |
+1 1 atreveu | Mistranslations To venture is not the same as to dare. | Paula Amaral | |
ambiciosa | Other Repetition: "ambições" and "ambiciosa". | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 quase de certeza | Mistranslations‘’certainly’’ doesn’t leave any doubt when used in English; it equals for sure; without a doubt and as per link below. “envolver’’ PT is a week form to let’s say, attract, instigate, create, generate, facilitate (turismo para os ricos)Link: http://https://www.wordreference.com/enpt/certainly | axies | |
-1 +1 2 de intervenção | Other Author doesn't say that! We must remain translators and not authors of translations!. | axies | |
para o | Grammar errors It should be "ao" and not "para o". | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
-1 1 baixa órbita terrestre | MistranslationsIt is an English coined term (LEO). Low Earth Orbit, refers to altitude of earth in relation to space or orbit. I wouldn’t translate into any other language, except to make a translator’s note that (LEO) is an orbit around Earth with an altitude above Earth's surface of 2,000 kilometers, as per linLink: http://5 FAQs About Low Earth Orbit (LEO) Satellite Constellations | axies | |
-1 1 faz tenção que | Grammar errors "Faz tenção de que" and not "faz tenção que". | Paula Amaral | |
ostentação | Mistranslations Weird word choice. | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
| Mistranslations‘’For space to fulfil its promise…’’ idiomatic expression in ‘’fulfill promise’’ – It relates to the economical value and resources it offers indirectly to us. Therefore the translation into PT using ‘’promessa’’ doesn’t do justice to ‘’EN term ‘’promise’’. I.E. For space to be (economically) viableLink: http://https://www.wordreference.com/enpt/profitable | axies | |
-1 1 o espaço | Other space could add to Earth’s problems. Space as such in PT can be ambiguous. Needs more clarification as in translation to another language can mean anything. I.e. PT Zona/área espacial/espaço sideral. | axies | |
| O momento em que, há 50 anos, Neil Armstrong deixou a sua pegada na superfície Lunar, inspirou respeito, orgulho e admiração em todo o mundo. Este jornal argumentou que " o Homem, a partir de hoje, consegue ir aonde quer que no universo a sua mente deseje e a sua ingenuidade inventem… rumo a planetas onde certamente chegará mais cedo ou mais tarde ". Mas não. A alunagem foi uma aberração, a meta alcançada não foi um fim em si, mas um meio de sinalizar as extraordinárias capacidades da América. Esse ponto, uma vez apresentado, não requereu constatação. Apenas 571 pessoas entraram em órbita; e desde 1972, ninguém se aventurou muito mais no espaço para além da distância entre Des Moines a Chicago Os próximos 50 anos irão ser muito diferentes. Os custos em queda, as novas tecnologias, as ambições chinesas e indianas e uma nova geração de empreendedores prometem uma ousada era no desenvolvimento espacial. Certamente implicará turismo para os ricos, e melhores redes de comunicação para todos; a longo prazo, poderá envolver a exploração mineral e até transporte em massa. O espaço tornar-se-á cada vez mais uma extensão da Terra - uma arena para empresas e indivíduos, e não apenas para governos. No entanto, para que essa promessa seja cumprida, o mundo precisará de criar um sistema de leis para governar os céus - tanto em tempo de paz como em tempo de guerra, se for caso disso. Até agora, o desenvolvimento do espaço tem-se concentrado em facilitar as atividades lá em baixo - principalmente em relação às comunicações via satélite para fins de transmissão e navegação. Atualmente, duas coisas estão a mudar. Primeiro, a geopolítica está a lançar um novo impulso a fim de enviar seres humanos além dos rasos da órbita baixa da Terra. A China planeia fazer pessoas pisar a Lua até 2035. O governo do Presidente Donald Trump quer que os americanos voltem lá em 2024. Os custos em queda tornam isso mais acessível do que anteriormente. A Apollo teve gastos de centenas de bilhões de dólares (no dinheiro de hoje). Atualmente são dezenas de bilhões o preço de cada bilhete. [ … ] É um erro promover o espaço como um Oeste Selvagem romantizado, uma fronteira anárquica onde a humanidade se pode livrar dos seus grilhões e redescobrir o seu destino. Para que o espaço cumpra a sua promessa, é necessário governança. Numa época em que o mundo não consegue chegar a acordo sobre regras para o comércio terrestre de barras de aço e soja, isso pode parecer uma grande pergunta. Mas, sem ele, o potencial de tudo o que existe para além da Terra terá de esperar, na melhor das hipóteses, outros 50 anos até ser cumprido. Na pior das hipóteses, o espaço poderia acrescentar os problemas na Terra. [...] | Entry #27305 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
11 | 1 x4 | 1 x2 | 5 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.86 | 3.00 (8 ratings) | 2.71 (7 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1 1 Lunar, | Other This translator took care of what was said Re: adding a comma and text now makes sense. Well done! | axies | |
- 3 users entered 16 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
+3 1 O momento em que, | Mistranslations O momento em que, ...To me this sounds wrong in Portuguese. It is a basic literal translation for ‘The moment when…’’. The moment when is associated with an expression of urgency behind the term. ‘’ The moment… is or has to be interpreted in English as: ‘’From the moment that…’’ - As soon as… Beginn | axies | |
| Mistranslations Este jornal afirmou que... as in: This newspaper argued that… is a literal translation. It makes sense to say this in English; but the same doesn’t apply to other languages, including Portuguese. When the English say: This newspaper… they are making reference to the company and the newspaper they ow | axies | |
| Spelling Singular form should apply - (invente) | axies | |
chegará mais cedo ou mais tarde | Mistranslations These are the entries by the translators, Re: En Expression ‘’ sooner rather than later’’. Individually translated differently but literally to Portuguese as: mais cedo do que tarde, mais cedo ou mais tarde, mais cedo do que o esperado, em breve, o que seguramente acontecerá, chegará mais cedo ou m | axies No agrees/disagrees | |
| Mistranslations ‘’ambições da China e da Índia’’ is a better translation. Automatically refers to the economies of these countries and ‘’chinese and Indian ambitions’’ translated literally are ambiguous terms. (Noun instead adjective or nationality) | axies | |
os céus | | axies No agrees/disagrees | |
espaço | Other The development of space… Space as such in PT can be ambiguous. Needs more clarification as in translation to another language can mean anything. I.e. PT Zona/área espacial/espaço sideral/exploração espacial.. | axies No agrees/disagrees | |
facilitar as atividades lá em baixo | | axies No agrees/disagrees | |
dos rasos da órbita baixa da Terra. | MistranslationsIt is an English coined term (LEO). Low Earth Orbit, refers to altitude of earth in relation to space or orbit. I wouldn’t translate into any other language, except to make a translator’s note that (LEO) is an orbit around Earth with an altitude above Earth's surface of 2,000 kilometers, as per linLink: http://5 FAQs About Low Earth Orbit (LEO) Satellite Constellations | axies No agrees/disagrees | |
dos rasos da órbita baixa da Terra | Mistranslations | Carla Melo No agrees/disagrees | |
isso | | axies No agrees/disagrees | |
preço de cada bilhete | Mistranslations Literal translation for an English idiomatic expression. Here ‘’ticket price’’ simply means: o custo (total) a pagar; o custo estimado; etc,. | axies No agrees/disagrees | |
cumpra a sua promessa | Mistranslations‘’For space to fulfil its promise…’’ idiomatic expression in ‘’fulfill promise’’ – It relates to the economical value and resources it offers indirectly to us. Therefore the translation into PT using ‘’promessa’’ doesn’t do justice to ‘’EN term ‘’promise’’. I.E. For space to be (economically) viableLink: http://https://www.wordreference.com/enpt/profitable | axies No agrees/disagrees | |
a | Omission ...a (um) ou, a concordar; etc,. | axies No agrees/disagrees | |
| O momento em que, há 50 anos atrás, Neil Armstrong pisou a superfície da Lua, inspirou respeito, e causou orgulho e admiração por todo o mundo. Na altura, este jornal escreveu que "o homem, a partir de hoje, pode ir até qualquer lugar do universo onde a sua mente desejar e a ingenuidade permitir,... ir até aos planetas, o que seguramente acontecerá, em breve". Mas não. A chegada à Lua foi uma aberração, uma meta alcançada, não como um fim em si, mas como um meio de sinalizar as extraordinárias capacidades da América. Uma vez estas demostradas, não foi necessário replicá-las. Apenas 571 pessoas entraram em órbita e, desde 1972, ninguém se aventurou muito mais além no espaço do que a distância entre Des Moines e Chicago. Prevê-se que os próximos 50 anos sejam muito diferentes. Custos mais baixos, novas tecnologias, as ambições chinesa e indiana, e uma nova geração de empreendedores prometem uma era ousada de desenvolvimento espacial. Envolverá, certamente, turismo para os ricos e melhores redes de comunicação para todos. A longo prazo, poderá envolver exploração mineral e até transporte em massa. O espaço tornar-se-á, cada vez mais, numa extensão da Terra - uma arena para empresas e particulares, não apenas para os governos. No entanto, para que esta promessa seja cumprida, o mundo precisa de criar um sistema de leis para governar os céus - tanto em tempo de paz como, se for caso disso, em tempo de guerra. Até ao momento, o desenvolvimento espacial tem-se concentrado em facilitar as atividades na Terra, principalmente as comunicações via satélite para transmissão e navegação. Atualmente, duas coisas estão a mudar. Em primeiro lugar, no campo geopolítico, assiste-se a um novo impulso para enviar humanos para lá da superfície da órbita baixa da Terra. A China planeia enviar pessoas para a Lua até 2035. O governo do presidente Donald Trump quer que os americanos a voltem a pisar em 2024. A redução dos custos tornam este pretensiosismo mais acessível do que no passado. O projeto Apollo custou centenas de milhares de milhões de dólares (valor atual). Atualmente, a fatura é de de dezenas de milhares de milhões. [...] É um erro promover o espaço como um faroeste romantizado, uma fronteira anárquica onde a humanidade se pode livrar dos seus grilhões e redescobrir o seu destino. Para que o espaço cumpra a sua promessa, é necessária governação. Numa altura em que o mundo não consegue chegar a acordo sobre regras para o comércio terrestre de barras de aço e de sementes de soja, isso poderá parecer uma tarefa difícil. Mas sem essa governação, o potencial de tudo o que existe para além da Terra esperará, na melhor das hipóteses, outros 50 anos para ser concretizado. Na pior das hipóteses, o espaço poderia engrossar a lista dos problemas da Terra. | Entry #28088 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 0 | 2 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.95 | 2.89 (9 ratings) | 3.00 (8 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
| Other This translator took care of what was said Re: adding a comma and text now makes sense. Well done! | axies | |
em breve | Flows well I would accept this signifying ''as soon as possible.'' | axies No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 17 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (15 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
-1 +1 1 O momento em que, | Mistranslations O momento em que, ...To me this sounds wrong in Portuguese. It is a basic literal translation for ‘The moment when…’’. The moment when is associated with an expression of urgency behind the term. ‘’ The moment… is or has to be interpreted in English as: ‘’From the moment that…’’ - As soon as… Beginn | axies | |
| Grammar errors Using "há" and "atrás" in the same sentence is redundant. | Nuno Couto | |
+1 este jornal escreveu que | Mistranslations Este jornal afirmou que... as in: This newspaper argued that… is a literal translation. It makes sense to say this in English; but the same doesn’t apply to other languages, including Portuguese. When the English say: This newspaper… they are making reference to the company and the newspaper they ow | axies | |
| Omission ''sooner rather than later'' has been omitted! | axies | |
| Spelling One should not use commas after "e" | Nuno Couto | |
| Mistranslations Ambições chinesas e indianas are ambiguous terms- ‘’ambições da China e da Índia’’ is a better translation. Automatically refers to the economies of these countries and ‘’chinese and Indian ambitions’’ translated literally are ambiguous terms. (Noun instead adjective or nationality) | axies | |
| Grammar errors "tornar-se alguma coisa", not "tornar-se em alguma coisa". There is no preposition/ contraction of preposition and indefinite article here. here. | Leticia Albani-Hawa | |
facilitar | | axies No agrees/disagrees | |
para lá da superfície da órbita baixa da Terra. | MistranslationsIt is an English coined term (LEO). Low Earth Orbit, refers to altitude of earth in relation to space or orbit. I wouldn’t translate into any other language, except to make a translator’s note that (LEO) is an orbit around Earth with an altitude above Earth's surface of 2,000 kilometers, as per linLink: http://5 FAQs About Low Earth Orbit (LEO) Satellite Constellations | axies No agrees/disagrees | |
enviar | | axies No agrees/disagrees | |
-1 1 o espaço | Other The development of space… Space as such in PT can be ambiguous. Needs more clarification as in translation to another language can mean anything. I.e. PT Zona/área espacial/espaço sideral/exploração espacial.. | axies | |
promessa | Mistranslations‘’For space to fulfil its promise…’’ idiomatic expression in ‘’fulfill promise’’ – It relates to the economical value and resources it offers indirectly to us. Therefore the translation into PT using ‘’promessa’’ doesn’t do justice to ‘’EN term ‘’promise’’. I.E. For space to be (economically) viableLink: http://https://www.wordreference.com/enpt/profitable | axies No agrees/disagrees | |
a a | Omission ...a (um) ou, a concordar; etc,. | axies No agrees/disagrees | |
o espaço | | axies No agrees/disagrees | |
| O momento em que, há 50 anos atrás, Neil Armstrong colocou o seu pé na Lua inspirou respeito, orgulho e perplexidade por todo o mundo.Este jornal asseverou que,"o homem, a partir deste dia, pode ir a qualquer que seja o local no universo a que a sua mente se proponha e que a sua ingenuidade idealize...aos planetas, mais cedo do que o esperado, o homem está agora convicto para ir." Mas não.A aterragem na Lua foi uma aberração, um objectivo alcançado não como um fim em si próprio mas como um meio de evidenciar as extraordinárias capacidades americanas.Essa premissa, depois de estabelecida, não requeria repetição.Apenas 571 pessoas tinham estado em órbita; e desde 1972 ninguém se havia aventurado no espaço num itinerário de distância superior ao de entre Des Moines e Chicago. Os 50 anos seguintes revelar-se-ão muito diferentes.Custos em queda, novas tecnologias, ambições chinesas e indianas e uma nova geração de empreendedores auspiciam uma era arrojada de desenvolvimento espacial.Irá quase certamente envolver turismo para os ricos e melhores redes de comunicações para todos; a longo prazo pode pressupor exploração mineral e inclusive transporte em massa.O espaço tornar-se-á sobretudo numa extensão da terra-uma arena para firmas e indivíduos particulares, não apenas governos.Mas para esta promessa ser alcançada o mundo precisa de criar um sistema de leis para governar os céus-quer em tempos de paz e, na eventualidade de aí chegar, na guerra. O desenvolvimento do espaço tem-se focado assim até agora em facilitar a actividade e abaixo-principalmente comunicações por satélite para difusão e navegação.Agora duas questões estão a sofrer mudanças.Primeiro, a geo-política está a alimentar um novo empurrão para enviar humanos para além das superfícies pouco profundas da órbita terrestre.A China planeia a aterragem na Lua de pessoas em 2035. A administração do Presidente Donald Trump pretende que os americanos regressem em 2024. Custos em queda tornam esta exibição de vaidades mais acessível que antes.Apollo custa centenas de milhares de milhões (no dinheiro actual).Agora dezenas de milhares de milhões são o preço do bilhete. (...) É um erro promover o espaço como um Oeste Selvagem, uma fronteira anárquica onde a humanidade pode arremessar os seus grilhões e redescobrir o seu destino.Para o o espaço cumprir os seus desígnios é necessário governo.Numa altura em que o mundo não consegue concordar em regras tão lineares como o negócio terrestre de barras de aço e o de soja pode parecer uma grande questão.Mas sem o potencial de tudo o que permanece para além da Terra esta terá que aguardar outros 50 anos para alcançar a quimera.Na pior das hipóteses o espaço poderia agravar os problemas da Terra. | Entry #27124 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
1 | 0 | 0 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.35 | 2.20 (10 ratings) | 2.50 (10 ratings) |
- 3 users entered 41 "dislike" tags
- 8 users agreed with "dislikes" (16 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
| Mistranslations O momento em que, ...To me this sounds wrong in Portuguese. It is a basic literal translation for ‘The moment when…’’. The moment when is associated with an expression of urgency behind the term. ‘’ The moment… is or has to be interpreted in English as: ‘’From the moment that…’’ - As soon as… Beginn | axies | |
-1 1 a | Punctuation (...da Lua(,) inspirou veneração, orgulho e...) to make sense. (If I am wrong, my apologies to the author(s)) | axies | |
| Punctuation Space missing after final stop. | Nuno Couto | |
ste jornal | Mistranslations Este jornal afirmou que... as in: This newspaper argued that… is a literal translation. It makes sense to say this in English; but the same doesn’t apply to other languages, including Portuguese. When the English say: This newspaper… they are making reference to the company and the newspaper they ow | axies No agrees/disagrees | |
ingenuidade | | axies No agrees/disagrees | |
mais cedo do que o esperado | Mistranslations These are the entries by the translators, Re: En Expression ‘’ sooner rather than later’’. Individually translated differently but literally to Portuguese as: mais cedo do que tarde, mais cedo ou mais tarde, mais cedo do que o esperado, em breve, o que seguramente acontecerá, chegará mais cedo ou m | axies No agrees/disagrees | |
está agora convicto para ir. | Mistranslations ''certain to go'' - Destined/capable to go etc. (''Destinado/ capaz de ir'') | axies No agrees/disagrees | |
. | Punctuation Space missing after final stop. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
. | Punctuation Space missing after final stop. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
. | Grammar errors Space missing after final stop. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
num itinerário de distância superior ao de | Inconsistencies kind of robotic | Amanda Marques de Souza No agrees/disagrees | |
. | Punctuation Space missing after final stop. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
| Spelling Ambições chinesas e indianas are ambiguous terms- ‘’ambições da China e da Índia’’ is a better translation. Automatically refers to the economies of these countries and ‘’chinese and Indian ambitions’’ translated literally are ambiguous terms. (Noun instead adjective or nationality) | axies | |
| Punctuation Space missing after final stop. | Nuno Couto | |
quase | Mistranslations‘’certainly’’ doesn’t leave any doubt when used in English; it equals for sure; without a doubt and as per link below. “envolver’’ PT is a week form to let’s say, attract, instigate, create, generate, facilitate (turismo para os ricos)Link: http://https://www.wordreference.com/enpt/certainly | axies No agrees/disagrees | |
| Punctuation Space missing after final stop. | Nuno Couto | |
| Spelling Earth refers to the World. Capital letter in PT to avoid mistaking its meaning. | axies | |
| Punctuation Space missing after final stop. | Nuno Couto | |
| Mistranslations ...o Espaço (as in the Outer Space or Space above) Espaço sideral? | axies | |
do espaço | Other The development of space… Space as such in PT can be ambiguous. Needs more clarification as in translation to another language can mean anything. I.e. PT Zona/área espacial/espaço sideral/exploração espacial.. | axies No agrees/disagrees | |
em facilitar a actividade e abaixo | | axies No agrees/disagrees | |
A | Omission Space missing | axies No agrees/disagrees | |
geo-política | Spelling geopolítica | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
alimentar um novo empurrão | MistranslationsThis is a dynamic and strong English expression that needs a similar one in PT. We don’t have a corresponding close one as far as I can see. If we analyze this expression and what it means in English - geopolitics are igniting/instigating/promoting etc, a new push. Now we translate this into PT. SeeLink: http://https://www.wordreference.com/enpt/instigate | axies No agrees/disagrees | |
superfícies pouco profundas | MistranslationsIt is an English coined term (LEO). Low Earth Orbit, refers to altitude of earth in relation to space or orbit. I wouldn’t translate into any other language, except to make a translator’s note that (LEO) is an orbit around Earth with an altitude above Earth's surface of 2,000 kilometres, as per linLink: http://5 FAQs About Low Earth Orbit (LEO) Satellite Constellations | axies No agrees/disagrees | |
. | Punctuation Space missing after final stop. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
r | Omission ...que (aí) regressem... | axies No agrees/disagrees | |
. | Punctuation Space missing after final stop. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
Apollo | Other Requires explanation. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
custa | Grammar errors Verbo no passado = custou (past tense=cost) | axies No agrees/disagrees | |
c | Spelling The correct form is "atual", according to the new spelling agreement. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
. | Punctuation Space missing after final stop. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
. | Punctuation Space missing after final stop. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
o | Grammar errors repetition. (o) | axies No agrees/disagrees | |
. | Punctuation Space missing after final stop. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
. | Punctuation Space missing after final stop. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
m o | Omission ...mas sem (isso)... Referring to ''governance rules etc,.'' | axies No agrees/disagrees | |
. | Punctuation Space missing after final stop. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
o espaço | Other space could add to Earth’s problems. Space as such in PT can be ambiguous. Needs more clarification as in translation to another language can mean anything. I.e. PT Zona/área espacial/espaço sideral. | axies No agrees/disagrees | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. O momento em que, há 50 anos, Neil Armstrong pousou os pés na superfície da Lua inspirou veneração, orgulho e assombro em todo o mundo. Este jornal afirmou que «o Homem, a partir de hoje, pode ir a qualquer lugar do universo que a sua mente deseje e a sua ingenuidade idealize… aos planetas, mais cedo do que tarde, irá certamente». Mas não. A aterragem na Lua foi uma aberração, um objetivo alcançado não como um fim em si mesmo, mas como um meio de evidenciar as extraordinárias capacidades da América. Esse ponto, uma vez provado, não precisou de ser recriado. Apenas 571 pessoas estiveram em órbita e, desde 1972, ninguém se aventurou num espaço muito maior do que entre Des Moines e Chicago. Os próximos 50 anos serão muito diferentes. A descida dos custos, as novas tecnologias, as ambições chinesas e indianas e uma nova geração de empreendedores prometem uma ousada era de desenvolvimento espacial. Irá quase de certeza envolver turismo para os ricos e melhores redes de comunicação para todos. A longo prazo, poderá envolver a exploração de minérios e até o transporte de massas. O espaço tornar-se-á cada vez mais uma extensão da Terra – uma arena para empresas e particulares e não apenas para os governos. Mas, para que esta promessa seja cumprida, o mundo necessita de criar um sistema de leis para governar os céus – tanto em tempos de paz como, na eventualidade de acontecer, de guerra. [ … ] Até ao momento, o desenvolvimento do espaço tem estado centrado em facilitar a atividade cá em baixo – sobretudo comunicações via satélite para transmissão e navegação. Agora, duas coisas estão a mudar. Em primeiro lugar, a geopolítica está a incitar um novo impulso para enviar humanos para além da órbita terrestre de baixa altitude. A China planeia aterrar pessoas na Lua em 2035. A administração do presidente Donald Trump quer que os americanos voltem de novo em 2024. A descida dos custos torna esta ostentação mais acessível do que antes. A Apollo custou centenas de milhares de milhões de dólares (em dinheiro de hoje). Agora, o preço do bilhete é de dezenas de milhares de milhões. É um erro promover o espaço como um Faroeste romantizado, uma fronteira anárquica onde a humanidade se pode libertar dos seus grilhões e redescobrir o seu destino. Para que o espaço possa cumprir a sua promessa, é necessário estabelecer uma governação. Numa época em que o mundo não consegue chegar a acordo sobre as regras para o comércio terrestre de barras de aço e de soja, isto pode ser pedir muito. Mas, sem esta, o potencial de tudo o que está para lá da Terra irá, na melhor das hipóteses, esperar outros 50 anos para ser preenchido. Na pior das hipóteses, o espaço pode significar mais um problema para a Terra. | Entry #27934 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.33 | 2.22 (9 ratings) | 2.44 (9 ratings) |
- 2 users entered 15 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
-1 O momento em que, há 50 anos, | Mistranslations O momento em que, ...To me this sounds wrong in Portuguese. It is a basic literal translation for ‘The moment when…’’. The moment when is associated with an expression of urgency behind the term. ‘’ The moment… is or has to be interpreted in English as: ‘’From the moment that…’’ -As soon as… Beginni | axies | |
-2 1 a i | Punctuation (...da Lua(,) inspirou veneração, orgulho e...) to make sense. (If I am wrong, my apologies to the author(s))) | axies | |
Este jornal | Mistranslations Este jornal afirmou que... as in: This newspaper argued that… is a literal translation. It makes sense to say this in English; but the same doesn’t apply to other languages, including Portuguese. When the English say: This newspaper… they are making reference to the company and the newspaper they ow | axies No agrees/disagrees | |
afirmou | Mistranslations ''Afirmar'' is not the same as Printed, Discussed or Argumented | axies No agrees/disagrees | |
ingenuidade | | axies No agrees/disagrees | |
mais cedo do que tarde | Mistranslations These are the entries by the translators, Re: En Expression ‘’ sooner rather than later’’. Individually translated differently but literally to Portuguese as: mais cedo do que tarde, mais cedo ou mais tarde, mais cedo do que o esperado, em breve, o que seguramente acontecerá, chegará mais cedo ou m | axies No agrees/disagrees | |
irá certamente | Other ''...certain to go''. Destined/capable to go etc. (''Destinado/ capaz de ir) | axies No agrees/disagrees | |
| Syntax "recriado" does not convey the meaning of the original. | Nuno Couto | |
num espaço muito maior do que entre Des Moines e Chicago | Mistranslations This fails to convey the meaning of the source. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
chinesas e indianas | Mistranslations Ambições chinesas e indianas are ambiguous terms- ‘’ambições da China e da Índia’’ is a better translation. Automatically refers to the economies of these countries and ‘’chinese and Indian ambitions’’ translated literally are ambiguous terms. (Noun instead adjective or nationality) | axies No agrees/disagrees | |
Irá quase de certeza envolver | Mistranslations‘’certainly’’ doesn’t leave any doubt when used in English; it equals for sure; without a doubt and as per link below. “envolver’’ PT is a week form to let’s say, attract, instigate, create, generate, facilitate (turismo para os ricos)Link: http://https://www.wordreference.com/enpt/certainly | axies No agrees/disagrees | |
transporte de massas | Mistranslations‘’and even mass transportation.’’ = refers to ''transporte em massa'' transporte massivo; transporte em (grande) quantidade/ em grande número – Ambiguous Anglicism. Similar to ‘’produção em massa’’; not in ref. to people!Link: http://https://www.wordreference.com/enpt/massive | axies No agrees/disagrees | |
os céus | | axies No agrees/disagrees | |
[ … ] | Punctuation Source spacing not respected. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
Até ao momento | | axies No agrees/disagrees | |
| O momento em que, 50 anos atrás, Neil Armstrong plantou o pé na superfície da Lua inspirou admiração, orgulho e admiração em todo o mundo. Este jornal argumentou que "a partir de hoje em dia, o homem pode ir aonde quer que no mundo sua mente deseje e sua ingenuidade inventem ... para os planetas, mais cedo ou mais tarde, certamente o homem irá". Mas não. O pouso na Lua foi uma aberração, uma meta alcançada não como um fim em si, mas como um meio de sinalizar as extraordinárias capacidades da América. Esse ponto, uma vez apresentado, não exigiu refazer. Apenas 571 pessoas entraram em órbita; e desde 1972 ninguém se aventurou muito mais no espaço do que Des Moines é de Chicago. Os próximos 50 anos parecerão muito diferentes. Custos em queda, novas tecnologias, ambições chinesas e indianas e uma nova geração de empreendedores prometem uma era ousada de desenvolvimento espacial. Certamente envolverá turismo para as ricas e melhores redes de comunicação para todos; a longo prazo, pode envolver exploração mineral e até transporte de massa. O espaço se tornará cada vez mais uma extensão da Terra - uma arena para empresas e indivíduos, não apenas para governos. Mas, para que essa promessa seja cumprida, o mundo precisa criar um sistema de leis para governar os céus - tanto em tempo de paz quanto, se for o caso, em guerra. Até agora, o desenvolvimento do espaço tem se concentrado em facilitar as atividades lá embaixo - principalmente as comunicações via satélite para transmissão e navegação. Agora duas coisas estão mudando. Primeiro, a geopolítica está lançando um novo impulso para enviar os seres humanos além dos rasos da órbita baixa da Terra. A China planeja pousar pessoas na Lua até 2035. O governo do presidente Donald Trump quer que os americanos voltem para lá em 2024. Os custos em queda tornam isso mais acessível do que antes. A Apollo custou centenas de bilhões de dólares (no dinheiro de hoje). Agora dezenas de bilhões são o preço do bilhete. [...] É um erro promover o espaço como um Oeste Selvagem romantizado, uma fronteira anárquica onde a humanidade pode se livrar de seus grilhões e redescobrir seu destino. Para que o espaço cumpra sua promessa, é necessária governança. Numa época em que o mundo não consegue chegar a acordo sobre regras para o comércio terrestre de barras de aço e soja, isso pode parecer uma grande pergunta. Mas, sem ele, o potencial de tudo o que existe além da Terra esperará, na melhor das hipóteses, outros 50 anos para serem cumpridos. Na pior das hipóteses, o espaço poderia aumentar os problemas da Terra. | Entry #28181 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.14 | 2.18 (11 ratings) | 2.10 (10 ratings) |
- 3 users entered 16 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
Este jornal | Mistranslations Este jornal afirmou que... as in: This newspaper argued that… is a literal translation. It makes sense to say this in English; but the same doesn’t apply to other languages, including Portuguese. When the English say: This newspaper… they are making reference to the company and the newspaper they ow | axies No agrees/disagrees | |
| Grammar errors "a sua" (this is Brazilian) | Nuno Couto | |
| Grammar errors "a sua" (this is Brazilian) | Nuno Couto | |
ingenuidade | | axies No agrees/disagrees | |
... | Punctuation Space before punctuation. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
mais cedo ou mais tarde | Mistranslations These are the entries by the translators, Re: En Expression ‘’ sooner rather than later’’. Individually translated differently but literally to Portuguese as: mais cedo do que tarde, mais cedo ou mais tarde, mais cedo do que o esperado, em breve, o que seguramente acontecerá, chegará mais cedo ou m | axies No agrees/disagrees | |
certamente o homem irá | Other certain to go''. Destined/capable to go etc. (''Destinado/ capaz de ir'') | axies No agrees/disagrees | |
não exigiu refazer | Mistranslations This doesn't make sense. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
do que Des Moines é de Chicago | Mistranslations This doesn't convey the original meaning. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
chinesas e indianas | Mistranslations Ambições chinesas e indianas are ambiguous terms- ‘’ambições da China e da Índia’’ is a better translation. Automatically refers to the economies of these countries and ‘’chinese and Indian ambitions’’ translated literally are ambiguous terms. (Noun instead adjective or nationality) | axies No agrees/disagrees | |
as ricas | Spelling Masc. 'ricos' | axies No agrees/disagrees | |
de | Mistranslations‘’and even mass transportation.’’ = refers to ''transporte em massa'' transporte massivo; transporte em (grande) quantidade/ em grande número – Ambiguous Anglicism. Similar to ‘’produção em massa’’; not in ref. to people!Link: http://https://www.wordreference.com/enpt/massive | axies No agrees/disagrees | |
os céus | | axies No agrees/disagrees | |
embaixo | Spelling em baixo | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
mudando | Spelling Gerund (Brazilian) | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |