Article: The difference between editing and proofreading Автор темы: ProZ.com Staff
| | Fabio Descalzi Уругвай Local time: 04:04 Член ProZ.com c 2004 немецкий => испанский + ... A welcome explanation | Dec 19, 2007 |
Thanks Viktoria for your article.
I would like to highlight your conclusion: The reason why it is important to distinguish between these two processes is that, more often than not, outsourcers call editing proofreading and vice versa. While most of them do this only because they don't make a difference between the two, a few of them will actually "lure" you into editing a document - at proofreading rates. To me, this comes down to being paid for only half of my work. I always tel... See more Thanks Viktoria for your article.
I would like to highlight your conclusion: The reason why it is important to distinguish between these two processes is that, more often than not, outsourcers call editing proofreading and vice versa. While most of them do this only because they don't make a difference between the two, a few of them will actually "lure" you into editing a document - at proofreading rates. To me, this comes down to being paid for only half of my work. I always tell outsourcers, when they consider giving me a job, what exactly my work will involve. If they sign the contract with my definition of the job on it, I can't go wrong.
Indeed, there are agencies that ask for "bilingual proofreaders", actually meaning "editors". People from countries where just one person is meant to do all the tasks concerning a complete translation should beware. ▲ Collapse | | |
Very Helpful details
Thank you | | | neilmac Испания Local time: 08:04 испанский => английский + ... Not everyone is dishonest | Oct 2, 2012 |
An interesting and useful article.
However, I'm afraid I don't agree with the blandishment "PLEASE, do sign a contract for every job you do, no matter how small. It is the only way you can get paid". This is only true if your clients are - pardon my colourful language - scumbags. I have never signed a contract in over 15 years of translating and have never yet been stiffed. I always feel uneasy when asked to sign contracts, because I feel that my honesty and integrity are being c... See more An interesting and useful article.
However, I'm afraid I don't agree with the blandishment "PLEASE, do sign a contract for every job you do, no matter how small. It is the only way you can get paid". This is only true if your clients are - pardon my colourful language - scumbags. I have never signed a contract in over 15 years of translating and have never yet been stiffed. I always feel uneasy when asked to sign contracts, because I feel that my honesty and integrity are being called into question. ▲ Collapse | |
|
|
Clive Phillips Великобритания Local time: 07:04 немецкий => английский + ... It's looking a little dated | Nov 6, 2012 |
The author makes some very good points but, seven years on, I feel it needs updating to reflect professional practices in 2012. | | | "The difference between editing and proofreading" | May 27, 2017 |
This articles is very useful because it allows some translators to make clearly the difference bewteen editing and proofreading services. May this author be thanked sincerly for his well-done work.
[Edited at 2017-05-27 16:33 GMT] | | | Lamine Boukabour Алжир Local time: 08:04 Член ProZ.com c 2022 английский => арабский Thank you for the informative article | Jun 26, 2021 |
| | | Tony Keily Local time: 08:04 итальянский => английский + ... Here we go again! | Jun 28, 2021 |
It seems crazy to have a discussion about terminology that uses the wrong terms. "Proofread" does not mean (for the purposes of the applicable international standards on translation) "revise". Have a look here:
https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en
"Proofread" means "examine the revised target language content and applying corrections b... See more It seems crazy to have a discussion about terminology that uses the wrong terms. "Proofread" does not mean (for the purposes of the applicable international standards on translation) "revise". Have a look here:
https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en
"Proofread" means "examine the revised target language content and applying corrections before printing", so the term only applies to texts ready for publication that have already undergone revision (i.e. bilingual examination of target language content against source language content for its suitability for the agreed purpose). ▲ Collapse | |
|
|
"Proof-editing" | Jul 1, 2021 |
I came across the term "proof-editing", recently, that a colleague had suggested to imply, and have been meaning to use it, since (for the many agencies and clients that confuse revision, proofreading, editing etc. with each other). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Article: The difference between editing and proofreading Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |