Poll: How many words do you translate per hour? Автор темы: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How many words do you translate per hour?".
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 | | | | | I would like to know | Jul 29, 2005 |
How do those people translate over 500 words an hour?????!!!
Can enyone tell me?
=)
Natalia | | | | kimjasper Дания Local time: 21:26 английский => датский + ... | Translation speed | Jul 29, 2005 |
Natalia Zudaire wrote:
How do those people translate over 500 words an hour?????!!!
Natalia
- Get your source language under your skin: read a lot, speak a lot
- Acquire fast typing skills
- Rehearse researching skills (in at least 3 ways: google, google, and then google...)
- Acquire basic knowledge in as many areas as possible (be curious)
- Use generic computer tools to support your translation work: spreadsheets, documents, databases
- Be effective and efficient communicating with your client / agency (e-mail rather than phone calls and meetings)
- Use specific productivity tools (CAT tools) as much as possible. A 10% productivity gain is 10% today, tomorrow, all of next year etc.
- Bring pre and post translations phases (e.g. proposals, negotiation, research, proofreading) down as much as possible so you can spend 75% of your day on heads down translation | | | |
kimjasper wrote:
- Get your source language under your skin: read a lot, speak a lot
I do.
- Acquire fast typing skills
I guess I could be faster.
- Rehearse researching skills (in at least 3 ways: google, google, and then google...)
I do. But I don't trust everything I read on the web, so I back it up sometimes with other sources.
- Acquire basic knowledge in as many areas as possible (be curious)
I am curious, I read a lot about almost everything.
- Use generic computer tools to support your translation work: spreadsheets, documents, databases
I do.
- Be effective and efficient communicating with your client / agency (e-mail rather than phone calls and meetings)
I am.
- Use specific productivity tools (CAT tools) as much as possible. A 10% productivity gain is 10% today, tomorrow, all of next year etc.
I use almost all of them in the most efficient way.
- Bring pre and post translations phases (e.g. proposals, negotiation, research, proofreading) down as much as possible so you can spend 75% of your day on heads down translation
What do you mean? What I understand by you saying this is: don´t spend much time negotiating with the client (How do you manage that? It is not always so easy...), don´t research, just search (??), and skip proofreading?
I translate around 400/500 words per hour, but then I spend the rest of the time rereading my translations. I don´t like to take any risk on delivering something I have not reviewed myself!
BTW, what was your answer to the poll?
Natalia | | |
|
|
|
pcovs Дания Local time: 21:26 английский => датский | "Practise, man, practise" ;-) | Jul 30, 2005 |
Well, in my case it's a matter of fast typing, the use of CAT tools and .... I get a lot of texts within the same area!
By now, I don't have to do much research for a lot of my jobs, since I have already done this research for previous translations within this area. This helps immensely regarding translation speed.
Also, after a job creating a new TM for the client, I import the translation units into one big TM for my own purpose.
This way I have everything comp... See more Well, in my case it's a matter of fast typing, the use of CAT tools and .... I get a lot of texts within the same area!
By now, I don't have to do much research for a lot of my jobs, since I have already done this research for previous translations within this area. This helps immensely regarding translation speed.
Also, after a job creating a new TM for the client, I import the translation units into one big TM for my own purpose.
This way I have everything compiled into one big TM, and I will have the full benefit of all my previous translation work. This really helps a lot.
(For those, who might be wondering: No, I don't copy a TM, which was sent from the client, since this is the client's property, as I understand it!)
Anyway, it's not about who's faster, it's about delevering a good translation ▲ Collapse | | | |
PCovs wrote:
Anyway, it's not about who's faster, it's about delevering a good translation
| | | | Eva Blanar Венгрия Local time: 21:26 английский => венгерский + ... | 1000+ words/ HOUR?! | Jul 30, 2005 |
Come on... | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How many words do you translate per hour? | Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| | PerfectIt | Check translations faster for consistency, quality and style guide compliance
PerfectIt helps professional translators deliver error-free documents in Microsoft Word and PowerPoint. It helps improve consistency, ensure quality, and enforce style guides. ProZ members receive a 30% discount off individual purchases of PerfectIt.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |