This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I would like just to give my view/contribution on this topic. I am a PhD student on translation and more specifically technical translation. I am currently working on tha translation of computer programs/software from English into Kiswahili. My observation is that, there is a sign of terminological babel if we rely on translating basinng on the demands of the consumers. The translators have been coming up with varied translations of the same text, especially on the technical terms.
This ha... See more
I would like just to give my view/contribution on this topic. I am a PhD student on translation and more specifically technical translation. I am currently working on tha translation of computer programs/software from English into Kiswahili. My observation is that, there is a sign of terminological babel if we rely on translating basinng on the demands of the consumers. The translators have been coming up with varied translations of the same text, especially on the technical terms.
This has been confusing the speakers of the language. The get a problem in their daily communication. Now, the puzzle that i am still working on is what should be done to minimize this at the sametime respecting the variations in education level and spacializations ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Initially, let me thank you for the effort you make in this field, and frankly i will comment on it after transferring it into paper, for my eyes are accustomed with written papers, i.e, i am still a traditional reader who adores traditional reading
mohammad moussa of aden/yemen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free