This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
USER00230 (X) Великобритания Local time: 05:48 немецкий => английский
I agree completely
Jan 20, 2006
I agree completely with the following statement at the beginning of this article:
"In other words, translations are frequently begun without a great deal of consideration of the work as a whole, with sentences “translated at face value rather than as component units in a complex overall structure” (ibid:115). With this approach there is a real danger that sight may be lost of how the text as a whole functions...The prime translation unit must ultimately be the entire text - not ... See more
I agree completely with the following statement at the beginning of this article:
"In other words, translations are frequently begun without a great deal of consideration of the work as a whole, with sentences “translated at face value rather than as component units in a complex overall structure” (ibid:115). With this approach there is a real danger that sight may be lost of how the text as a whole functions...The prime translation unit must ultimately be the entire text - not words or sentences or even paragraphs within it..."
This is the fundamental flaw with Trados and other CAT tools, that they are based on the sentence, as if this was somehow the fundamental "unit" of a translation.
Although the article is about literary translation, I believe it applies to more everyday texts as well, though to a lesser extent. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.