This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
19 years in translation; marketing, IT, legal; impeccable writing style
Тип членства
Независимый письменный и/или устный переводчик
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
английский => русский: A note on fashion Detailed field: Текстильная промышленность / Одежда / Мода
Текст оригинала - английский Haute Couture Week is a bit like the Ultimate Fighting Championship: no rules, no fouls as long as the contender delivers a convincing performance. Go hard or go home. Alexis Mabille based his winter 2012/13 offering “Reflets de Femme” on an assortment of precious stones.
Connecting femme mystique to jewels is as grand a creative gesture as it is timeworn. With his trademark bow-tie prints and a high tolerance for cuteness, Mabille ventured into a treacherous stylistic territory, expectations-wary and cliché-prone. Swarovski crystals, sequins by the ton, goldthread embroidery on satin, velvet, chiffon and other usual suspects complete with trompe l’oeil nudity and bejeweled ponytails.
This one goes down as an honorable loss. For all the craftsmanship (600 buttons!) and evident operational adjective pool of majestic, dazzling, and so on… the collection appeared merely saccharine. However, the upside side of this bright exhibition could be an increase in interest from the emergent luxury markets such as Russia and China where all that glitters continues to pass for fashion gold.
Перевод - русский Неделя Haute Couture чем-то напоминает чемпионат по боям без правил: нет правил – нет нарушений, главное – зрелищно выступить. Выкладывайся по максимуму или уходи! Алексиc Мабий выстроил свою зимнюю коллекцию 2012/13 под названием Reflets de Femme (Отражение женщины) вокруг драгоценных камней.
Отождествление женщин с драгоценностями – идея настолько же оригинальная, насколько банальная. Фирменные принты-бабочки и чрезмерная миловидность увлекли Мабия на стилистически опасный путь – предсказуемый и полный клише: кристаллы Сваровски, обилие пайеток, золотая вышивка на атласе, бархате, шифоне и другие сомнительные элементы, дополненные иллюзией наготы и драгоценными камнями в прическах-хвостах.
Коллекция потерпела достойное фиаско. При всем уважении к работе мастеров (600 пуговиц Сваровски!) и целому арсеналу используемых эпитетов – величественная, ослепительная и т.п. – она получилась слишком приторной. Впрочем, этот яркий показ может иметь и положительные последствия в виде повышения интереса со стороны лакшери-рынков развивающихся стран, таких как Россия и Китай, где все, что блестит, еще считается золотом.
английский => русский: Magazine article General field: Искусство/Литература Detailed field: Журналистика
Текст оригинала - английский THE ELEGANCE OF IMPERFECTION
While many aspects of Japanese culture are marked by restraint, order and perfection, gardens are informed by wabi-sabi. Our writer fell in love with these bucolic wonderlands after seeing them in a film.
I fell in love with the aesthetics of Japanese gardening not through visiting Japan, but via the cinematic imagery in Sofia Coppola’s Lost in Translation (2003). Specifically, it was a vignette set in the Zen gardens in Kyoto that piqued my interest in the Japanese approach. After following Scarlett Johansson’s character on a solitary train journey to Kyoto, we watch her quietly wander through the temples and pagodas of the gardens. Like the best filmmakers, Coppola and cinematographer Lance Acord take the viewer on a journey by way of the images of stepping-stones in the water lily ponds and the ancient trees adorned with handmade paper blooms. As someone who had never visited Japan, I was entranced by this dreamlike vista. There was something about Kyoto’s beautifully stark wintery landscape that mirrored the incompleteness of, and the loneliness interwoven into, the human relationships in the film; the gardens revealed their own narrative of desire and loss.
On reflection, I realized that my interest in Japanese methods of tending to flora was sparked much earlier, during my teenage years, when my mother began taking ikebana classes. For the duration of her night course, she would return every Tuesday evening with a floral arrangement grander and more avant-garde than the last. I’d never particularly cared for traditional flower arranging, but I immediately connected with the minimalist and disciplined nature of ikebana, in which the composition of flowers and foliage is less evocative of garden beds than of architectural structures. My mother’s foray into cultivating a small collection of bonsai, neatly displayed on our kitchen windowsill, extended my fascination with what I perceived to be a strangely ornamental form of simplicity.
Although there are a wide variety of styles within the broader genre of Japanese gardens, it is the attentiveness to asymmetry and natural harmony that has always captured my attention. The Japanese word shakkei, which means “borrowed scenery”, best encapsulates the concept behind Japanese gardening, which is inspired by the wild landscape. In distilling the natural order of the surrounding environment into both public and private gardens, Japanese designers and horticulturalists offer a very different view than the one I was exposed to growing up in suburban Australia. Where the gardens on my street were created in competition with the natural landscape, Japanese gardens emphasize the beauty in the everyday, railing against excess and producing visual themes that are grandiose in their modesty.
In contrast to the rose bushes, cut grass and potted pansies featured in the gardens of my youth, Japanese gardens are composed of a number of elements, including rocks, sand and pebbles; water features in the form of ponds, cascades and streams; architectural accents such as pavilions, lanterns and bridges; and humble displays of greenery and flowers. Although many aspects of Japanese culture are defined by restraint, orderliness and perfection, gardens do not necessarily follow a strictly manicured schema. Rather, the layout and organization are informed by the principles of the ancient Japanese philosophy of wabi-sabi.
While a number of writers and cultural scholars have given various definitions of this concept, “wabi” is generally aligned with the melancholic ache of romantic longing and “sabi” with the unfolding of time. Placing these two words together evokes an aesthetic of seclusion, imperfection and frugality that sheds light on the visual appeal of objects and landscapes that are blemished, perishing, fleeting and uncultivated. Bearing this description in mind, the fact that I had an overwhelmingly emotional response to the gardens in Lost in Translation probably had less to do with filmic manipulation than with the symbolism of the topography captured on film.
The celebration of inconsistencies and weathering that I find particularly appealing in Japanese gardens is articulated in the focus on miniaturization in both large-scale gardens and the aesthetics of bonsai planting. Although I did not realize it as a young girl gazing at my mother’s bonsai, the shaping techniques involved in trimming, pruning and wiring to achieve the twisted and coiled look of bonsai also reflect the concept of wabi-sabi. In representing the natural landscape on a smaller scale, bonsai rely on similar ideas of asymmetry and imperfection in an attempt to leave no trace of the intervention of the human hand. The simplicity of this ethos is something that I find both noble and touching; the absence of physical touch bespeaks an investment in nature to create spaces of contemplation, stillness and reverie.
For me, the appeal of the Japanese way of gardening is ultimately found in this admirable conviction of redefining aesthetic attractiveness. In such environments, one is invited to assess what he or she perceives as visually appealing, and to find beauty and grace in the rustic, unrefined and unassuming.
Перевод - русский КРАСОТА НЕСОВЕРШЕНСТВА
Сдержанность, упорядоченность и безупречность характерны для многих аспектов японской культуры, но не для садов, которые создаются под влиянием ваби-саби. Наш автор полюбила эти чудесные буколические ландшафты, увидев их в фильме.
Я прониклась японской садовой эстетикой не в путешествии по стране, а за просмотром фильма Софии Копполы «Трудности перевода» (2003). В частности, интерес к японскому подходу вызвала сцена в киотских садах камней. Проследовав за героиней Скарлет Йохансон на поезде в Киото, мы видим ее спокойно гуляющей среди садовых храмов и пагод. В стиле лучших кинематографистов Коппола и Ланс Акорд переносят зрителя на место действия характерными кадрами: это камни-мостики в озерах с водяными лилиями и старые деревья, украшенные бумажными цветами. Меня, никогда не бывавшую в Японии, эти сказочные виды просто заворожили. Красиво застывший зимний пейзаж Киото стал неким отражением незавершенности и одиночества, которые вплелись в отношения между героями фильма. Сады рассказали собственную историю желания и потери.
Подумав, я пришла к выводу, что мой интерес к японским методам работы с флорой возник намного раньше, в мою бытность подростком, когда мама начала посещать вечерние занятия по икебане. Каждый вторник, пока длился курс, она возвращалась домой с цветочной композицией еще более великолепной и авангардной, чем предыдущая. Меня никогда не интересовала традиционная флористика, но сразу понравилась минималистичная и строгая икебана, в которой композиции из цветов и листвы больше напоминают архитектурные строения, чем садовые клумбы. Небольшая собранная мамой коллекция бонсай, которая аккуратно расположилась на нашем кухонном подоконнике, расширила мой интерес к тому, что я воспринимала как необычную декоративную форму простоты.
При всем широком разнообразии стилей в японских садах мое внимание всегда привлекала асимметрия и естественная гармония. Японское слово «шаккей», которое означает «заимствование вида», наилучшим образом передает концепцию японских садов в стиле нетронутых пейзажей. Организовывая общественные и частные сады в соответствии с природными принципами, японские ландшафтные дизайнеры и садоводы предлагают совершенно иной взгляд, чем тот, к которому я привыкла, проведя детство в пригородной Австралии. Там сады на моей улице конкурировали с естественным пейзажем. Японские же сады подчеркивают красоту ежедневным протестом против излишеств, открывая взору грандиозные в своей простоте визуальные картины.
В отличие от садов моей юности, в которых внимание привлекали розовые кусты, подстриженная трава и цветы в горшках, японские сады состоят из природных материалов, таких как камни, песок и галька, воды в виде прудов, водопадов и ручьев, архитектурных акцентов в виде беседок, фонарей и мостиков, а также скромно представленных растений и цветов. И хотя для многих аспектов японской культуры характерны сдержанность, упорядоченность и безупречность, сады не обязательно следуют строгой схеме. Наоборот, они спроектированы и организованы по принципам древней японской философии ваби-саби.
Писатели и ученые-культурологи дали много различных определений этой концепции, в которых «ваби» обычно ассоциируется с меланхоличной болью романтической тоски, а «саби» с развертыванием времени. Сочетание этих двух слов создает эстетику одиночества, несовершенства и скромности, которая объясняет визуальную привлекательность поврежденных, умирающих, исчезающих и неокультуренных объектов и пейзажей. С учетом этого описания факт моей чрезвычайно эмоциональной реакции на сады в «Трудностях перевода» объясняется не столько кинематографическими приемами, сколько символизмом ландшафта в фильме.
Торжество противоречий и естественного разрушения, которое я нахожу особенно привлекательным в японском садоводстве, выражается в особом внимании к миниатюризации как в полноразмерных садах, так и в эстетике бонсай. Разглядывая его маленькой девочкой в мамином доме, я еще не понимала, что формирование извилистых и скрученных миниатюрных деревьев подрезкой и с помощью проволоки также отражает концепцию ваби-саби. При воссоздании в миниатюре природного ландшафта в попытке не оставлять следов вмешательства человека используются те же самые идеи асимметрии и несовершенства. Такой простой подход я нахожу одновременно благородным и трогательным. Отсутствие физического вмешательства означает вклад в природу и создание пространств для тихого созерцания и мечтаний.
Для меня японский подход к садовому искусству интересен прежде всего достойным восхищения желанием найти новое определение эстетической привлекательности. В таких пространствах нам предлагается воспринимать увиденное как визуально прекрасное и находить красоту и изящество в грубости, простоте и непритязательности.
английский => русский: Press release General field: Маркетинг Detailed field: Автомобили / Автомеханика
Текст оригинала - английский SUCCESSFUL MONTE CARLO RALLY PREMIERE FOR SKODA MOTORSPORT TEAM
The Škoda Motorsport factory team presented two Fabia Super 2000 racing cars at this season’s first IRC event, entering a new stage of their Fabia Super 2000 project after nearly two years of development work. Driven by Finns Juho Hänninen and Mikko Markkula and Czechs Jan Kopecký and Petr Starý, respectively, the cars had to cope with challenging conditions including rough weather and have shown that Škoda Motorsport has developed a competitive racing car. The results and performances put in by both drivers, especially over the first two days of the event, are considered very positive and beneficial for further work on the Fabia Super 2000 project.
Finland’s Juho Hänninen was first after the first day, Jan Kopecký, despite technical problems in the first speed test, quickly fought his way up from the 24th place after that test to finish tenth in the end.
On Day 2 the event moved to snow-covered roads near Valence where both Škodas did well again, coming first in four speed tests of altogether six – Juho Hänninen three times and Jan Kopecký once. Moreover, when Jan finished second after his team-mate in one of the tests, the team was applauded by fans for achieving a “double“. However, the Finn had back luck in the last speed test of that day, falling down to the third place after one of his tyres got punctured. Continuing his way up, Jan Kopecký finished seventh.
The final part of the event brought the teams back to Monte Carlo. Although Juho Hänninen had to give up after an accident, he has shown that his experience is a great asset for Škoda Motorsport and that he is a good choice for the Fabia Super 2000 vehicle and the entire team. His performance at Stage 2, including three speed test wins, drew massive attention from both fans and media. Continuing his catch-up mission, Jan Kopecký put in another good performance and finished fourth in the total rankings.
Commenting on the factory team’s Monte Carlo Rally performance, Head of Škoda Motorsport Michal Hrabánek said: “In the first place, we are glad to have successfully completed this important stage of our vehicle development project and opened the door to a new one. The Fabia Super 2000 project is running on two complementary levels, racing and sales. We have certainly made a competitive car that is prepared to compete with the best in its class, and I also consider the team’s performance at this year’s Monte Carlo Rally good. I daresay we have shown our strength, but there’s still a lot of work ahead of us and we have to work as hard and efficiently as we have been working so far and never lose respect for our competitors. I wish to thank all of the team members, i.e., the crews, mechanics, engineers and other people involved for excellent teamwork, and believe that this Monte Carlo premiere will motivate all of them to continue working hard. I also believe that we have done a great job in terms of promoting the Škoda brand. Our further racing agenda will depend on detailed analysis of the Monte Carlo Rally performance, but our plan to take part in a further five events of the 2009 IRC series remains unchanged for the time being.”
Summarising the whole competition, Juho Hänninen said: “Everything was going my way until Friday morning. I was surprised how fast I was able to go – the technicians did an excellent job and the car was working perfectly. Our tyre choices were very good, too, mainly thanks to my “on-track spies”. I believe that the car’s future results will be very good and that this event has shown its great potential. However, a lot of hard work is still ahead of us. I am sorry to have been too fast in Friday’s speed test, I simply pushed it too hard as I wanted to make up for my one-minute loss. It’s a pity, as the entire team has done a fantastic job here.”
Finishing fourth in the total rankings and getting five points in the driver competition, Jan Kopecký was more than happy: “The Fabia Super 2000 has shown how fast it is, and it’s apparent that the direction we have set is good. All the kilometres done in last year’s tests are an important factor behind this success. I wish to thank the whole team and the Škoda company for helping us move this project ahead, as well as the Czech fans along the roads for supporting us loudly.“
Перевод - русский УСПЕШНЫЙ ДЕБЮТ КОМАНДЫ SKODA MOTORSPORT НА РАЛЛИ В МОНТЕ-КАРЛО
Заводская команда Skoda Motorsport представила два гоночных автомобиля Fabia Super 2000 на первом в этом сезоне ралли серии Intercontinental Rally Challenge, войдя в новый этап проекта Fabia Super 2000, которому предшествовали почти два года разработок. Автомобилям под управлением финнов Юхо Ханнинена (Juho Hänninen) и Микко Марккулы (Mikko Markkula) и чехов Яна Копецки (Jan Kopecký) и Петра Стары (Petr Starý) предстояло справиться со сложными условиями, включая непогоду, и показать, что Skoda Motorsport создала конкурентоспособный гоночный автомобиль. Выступление и результаты обоих экипажей, особенно в первые два дня ралли, считаются очень хорошими и перспективными для дальнейшей работы над проектом Fabia Super 2000.
По итогам первого дня Юхо Ханнинен стал первым, а Ян Копецки, несмотря на технические проблемы в первом скоростном заезде, оказался десятым, быстро поднявшись с 24 места.
Второй день ралли проходил на заснеженных дорогах вблизи Валенсии, где оба автомобиля снова показали хорошие результаты, придя первыми в четырех заездах из шести: трижды Юхо Ханнинен и один раз Ян Копецки. А когда Ян финишировал вторым после Юхо в одном из заездов, фаны зааплодировали команде за «двойную» победу. Однако в последнем скоростном заезде удача отвернулась от финна, и, проколов шину, он в итоге оказался третьим. Улучшив предыдущий результат, Ян Копецки стал седьмым.
На завершающем этапе ралли команды снова вернулись в Монте-Карло. Несмотря на то, что Юхо Ханнинен вынужден был выйти из соревнований из-за аварии, он показал, что его опыт очень ценен для Skoda Motorsport, и что он стал хорошим выбором для автомобиля Fabia Super 2000 и в целом для команды. Его выступление на втором этапе, включая победу в трех скоростных заездах, привлекло массовое внимание как фанов, так и журналистов. Наверстывая упущенное, Ян Копецки продемонстрировал еще одно хорошее выступление и оказался четвертым в общем зачете.
Комментируя выступление заводской команды на ралли в Монте-Карло, руководитель Skoda Motorsport Михаль Храбанек (Michal Hrabánek) сказал: «В первую очередь мы рады успешному завершению проекта разработки этого автомобиля и возможности запуска новых. Проект Fabia Super 2000 реализуется в двух взаимосвязанных направлениях: гонки и продажи. Нам, безусловно, удалось создать автомобиль, готовый конкурировать с лучшими представителями своего класса, и выступление нашей команды на ралли в Монте-Карло в этом году я тоже считаю успешным. Осмелюсь заявить, что мы показали свои силы, однако впереди еще много работы, которую следует выполнять также старательно и эффективно, как и прежде, всегда помня о конкурентах. Я хочу поблагодарить всех участников команды – экипажи, механиков, инженеров и всех остальных – за слаженную работу. Я верю, что дебют в Монте-Карло мотивирует всех их продолжать усердно работать. Я также считаю, что мы проделали колоссальный труд по продвижению бренда Skoda. Наш дальнейший график участия в гонках будет зависеть от детального анализа выступления в Монте-Карло, но наши планы участвовать в следующих пяти этапах серии IRC 2009 пока остаются неизменными».
Подводя итоги соревнований, Юхо Ханнинен отметил: «До утра пятницы все шло хорошо. Я был поражен скоростью, которую мне удалось развить, техники отлично поработали, и машина была в идеальном состоянии. Мы очень удачно выбрали шины, в основном благодаря экипажу-разведчику. Я верю, что этот автомобиль в будущем покажет очень хорошие результаты, и что эти соревнования продемонстрировали его огромный потенциал. Тем не менее, впереди нас ждет очень много работы. Мне жаль, что я слишком быстро сошел с дистанции в пятничном заезде, я просто слишком сильно разогнался в надежде компенсировать потерю одной минуты. Мне жаль, поскольку вся команда проделала здесь невероятную работу».
Ян Копецки, оставшийся очень довольным своим четвертым местом в общем зачете и пятью очками в соревновании пилотов, отметил: «Fabia Super 2000 показала свои скоростные возможности, поэтому мы работаем в правильном направлении. Километры, пройденные в прошлогодних соревнованиях, сыграли важную роль в нынешнем успехе. Я хочу поблагодарить всю команду и компанию Skoda за помощь в продвижении этого проекта, а также чешских фанов, громко поддерживающих нас во время заездов».
английский => украинский: The background to the relations between the EU and Ukraine General field: Общественные науки Detailed field: Государство / Политика
Текст оригинала - английский Following the breakup of the Soviet Union, Ukraine declared independence in 1991. The construction of the new Ukrainian state was anything but simple. The separation of Ukraine out of the integrated Soviet economy posed considerable problems. Politically too, the development of a democratic form of government with the creation of political parties and the development of an independent judiciary were major challenges. Unfortunately in Ukraine, unlike in Poland, there was no complete break with the past. Essentially the same people with many of the same institutions which had governed Ukraine as part of the Soviet Union, headed the new independent state. The 1990s therefore became largely a lost decade for Ukraine, in which there was a major decline in real GDP, an increase in poverty and during which the seeds of crony capitalism were sown.
Poland was the first state to recognize Ukrainian independence and, in spite of the history of complex relations between the two countries, became a major sponsor of Ukraine in the West.
However in the 1990s Poland and the other states of central and eastern Europe were concentrating on their preparation for integration with the European Union and had little time or inclination to deviate from this course, until the accession treaty was signed in 2002.
For the European Union too, policy during the 1990s was essentially absorbed with the creation of a Monetary Union and with the preparation for the fifth enlargement of the Union. Following the breakup of the Soviet Union, Eastern Europe had disintegrated into chaos, but a chaos which did not directly threaten the European Union. The EU's response therefore to the challenges posed by state-making in the East was rather weak.
Economically the 1990s were a disastrous period for Ukraine. At the time of the 1998 economic crisis Ukraine's economy was only approximately 40% of the size it had been in 1990. While these statistics may be somewhat dubious, it is clear that the economy contracted severely during this period. As one of the key industrial regions of the former Soviet Union with a considerable share of its heavy industry, Ukraine was particularly hard hit both by the break-up of the Soviet Union and by the closure of a considerable proportion of its industry. Although it recovered from the 10,000% inflation in 1993, the economy did not start growing again until the year 2000.
Перевод - украинский Україна проголосила незалежність в 1991 році після розпаду Радянського Союзу. Розбудова нової української держави не була простою. Відокремлення від об’єднаної радянської економіки спричинило суттєві проблеми. В політичному плані ситуація також була складною. Головними завданнями були формування демократичної форми правління, створення політичних партій та формування незалежної судової системи. В Україні, на відміну від Польщі, нажаль не відбулося повного оновлення. Нову незалежну державу очолили ті ж самі люди і майже ті самі установи, що керували нею у складі Радянського Союзу. Тому 1990-ті роки багато в чому стали для України втраченим десятиріччям, яке характеризувалося значним зниженням реального ВВП, посиленням бідності та зародженням кланового капіталізму.
Польща першою визнала незалежність України і, незважаючи на складні відносини в минулому, стала її головним захисником перед заходом. Однак в 1990-х роках Польща та інші країни центральної та східної Європи були зосереджені на підготовці до вступу до Європейського союзу і до підписання договору вступу в 2002 році практично не мали ні часу, ні бажання займатися іншими питаннями.
Сам Європейський союз у 1990-х роках переймався переважно створенням Валютного союзу та підготовкою до свого п’ятого розширення. Після розпаду СРСР східна Європа хаотично розділилася, але такий хаос не становив прямої загрози ЄС. Тому його реакція на державотворчі процеси, що відбувалися на сході, була досить слабкою.
1990-ті роки були катастрофічними для економіки України. Підчас кризи 1998 року вона становила лише 40% свого об’єму в 1990 році. Саму цифру можна поставити під сумнів, але суттєве зниження економічного рівня в цей період очевидне. Україна була одним із найважливіших промислових регіонів колишнього СРСР та містила суттєву частку його важкої промисловості, тому розвал Радянського Союзу та закриття значної частини промислових підприємств завдали їй особливо важкого удару. І хоча в 1993 році Україна змогла оговтатися від 10 000% інфляції, новий економічний зріст почався лише в 2000 році.
английский => русский: Loan Agreement General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский
3. TERMS OF BORROWING
3.1 The Company has agreed to lend to the Borrower and the Borrower has agreed to borrow from the Company the Principal Sum on the Commencement Date.
3.2 The Borrower covenants with the Company to repay the Principal Sum together with Interest thereon at the times specified in this Loan Agreement.
3.3 From the Commencement Date up until the 30th June next following, no interest shall be payable on the Principal Sum and from 1st July next following the Commencement Date, interest shall be paid on the Principal Sum or on so much thereof as shall be outstanding from time to time and shall be computed daily and paid:
(a) annually in arrears on 30 June in each year; or
(b) at the written request of the Company, monthly in arrears on the last day of each calendar month; or
(c) within 30 days of receipt of written notice by the Company.
3.4 Any Interest accrued on any Principal Sum between the last day for payment of Interest and the date of repayment of the Principal Sum shall be paid in full on the date of repayment of the Principal Sum.
3.5 The Company may in its discretion lend to the Borrower a Further Advance.
4. SECURED AND UNSECURED BORROWINGS
4.1 Each Unsecured Borrowing shall be repaid in full by the Borrower within 7 years of the Commencement Date.
4.2 Each Secured Borrowing shall be repaid in full by the Borrower within 25 years of the Commencement Date.
5. EARLIER REPAYMENT OF PRINCIPAL SUM
5.1 Notwithstanding clause 4, the Borrower:
(a) shall repay to the Company the Minimum Yearly Repayment as required under Division 7A of the Act; and
(b) may at any time and from time to time prior to the expiration of the Unsecured Borrowing or Secured Borrowing (as the case may be) repay the Principal Sum.
5.2 In the case of an Unsecured Borrowing, the Company may at any time and from time to time give the Borrower not less than 30 days written notice for the repayment of the whole or any part of the Principal Sum and the Borrower shall promptly make such payment to the Company without deduction; and
5.3 In the case of a Secured Borrowing, the early repayment of the Principal Sum shall be governed by such security document provided always that the Borrower shall not be entitled in any event to pay less than the Minimum Yearly Repayment.
5.4 All monies paid by the Borrower to the Company under this Loan Agreement shall be applied firstly in payment of any outstanding Interest, secondly in payment of other monies owing under this Loan Agreement and thirdly in reduction of the Principal Sum.
5.5 The Company may at any time demand immediate payment of the Principal Sum together with Interest on the occurrence of any Event of Default and the Borrower shall reimburse the Company upon demand for any costs and expenses incurred by the Company in connection with the occurrence of any Event of Default and recovery by the Company of all monies owing by the Borrower to the Company under this Loan Agreement.
Перевод - русский
3. УСЛОВИЯ ЗАЙМА
3.1 Компания соглашается предоставить Заемщику, а Заемщик соглашается взять в долг у Компании Основную сумму в День предоставления займа.
3.2 Заемщик обязуется выплачивать Компании Основную сумму и Проценты по ней в указанные в настоящем Договоре займа сроки.
3.3 С Дня предоставления займа до ближайшего 30 июня проценты на Основную сумму не начисляются, с ближайшего 1 июля, следующего за Днем предоставления займа, проценты ежедневно начисляются на Основную сумму или на ту ее часть, которая остается непогашенной. Проценты оплачиваются:
(a) один раз в год 30 июня за прошедший период; или
(b) по письменному требованию Компании ежемесячно за прошедший период в последний день каждого календарного месяца; или
(c) в течение 30 дней с момента получения письменного уведомления от Компании.
3.4 Любые Проценты, начисленные на Основную сумму между последним днем оплаты Процентов и датой погашения Основной суммы, оплачиваются полностью в день погашения Основной суммы.
3.5 Компания может по собственному усмотрению предоставить Заемщику Повторный заем.
4. ОБЕСПЕЧЕННЫЕ И НЕОБЕСПЕЧЕННЫЕ ЗАЙМЫ
4.1 Каждый Необеспеченный заем погашается Заемщиком полностью в течение 7 лет со Дня предоставления займа.
4.2 Каждый Обеспеченный заем погашается Заемщиком полностью в течение 25 лет со Дня предоставления займа.
5. ДОСРОЧНОЕ ПОГАШЕНИЕ ОСНОВНОЙ СУММЫ
5.1 Невзирая на пункт 4, Заемщик:
(a) выплачивает Компании Минимальную годовую сумму погашения в соответствии с требованиями Раздела 7A Закона; и
(b) может в любе время и периодически до истечения срока Необеспеченного займа или Обеспеченного займа (сообразно обстоятельствам) погашать Основную сумму.
5.2 В случае Необеспеченного займа Компания может в любое время и периодически направлять Заемщику не менее чем за 30 дней письменное уведомление о необходимости погашения полностью или частично Основной суммы, и Заемщик должен своевременно производить такую оплату Компании, оплачивая при этом все комиссии и сборы банка; и
5.3 В случае Обеспеченного займа досрочное погашение Основной суммы регулируется залоговым документом, при этом ни при каких обстоятельствах Заемщик не имеет право уплатить меньше, чем Минимальная сумма годового погашения.
5.4 Все деньги, которые Заемщик выплачивает Компании согласно настоящему Договору займа, в первую очередь идут на оплату любых неуплаченных Процентов, во вторую очередь – на оплату других сумм, которые должны быть уплачены по настоящему Договору займа, и в третью очередь – на погашение Основной суммы.
5.5 При возникновении какого-либо Случая неисполнения обязательств Компания может в любое время потребовать немедленной уплаты Основной суммы вместе с Процентами, и Заемщик по требованию возмещает Компании любые издержки и расходы, понесенные Компанией в связи с возникновением любого Случая неисполнения обязательств и возвратом Компанией всех денег, которые Заемщик должен Компании по настоящему Договору займа.
Native Ukrainian and Russian speaker. 19 years of experience. Ultimate accuracy and readability. Creative skills. Highly complex and nuanced projects for world-class brands.
SPECIALIZATION:
– All things creative:from slogans and marketing campaign adaptations to commercials, websites, brochures, newsletters, PPC, SEO and ASO
– Marketing: questionnaires and surveys, market research, case studies, marketing training, e-commerce
– Legal documents: agreements, memoranda of association, terms of use, privacy policies, GDPR
– Software and IT: user guides, language files, licensing, analytics, localization of mobile apps
– Hospitality and travel: hotel websites, hotel catalogs, loyalty programs, tour descriptions, search ad campaigns
– Fashion, jewelry and watches: brochures, product descriptions, visual merchandising guides, articles for fashion and lifestyle magazines, search ad campaigns
– Children’s products: marketing collateral and manuals on car seats, strollers, carriers, jumpers, etc.
– Crypto: CEX and DEX
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 379 Баллы за ответы на вопросы PRO: 375