This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
немецкий => русский: Patent Claim General field: Право/Патенты Detailed field: Патенты
Текст оригинала - немецкий Patentansprüche
1. Verfahren zum Bereitstellen von Reiseinformationen, bei dem Reiseinformationen bezüglich eines Fahrzeugs (8) bereitgestellt werden, welche zwischen einem Mobilgerät (30) und einem Zentralrechner (24) übertragen werden,
dadurch gekennzeichnet, dass unter Verwendung des Mobilgeräts (30) vor dem Bereitstellen der Reiseinformationen automatisiert festgelegt wird, zu welchem Fahrzeug (8) die Reiseinformationen bereitgestellt werden.
2. Verfahren nach Anspruch 1,
dadurch gekennzeichnet, dass das Festlegen, zu welchem Fahrzeug (8) die Reiseinformationen bereitgestellt werden, anhand einer Bilderkennung erfolgt, wobei mithilfe des Mobilgeräts (30) von einem Objekt, welches eine Information bezüglich des Fahrzeugs (8) aufweist, insbesondere von einer Anzeigetafel oder einem Fahrschein (40), ein Bild aufgenommen wird, die Bilderkennung fur dieses Bild durchgeführt wird, und anhand der Bilderkennung das Fahrzeug (8) identifiziert wird.
Перевод - русский ФОРМУЛА ИЗОБРЕТЕНИЯ
1. Способ представления информации о перевозке, в котором представляется информация о транспортном средстве (8), которая передается между мобильным устройством (30) и центральным компьютером (24), отличающийся тем, что перед представлением информации о перевозке с помощью мобильного устройства (30) автоматически определяется, для какого транспортного средства (8) представляется информация.
2. Способ по п.1, отличающийся тем, что определение транспортного средства (8), для которого представляется информация о перевозке, происходит посредством распознавания изображения; при этом с объекта, несущего информацию о транспортном средстве (8), в частности, с информационного табло или билета (40), с помощью мобильного устройства (30) считывается изображение, производится распознавание этого изображения и на основании результата распознавания устанавливается транспортное средство (8).
английский => русский: Patent Claim General field: Право/Патенты Detailed field: Патенты
Текст оригинала - английский THE INVENTION CLAIMED IS:
1. A method of producing an image comprising:
providing an imaging member comprising an array of elements received
within a curable matrix composition;
curing the matrix composition in a first portion of the imaging member by
projecting laser radiation onto said first portion in the configuration of an image, such
that the first cured portion exhibits a first optical property;
altering another portion of the imaging member; and
curing the other portion of the matrix composition, such that the other
cured portion exhibits a different optical property from the first portion.
2. The method of claim 1, wherein the array of elements comprises an ordered array of particles, and wherein the first cured portion diffracts radiation at a first wavelength and the other cured portion diffracts radiation at another wavelength.
Перевод - русский ФОРМУЛА ИЗОБРЕТЕНИЯ
1. Способ создания изображения, включающий:
- создание отображающего элемента, содержащего массив элементов, полученный в отверждаемой матричной композиции;
- отверждение матричной композиции в первой порции отображающего элемента с помощью направления лазерного излучения на упомянутую первую порцию в конфигурации изображения так, что первая отвержденная порция демонстрирует первые оптические свойства;
- изменение другой порции отображающего элемента;
- отверждение другой порции матричной композиции так, что другая отвержденная порция демонстрирует оптические свойства, отличные от первой порции.
2. Способ по п.1, в котором массив элементов содержит упорядоченный массив частиц и в котором первая отвержденная порция преломляет излучение с первой длиной волны, а другая отвержденная порция преломляет излучение с другой длиной волны.
немецкий => русский: Technical Standard General field: Техника Detailed field: Химия; химические науки и технологии
Текст оригинала - немецкий Säulen mit Umkehrphasensäulen haben sich fur eine ausreichende Trennung von Pestizidrückstanden als geeignet erwiesen. Verschiedene Säulendimensionen können verwendet werden. RP-Säulen mit einem Innendurchmesser von XX mm und einer Länge von XX mm haben sich aufgrund ihrer Trennkapazitäten, Lebensdauer und ihrer mechanischen Eigenschaften als besonders zufriedenstellend erwiesen. Kürzere Säulen (XX mm x XX mm) haben ebenfalls gute Trenneigenschaften gezeigt. Wenn bessere Trenneigenschaften oder schnellere Untersuchungen erforderlich sind, können Ultrahochleistungs-Flussigchromatographie(UPLC)-Säulen verwendet werden. Fur polare Pestizide ist es wegen der verbesserten Retention ratsam, Säulen mit einer modifizierten RP-Phase zu verwenden. Eine beispielhafte Auswahl an LC-Säulen ist in Anhang Y gegeben.
Перевод - русский Колонки с обращенной фазой демонстрируют уверенное разделение остатков пестицидов. Допускается использование колонок различных размеров. Колонки с обращенной фазой с внутренним диаметром ХХ мм и длиной ХХ мм зарекомендовали себя особенно хорошо благодаря своей разделяющей способности, сроку службы и механическим характеристикам. Более короткие колонки (ХХ мм x ХХ мм) также показали хорошую разделяющую способность. В тои случае, когда требуются лучшие характеристики разделения или более быстрое проведение анализа, допускается применение колонок для жидкостной хроматографии сверхвысокой производительности (СВЭЖХ). В случае поляризованных пестицидов вследствие усиления удерживания рекомендуется применение колонок с модифицированной обращенной фазой. Примеры колонок для ЖХ приведены в Приложении Y.
английский => русский: Technical Standard General field: Техника Detailed field: Химия; химические науки и технологии
Текст оригинала - английский 3.1
constituent
chemical or compound present in or on a finished medical device or material(s) of construction
Note 1 to entry: Constituents may be intentionally present (e.g. an additive such as an antioxidant) or unintentionally present (e.g. an impurity).
Note 2 to entry: When applying TTC to an extractable or leachable, the identity of the extractable/leachable represents a constituent to which individual(s) are potentially exposed due to medical device use.
3.4
leachable
constituent released from a medical device and potentially contacts the individual(s) during its clinical use
Перевод - русский 3.1
конституент
Химическое вещество или соединение, присутствующее в готовом медицинском изделии или материалах его конструкции.
Примечание 1. Конституенты могут добавляться намеренно (например добавка антиоксиданта) или непреднамеренно (например примесь).
Примечание 2. При применении предельно допустимого токсикологического воздействия к экстрагируемому или выщелачиваемому веществу наименовение экстрагируемого/выщелачиваемого вещества представляет собой конституент, который может оказывать воздействие на человека, использующего медицинское изделие.
3.4
выщелачиваемое вещество
Конституент, высвобождаемый из медицинского изделия и потенциально контактирующий с организмом человека при применении в клинической практике.
немецкий => русский: Die vierte Gewalt. Precht, Welzer General field: Общественные науки Detailed field: Государство / Политика
Текст оригинала - немецкий EINLEITUNG
Deutschland, eines der freiesten Länder Welt, hat ein Problem mit der gefühlten Meinungsfreiheit. In einer Allensbach-Umfrage im Juni 2021 meinten 44 Prozent der Befragten, man könne seine Meinung nicht frei äußern – der höchste Wert, der seit Beginn der Umfrageserie 1953 je gemessen wurde. Zehn Jahre zuvor waren nur 26 Prozent dieser Auffassung. Selbstverständlich ist die Zahl von 44 Prozent Zweiflern kein Beleg dafür, dass man in Deutschland tatsächlich nicht frei seine Meinung sagen darf. Doch 44 Prozent der Deutschen, die an der Meinungsfreiheit zweifeln, sind dennoch kein Pappenstiel. Ganz offen-sichtlich handelt es sich hierbei nicht um eine kleine Minderheit und um die vernachlässigbare Sicht radikalisierter Außenseiter. Vielmehr ist es ein hochdramatischer Befund im Hinblick auf das Demokratievertrauen in unserem Land. Deutschland, das Land der Qualitätspresse und eines im internationalen Vergleich vorbildlichen öffentlich-rechtlichen Rundfunks, hat auch ein Problem mit dem Vertrauen in seine Leitmedien. Von über 4000 im Jahr 2022 von RTL / ntv repräsentativ befragten Bürgerinnen und Bürgern gaben nur noch 46 Prozent an, sie hätten »Vertrauen in die Presse«. 55 Prozent vertrauen dem Radio und gerade einmal 32 Prozent dem Fernsehen. Alle Werte sind gegenüber dem Vorjahr gesunken. Dieses Meinungsbild ist kein Einzelfall. Nach einer FORSA- Umfrage von 2022 sagen 43 Prozent der Befragten, der Journalismus sei in den letzten Jahren schlechter geworden. Schon 2015 verzeichnete eine Umfrage von Infratest / Dimap im Auftrag des WDR 42 Prozent Befragte, die deutsche Medien für »nicht glaubwürdig« halten. Ein Drittel sprach von einem in den letzten Jahren gesunkenen Medienvertrauen. 42 Prozent der Befragten meinen, dass es aus der Politik Vorgaben für die Berichterstattung gebe. Und ein Fünftel der Befragten hält sogar den berüchtigten »Lügen-presse«-Vorwurf für berechtigt. Solche Zahlen sind alarmierend. Was ist in Deutschland geschehen, dass das Medienvertrauen nur noch so schwach ausgeprägt ist? Wir wagen in dieser Frage eine Hypothese: Die Migrationskrise, die Corona-Pandemie und zuletzt der Ukraine-Krieg haben die Rolle, die Funktionsweise und das Selbstverständnis der Leitmedien deutlich verändert. Die »Vierte Gewalt« begnügt sich spätestens seit diesen Geschehnissen nicht mehr mit einer umsichtigen Kontrollfunktion des politischen Journalismus. Die Politik, so scheint es, soll von den Leitmedien nicht schlichtweg kontrolliert, nein, sie soll oft genug mit Macht zu Entscheidungen getrieben werden! Nichtgewählte Journalisten wollen der Politik nicht nur auf die Finger schauen, sondern sie wollen sie machen. Und das Erstaunliche daran ist, es gelingt ihnen ziemlich gut! Wie von Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern gut dokumentiert, ist der Einfluss der Medien auf die Politik in den letzten drei Jahrzehnten kontinuierlich, zuletzt sogar enorm gestiegen, bezahlt allerdings mit dem genannten Preis: dem dramatischen Vertrauensverlust der Bürger in die veröffentlichte Meinung. Denn je einflussreicher die Leitmedien wurden und werden, umso misstrauischer werden ihre Konsumentinnen und Konsumenten.
Doch das Problem ist noch größer. Politik- und Medienwissenschaftler diagnostizieren schon lange die unheilvolle Tendenz, dass die Demokratie, wie wir sie kannten, sich in eine »Mediokratie« transformiert. Das Mediensystem kolonialisiert in dieser Sicht das politische System und lässt es zunehmend nach den gleichen Spielregeln des Aufmerksamkeitskampfes funktionieren. Massenmedial gehetzte und getriebene Politiker, die zudem jede Äußerung, ja, jeden Gesichtsausdruck durch vorauseilende Selbstzensur überprüfen müssen, um nicht skandalisiert zu werden, dürften kaum die notwendige Gelassenheit haben, um eine weitsichtige und vernunftgeleitete Politik zu verfolgen. Und der öffentliche Raum als Ort unausgesetzter Sensationierung und Skandalisierung lässt wenig Platz für Glaubwürdigkeit, Sachverstand, Bürgernähe und Tatkraft – ebenjene Eigenschaften, die Bürger an Politikern gemeinhin am meisten schätzen. Der wachsende Einfluss der Medien verändert also nicht nur ihre Macht, sondern er verändert zugleich auch die Politik.
Перевод - русский ПРЕДИСЛОВИЕ
В Германии, которая считается одной из самых свободных стран в мире, существует проблема с субъективным ощущением степени свободы слова. В опросе Алленсбахского института в июне 2021 года 44 процента опрошенных ответили, что открыто выражать свое мнение невозможно, и с 1953 года, когда подобные опросы начали проводить, это зафиксированный максимум. За десять лет до этого такого мнения придерживалось только 26 процентов. Разумеется, наличие 44 процентов скептиков не является доказательством того, что в Германии действительно нельзя свободно выражать свое мнение. Тем не менее, 44 процента немцев, сомневающихся в свободе слова, – это не так мало. Очевидно, что речь идет не о меньшинстве и не о точке зрения радикальных аутсайдеров, которой можно было бы пренебречь. Можно сказать, что это очень неожиданный результат опроса о доверии к демократии в стране. Несмотря на высокий уровень немецкой прессы и то, что немецкое радиовещание является международным образцом публичного права, в Германии имеются сложности с доверием к собственным ведущим СМИ. В репрезентативной выборке из 4000 опрошенных телеканалом RTL/ntv в 2022 году граждан, только 46 процентов ответили, что «доверяют прессе». 55 процентов сказали, что доверяют радио, и только 32 процента – телевидению. Все показатели уменьшились по сравнению с предыдущим годом. Полученная картина общественного мнения не является единичным случаем. По данным опроса FORSA в 2022 году 43 процента опрошенных отметили падение качества журналистики за последние годы. Еще в 2015 году исследование Infratest/Dimap, проведенное по заказу телерадиокомпании WDR, зафиксировало 42 процента опрошенных, которые считали, что немецкие СМИ «не заслуживают доверия». Треть опрошенных говорили об упавшем за последние годы доверии к СМИ. 42 процента респондентов считают, что существуют политические установки по освещению событий в СМИ. Пятая часть опрошенных вовсе считает обоснованным презрительное обозначение «желтая пресса». Эти цифры вызывают тревогу. Что же привело к тому, что доверие к СМИ в Германии так сильно упало? Для ответа на этот вопрос позволим себе выдвинуть гипотезу: в кардинальном изменении принципов работы ведущих СМИ и понимании ими своего места в обществе свою роль сыграли миграционный кризис, пандемия коронавируса и, наконец, война в Украине. Начиная с этих событий «четвертая власть» больше не довольствуется функцией предупреждающего контроля, которую выполняет политическая журналистика. Похоже, теперь ведущие СМИ не просто контролируют политику, но зачастую силой заставляют принимать политические решения. Не являющиеся выбранными представителями журналисты хотят не просто следить за политикой, они хотят заниматься политикой. И что удивительно, им это неплохо удается. Как отмечают исследователи, влияние СМИ на политику за последние тридцать лет непрерывно росло, а в последнее время чрезвычайно усилилось, за что пришлось заплатить названную цену – резкую утрату доверия граждан к опубликованному мнению. Поскольку чем влиятельнее становятся СМИ, тем недоверчивее делаются их потребители.
Между тем, проблема лежит еще глубже. Политические и информационные аналитики отмечают, что старая известная форма демократии трансформировалась в «медиакратию». СМИ захватили политическую систему и заставляют ее работать по известным ей правилам конкуренции за внимание. Политики, подстегиваемые СМИ, вынуждены перепроверять каждое свое слово и даже выражение лица в рамках профилактической самоцензуры, чтобы избежать скандалов, поэтому трудно ожидать, что у них достанет хладнокровия, чтобы проводить дальновидную и рациональную политику. Общественное пространство превратилось в сцену непрерывных сенсаций и скандалов, что не оставляет места для достоверности, компетентности, учета интересов граждан и решительности – всех тех качеств, которые граждане обычно больше всего ценят в политиках. СМИ оказывают растущее влияние не только на их могущество, но и на политику.
английский => русский: PALEX Website General field: Маркетинг Detailed field: Реклама / Связи с общественностью
Текст оригинала - английский Localization is absolutely necessary to boost a company's success while entering new markets. It makes a product or service sound authentic to the company's target customers. Localized websites attract more traffic and increase sales significantly. So you should entrust localization only to the professionals who are competent in your industry and marketing, and who know how to handle both textual and visual content. Website is usually the most important sales tool, that is why it is so important to transfer information from one linguistic environment to another correctly. Translation and transcreation of complicated subject areas require qualified translators and managers.
There are some points that we consider most important for every localization project:
● deadlines (time is money)
● quality (no room for mistake)
● service (we are famous for it)
PALEX has adopted Agile methodology that ensures seamless project management. By delivering the translated website pages directly to Softarex team, we completed the project 20% earlier (three days before the deadline).
Softarex provides services for the healthcare industry, and it impacts their website where texts are packed with life science terminology. To ensure the best quality, for this project we hired native German speakers experienced in translating healthcare related topics, as well as IT and marketing specialists. To check the consistency of the text, we used our proprietary solution - Verifika.
Three PALEX managers were involved in the localization of the website. They were responsible for the communication with the Softarex team and our vendors, and coordination of the team efforts.
We have truly enjoyed working with Softarex’s team and we are looking forward to any future mutual projects.
Перевод - русский При выходе компании на новые рынки для повышения шансов на успех не обойтись без локализации. Она позволяет добавить аутентичности в описание продукции или услуг для целевой аудитории. Локализованные веб-сайты привлекают больше трафика и существенно увеличивают продажи. Очевидно, что локализацией должны заниматься специалисты, обладающие компетенцией в вашей отрасли, а также в маркетинге, и умеющие работать как с текстовым, так и визуальным контентом. Веб-сайт - это, как правило, самый важный инструмент продаж, поэтому очень важно правильно перенести информацию из одной лингвистической среды в другую. Перевод и адаптация для сложных предметных областей требуют привлечения квалифицированных переводчиков и менеджеров.
Ниже мы приводим факторы, которые считаем наиболее важными для любого проекта локализации:
• сроки реализации (время - деньги)
• качество (нет ошибкам!)
• обслуживание (это наша специализация)
Компания PALEX использует методологию Agile, обеспечивающую гибкое управление проектом. Передача переведенных страниц веб-сайта напрямую команде Softarex позволила сократить время реализации проекта на 20 % (на три дня раньше срока сдачи). Компания Softarex предлагает медицинские услуги, что отражается на содержании их веб-сайта, который содержит большое количество медицинских и биологических терминов. Для обеспечения максимального качества для этого проекта мы привлекли к работе носителей немецкого языка с опытом медицинских переводов, а также компьютерщиков и маркетологов. Для проверки единообразия текста мы использовали нашу собственную разработку - Verifika.
В работе по локализации веб-сайта принимали участие три менеджера PALEX, которые отвечали за взаимодействие с командой Softarex, субподрядчиками и координировали работу команды.
Мы искренне рады, что получили возможность поработать с командой Softarex, и надеемся на наше дальнейшее сотрудничество в совместных проектах.
немецкий => русский: Hospital Discharge Letter General field: Медицина Detailed field: Медицина: Здравоохранение
Текст оригинала - немецкий Entwicklung und Kompetenzen:
K. kann sitzen, auf dem Boden im Langsitz, auf einem Stuhl muss sie sich ganz nach hinten setzen. Laufen kann sie nicht. Sie bewegt sich vorwärts, indem sie sich mit beiden Händen und Fußen jeweils gleichzeitig nach vorne zieht. Es habe eine Zeit gegeben, in der sie lautieren konnte. Sie habe versucht Namen auszusprechen. Seit sie vermehrt krämpft, kann sie das nicht mehr. Ein Ja-Nein-Code gibt es nicht. Das Essen klappt insgesamt recht gut. Das Schlucken klappt. Sie kaut nicht und kann nur Passiertes essen. Wenn sie nicht mehr essen will, streckt sie die Zunge raus. Man kann sie auf den Boden stellen, sie übernimmt dann auch Kraft auf die Fuße, wenn sie jedoch nicht mehr stehen will, lässt sie sich einfach sacken. Beim Schlafen gibt es keine Probleme. Die Ausscheidung klappt. An anderen Kindern ist sie interessiert. Sie sitzt am liebsten auf dem Boden. Sie versucht Spielzeuge zu erreichen, liebt Musik. Sie liebt es auch Fernsehen zu sehen. Auf Bilder reagiert sie kaum, Stimmen erkennt sie, sie reagiert besonders intensiv auf die Großmutter mütterlicherseits.
Перевод - русский Развитие и навыки:
Пациентка К. может сидеть на полу с вытянутыми ногами, на стуле с упором сзади. Не ходит. Перемещается, одновременно подтягиваясь вперед руками и ногами. Ранее могла произносить звуки, пыталась выговаривать имена. С увеличением количества припадков утратила эту способность. Не может выражать понятия "да-нет". Проблем с питанием в целом нет. Глотает нормально. Не может жевать, ест только протертую пищу. Когда больше не хочет есть, высовывает язык. При постановке на пол опирается на ноги, когда устает стоять, валится. Проблем со сном нет. Выделительные функции в норме. Проявляет интерес к другим детям. Предпочитает сидеть на полу. Тянется к игрушкам, любит музыку. Любит смотреть телевизор. Практически не реагирует на картинки, узнает голоса, активно реагирует на бабушку со стороны матери.
русский => английский: Information Security General field: Техника Detailed field: Информационные технологии
Текст оригинала - русский Комплексное исследование аппаратных решений
При создании многих аппаратных средств используется принцип «безопасность через неясность», смысл которого скрыть код или внутреннее устройство — для обеспечения безопасности. Долгое время этот принцип считался удовлетворительным: даже если уязвимости есть, информация о них неизвестна, а значит, злоумышленник не сможет использовать их. Позже исследователи (и киберпреступники) начали изучать аппаратные устройства и находить первые уязвимости.
Аппаратные средства и используемые в них решения становятся сложнее, сегодня многие из них работают под управлением собственного ПО — прошивки. Она, как правило, разрабатывается под конкретное устройство и использует все доступные аппаратные ресурсы, обычно наделена максимальными привилегиями и может даже иметь отдельную ОС.
Например, чипсеты Intel, встроенные во многие современные компьютерные платформы (планшеты, ноутбуки, серверы). C 2008 года в эти чипсеты встроена автономная подсистема — Intel Management Engine (Intel ME), которая использует свою собственную операционную систему.
Эксперты Positive Technologies одни из первых обнаружили, что Intel ME имеет большое количество потенциально опасных функций (например, удаленное управление, доступ к экрану, памяти, устройствам, NFC, создание виртуальных устройств). При этом атакующие, если получат ко всему этому доступ, будут оставаться незамеченными, так как традиционные средства защиты, в отличие от самой Intel ME, работают на центральном процессоре и не способны детектировать угрозы такого типа. Уязвимость представляет опасность для всех современных и устаревших процессоров, вне зависимости от того, какая операционная система установлена на компьютере.
Перевод - английский Comprehensive Survey of Hardware Solutions
Hardware engineers often use the security through obscurity (STO) principle to ensure the security of a system by hiding its code or internal design. This principle has long been considered adequate, since despite possible vulnerabilities they are not known and hackers are unable to use them. Later, the researchers (and cybercriminals) began exploring hardware and discovering the first vulnerabilities.
Modern hardware solutions are getting more and more complex, sometimes they run under the control of proprietary software (firmware), which is designed for a specific device, uses its all available resources usually with maximum privileges, and may use a separate operation system.
Since 2008, Intel's processor chipsets built-in in many modern computer platforms (tablets, laptops, or servers) have an incorporated autonomous subsystem – Intel Management Engine (Intel ME) – running a proprietory operation system.
The experts of Positive Technologies were among the first to discover a number of potentially dangerous features of Intel ME, for example, remote administration, accessibility of screen, memory, and peripheral devices, NFC, creating of virtual devices. Moreover, attackers who get access to these functions will remain invisible, because traditional security applications run on CPU and cannot detect such threats. This vulnerability exists in all modern and old processors regardless of their operation system.
русский => английский: FREELANCE FOR TEENAGERS General field: Маркетинг Detailed field: Реклама / Связи с общественностью
Текст оригинала - русский Фриланс для подростков
У подростков много хотелок и желаний. Как часто родители слышат: “Хочу новый телефон, сумку, модные кроссовки, планшет, ноутбук”.
Ребенок получает карманные деньги от родителей, но это не то, если бы заработал сам. Личный доход — возможность стать независимым от родителей, уважать свой труд, повысить самооценку, почувствовать себя взрослым. Сводить одноклассников в кино, купить себе то, что давно хотел.
Сейчас подростку не обязательно раздавать листовки или идти в макдональдс. Можно работать онлайн.
Что можно делать
Писать тексты для сайта, простой дизайн: сделать логотип, оформить инстаграмм иконки для хайлайтс, баннер. Создавать чат-боты, тут понадобятся определенные знания. Если подросток уже умеет программировать может брать простые заказы: тестировать на ошибки готовые продукты или писать код.
Как быть с оплатой
В 14 лет ребенок уже может оформить дебетовую карту или выпустить карту, привязанную к счету родителей. Также с биржи фриланса можно выводить деньги на электронный кошелек, который могут оформить родители.
Советы для подростков на фрилансе
• прежде чем брать заказы, нужно собрать портфолио
• первые заказы можно выполнять за отзывы, чтобы наработать рейтинг
• выбирать знакомые темы для работы
В ХХХ мы обучаем детей от 8 до 16 лет, которые хотят работать и заниматься интересными проектами. Обучаем навыкам дизайна, создания сайтов, программированию, ведению блога, продвигать аккаунты в соцсетях. Во время обучения ребенок работает с реальными проектами и собирает портфолио.
Записывайтесь на бесплатное пробное занятие в шапке профиля
Перевод - английский FREELANCE FOR TEENAGERS
Teens wish lists can be very long. Parents hear too often such things as "I want a new phone, bag, fancy sneakers, tablet, or laptop."
Children may receive pocket money from their parents but it's not the same thing as if they earned it themselves. A personal income gives teens a chance to become independent from their parents, to value their own efforts, to raise self-esteem, and to feel grown-up. It enables them to take their classmates to the movies, to buy something long wanted.
Today, teenagers do not have to hand out fliers or apply for a job at McDonald's. Instead, they can work online.
WHAT TEENS CAN DO
Copywriting, creating a simple Web-design: a logo, Instagram shortcuts for highlights, or a banner. Creating chat-bots; that requires some expertise. If a teenager already knows how to program, he can perform simple work for hire: testing applications or coding.
PAYMENT ALTERNATIVES
At 14, a child can get his/her own debit card or a card linked to the parents' account. They can also transfer money from the freelance exchange to a e-wallet, which can be issued to the parents.
TIPS FOR YOUNG FREELANCERS
• before applying to jobs create a work portfolio
• carry out your first assignments just for reviews to earn a good reputation
• chose only familiar jobs
At ХХХ, we teach children age 8–16 who want to engage in interesting work. We teach web design, coding, blogging, social media marketing. While working with real projects during the training, the kid collects a portfolio.
Register for a free demo class in a profile header!
русский => английский: Soviet Health Magazine Article General field: Медицина Detailed field: Журналистика
Текст оригинала - русский БЫЛ БЫ ПОВОД...
Действительно, традиция отмечать выпивкой с друзьями встречи, проводы, устраивать банкеты для сослуживцев по поводу юбилея, присуждения почетного звания, повышения в должности и даже заканчивать возлиянием деловую встречу получила, к сожалению, широкое распространение. Есть немало людей, которые не могут отказать себе в удовольствии выпить, если перед ними стоит угощение в виде спиртного. И это вызывает большую тревогу. Ведь такие «ритуальные» выпивки постепенно могут стать причиной развития у некоторых из их участников алкоголизма—болезни, которая уже требует лечения и от которой подчас бывает очень трудно избавиться.
Нам, например, известен случай заболевания алкоголизмом уважаемого ученого, которого часто приглашали на банкеты по поводу защиты диссертаций, присвоения ученого звания. Был среди наших пациентов и «профессиональный толкач», которому приходилось «выбивать» дефицитное оборудование, сырье. Его деятельность не обходилась без алкоголя, который он пускал в ход для успеха своей миссии. Составляя всякий раз компанию тем, кого он угощал, этот человек исподволь, незаметно превратился в больного с абстинентными явлениями, то есть непреодолимым влечением к спиртному.
Малые, частые выпивки оказывают огромный вред на здоровье и работоспособность человека. Это подчеркивали многие видные ученые, в том числе С. С. Корсаков, А. А. Певницкий, В. М. Бехтерев. Немецкий естествоиспытатель Гельмгольц указывал, что незначительное количество спиртных напитков снижает творческий потенциал, а великий поэт Гете писал в своем дневнике, что его работоспособность и творческая фантазия особенно сильны были в те дни, когда он не пил вина. Он говорил, что человечество могло бы достигнуть невероятных успехов, если бы оно было более трезвым.
Перевод - английский WHERE THERE IS A WILL, THERE IS AN EXCUSE
Indeed, unfortunately, greeting and farewell parties, celebrations of coworkers' anniversaries, awards, promotions and even business meetings, ending with ample libation, became widespread. Some people cannot deny themselves the pleasure of a drink if there is alcohol on the table, which is very worrying. Gradually, such "ritual drinking" may lead to alcohol addiction in some of the participants--a disease that sometimes is very hard to treat.
The authors saw the case of alcohol addiction in a respectable scientist who had been often invited to thesis defense celebrations and PhD graduation parties. Among our patients there was also a professional dealer responsible for obtaining scarce tools and materials for his enterprise. His job didn't do without alcohol which he used for the success of his mission. Gradually, little by little, every time he kept the company of people he entertained he was turning into an alcohol addict with withdrawal syndrome and became a compulsive drinker.
Often consumption of little doses of alcohol compromises health and performance at work, which was stated by many prominent scientists: Korsakov, Pevnitsky, Bekhterev. German natural scientist Helmholtz said that even low doses of alcohol reduce his creativity; a great poet, Goethe wrote in his diary that his productivity and creativity were especially strong on the days when he didn't drink wine. He also said that the humankind could achieve incredible success if it was sober.
немецкий => русский: Übersetzung eines Gedichtes von Heine General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - немецкий Schwarze Roecke, seidne Struempfe,
Weisse, hoefliche Manschetten,
Sanfte Reden, Embrassieren -
Ach, wenn sie nur Herzen haetten!
Herzen in der Brust, und Liebe,
Warme Liebe in dem Herzen -
Ach, mich toetet ihr Gesinge
Von erlognen Liebesschmerzen.
Auf die Berge will ich steigen,
Wo die frommen Huetten stehen,
Wo die Brust sich frei erschliesset,
Und die freien Luefte wehen.
Auf die Berge will ich steigen,
Wo die dunklen Tannen ragen,
B;che rauschen, Voegel singen,
Und die stolzen Wolken jagen.
Lebet wohl, ihr glatten Saele!
Glatte Herren, glatte Frauen!
Auf die Berge will ich steigen,
Lachend auf euch niederschauen.
Перевод - русский Шорох юбок, шелк чулок,
Белоснежные манжеты,
Слов жеманный шепоток.
Ах, если б вы могли любить поэта!
Нет ни сердца, ни души
Под изысканной одеждой.
Так не мучайте надеждой,
И не пойте лживых песен.
Ухожу от вас я в горы,
Где средь бедных скромных хижин,
Не увижу ваши взоры,
Вдохну воздух, чтобы выжить.
Ухожу от вас я в горы,
Там где ели зеленеют,
Шум ручьев и птичье пенье
Оживить меня сумеют.
До свиданья, блестящие залы!
До свиданья, модницы и франты!
Посмеюсь над вами свысока,
Как смеются в небе облака.
английский => русский: Movie subtitling General field: Искусство/Литература Detailed field: Кино, кинематография, телевидение, театр
Текст оригинала - английский Russian subtitles to a Swedish documentary
немецкий => русский (Russian Technological University (MIREA), verified) русский => немецкий (Russian Technological University (MIREA), verified) немецкий (The Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, verified) русский (American Institute of Business and Economics (Moscow), verified) английский (American Institute of Business and Economics (Moscow), verified)
немецкий (Goethe-Institut Moscow, verified) английский => русский (R. Valent publishing house, verified) русский => английский (R. Valent publishing house, verified) английский (Russian Technological University (MIREA), verified) английский (The Online Professional English Network, verified) английский (EF Standard English Test, verified)
More
Less
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Aegisub, Microsoft Excel, Microsoft Word, Finereader, Google Docs, Google Forms, Canva, Movavi, Powerpoint, Trados Studio
Diploma in Electrical and System Engineering from the Moscow Technical University MIREA 1995 Certificate of technical tranlsator from MIREA MBA from the American Business School AIBECs in Moscow 1996—2000
Localization Engineer at InterEVM 1993—1995 Information Security and Quality Specialist at Siemens in Moscow 1995—2008
14 years of translations for the Russian Standards Institute 2008—now 11 years of translations for Sojuzpatent 2008—2018 5 years of volunteer and freelance medical translations Participation in MTPE projects (certified)
Working languages: Russian, English, German
Federal Program Course and Certificate in AI Prompt Engineering Federal Program Course and Certificate in QA Engineering
Ключевые слова patent, standard, IT, computer, engineering, electronic, telecom, business, industry, chemistry. See more.patent, standard, IT, computer, engineering, electronic, telecom, business, industry, chemistry, pharmacology, software localization, SAP, medical records, hospital discharge letters, subtitling, MTPE. See less.