This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Компетенция
Области специализации:
Международные организации и сотрудничество
Бизнес / Коммерция (в целом)
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Государство / Политика
Образование / Педагогика
Юриспруденция: Контракты
История
Туризм и поездки
Журналистика
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Рабочие области:
Реклама / Связи с общественностью
Сельское хозяйство
Искусства, ремесла, живопись
Кино, кинематография, телевидение, театр
Кухня / Кулинария
Экономика
Финансы (в целом)
Еда и напитки
Бытовая техника / Мебель
География
Кадровые ресурсы
Идиомы / Изречения / Поговорки
Юриспруденция (в целом)
Языкознание
Административное управление, менеджмент
Носители информации / Мультимедиа
Медицина (в целом)
Военное дело / Оборона
Музыка
Собственные имена и названия
Питание
Философия
Литература и поэзия
Полиграфия и издательское дело
Недвижимость
Естественные науки (в целом)
Общественные науки, социология, этика и т.д.
Спорт / Физкультура / Отдых
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Вино / Виноделие / Виноградарство
More
Less
Расценки
Записи этого пользователя на Blue Board
0 отзывов
Payment methods accepted
Карта Visa, Карта MasterCard
Портфолио
Представленные образцы переводов: 2
русский => английский: Contract fragment
Текст оригинала - русский 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Поставщик изготовляет и поставляет в пункт поставки продукцию согласно Заявок Покупателя (Приложения к Договору), а Покупатель оплачивает такую продукцию (далее – «продукция»).
1.2. Право собственности на продукцию переходит к Покупателю с даты подписания товарной накладной представителями Поставщика и Покупателя.
1.3. Датой поставки считается дата товарной накладной за подписью представителей Поставщика и Покупателя.
1.4. Пункт поставки указан в соответствующей Заявке.
1.5. Не допускается поставка в ночное и нерабочее время, если иное не согласовано Сторонами.
2. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
2.1. Поставщик обязуется:
2.1.1. Изготовить продукцию и доставить в пункт поставки в соответствии с условиями соответствующей Заявки и Договора;
2.1.2. Заблаговременно предупреждать Покупателя о времени прибытия продукции в пункт поставки письменно по факсу;
2.1.3. Вывезти и заменить некачественную продукцию либо допоставить недостающую продукцию за свой счет, либо возместить стоимость некачественной/недостающей продукции при ее отсутствии на складе в течение 14 календарных дней.
2.1.4. Не использовать товарные знаки, рисунки, изображения, макеты карт, текстовые, рекламные и другие материалы либо их части/фрагменты, в т.ч. электронные файлы (переданные ему Покупателем), в целях иных, чем изготовление продукции по Договору.
2.2. Обязательства Покупателя:
2.2.1. Принять и оплатить продукцию в соответствии с условиями соответствующей Заявки и Договора.
Перевод - английский 1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. The Supplier shall manufacture a product and deliver it to the point of delivery in accordance with Buyer's Requests (Annexes to the Contract), while the Buyer shall pay for such a product (hereinafter referred to as product).
1.2. The Buyer shall acquire the right of ownership of the product since the date of invoice signing by representatives of the Supplier and the Buyer.
1.3. The date of delivery shall be the date put on the consignment note signed by representatives of the Supplier and the Buyer.
1.4. The point of delivery shall be indicated in the respective Request.
1.5. The delivery shall not be carried out at night and non-working time, unless otherwise decided by the Parties.
2. OBLIGATIONS OF THE PARTIES
2.1. The Supplier undertakes:
2.1.1. To manufacture the product and to deliver it to the point of delivery in compliance with the terms and conditions of the respective Request and the Contract;
2.1.2. To notify the Buyer in advance by fax of the time of product arrival at the delivery point;
2.1.3. To remove and replace poor-quality product, or to deliver the short-delivered product at his expense, or to reimburse within 14 calendar days for the cost of poor-quality/short-delivered product in case of its absence at the warehouse;
2.1.4. Not to use trademarks, drawings, images, map models, texts, advertisements, and other materials or their parts/fragments, including electronic files (handed over to him by the Buyer) for the purposes other than product manufacturing under the Contract.
2.2. The Buyer undertakes:
2.2.1. To accept and pay for the product in accordance with the terms and conditions of the respective Request and Contract.
английский => русский: Introduction to book "Violence and the Use of Force"
Текст оригинала - английский Maintaining law and order is the responsibility of civil authorities. It is the task of the civil police and/or of paramilitary troops, such as gendarmeries, which are specially equipped, organized and trained for such missions. The ordinary role of the armed forces of a State is to defend national territory against external threats (international armed conflict) and to deal with internal (non-international) armed conflict situations. However, armed forces may be required to come to the assistance of civil authorities to deal with much lower levels of violence that may be characterized as internal disturbances and tensions.
Перевод - русский Поддержание правопорядка – обязанность гражданских властей. Это задача гражданской полиции и (или) полувоенных формирований, таких как жандармерия, специально оснащенных, организованных и подготовленных для выполнения таких функций. Традиционная роль вооруженных сил государства – защищать национальную территорию от внешних угроз (в случае международного вооруженного конфликта) и реагировать на ситуации внутреннего (немеждународного) вооруженного конфликта. Однако гражданским властям может понадобиться помощь вооруженных сил в ситуациях с гораздо более низким уровнем насилия, которые могут характеризоваться как внутренние беспорядки и напряженность.
More
Less
Образование в области перевода
Bachelor's degree - Moscow State Lomonosov University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 36. Дата регистрации на ProZ.com: Jan 2008.