This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This profile contains dynamic content (javascript) supplied by the profile owner. Although such content is common on the internet and is likely harmless, there is a possibility that security risks may be involved. Learn more.
Would you like to accept dynamic content from this profile owner?
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...
Член ProZ.com с May '08
Рабочие языковые пары:
итальянский => русский немецкий => русский немецкий => украинский итальянский => украинский украинский => итальянский
украинский => немецкий английский => украинский английский => русский русский => немецкий русский => английский русский => итальянский украинский => английский
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Компетенция
Области специализации:
Бухгалтерский учет
Экономика
Финансы (в целом)
Строительство / Строительная техника
Юриспруденция: Контракты
Рабочие области:
Бизнес / Коммерция (в целом)
Образование / Педагогика
Туризм и поездки
Техника: Промышленность
Архитектура
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Государство / Политика
Медицина (в целом)
Металлургия / Литьё
Недвижимость
Косметика, парфюмерия
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Искусства, ремесла, живопись
Электроника / Электротехника
Реклама / Связи с общественностью
Информационные технологии
Телекоммуникации
Маркетинг / Изучение рынков
Математика и статистика
Механика / Инженерная механика
Носители информации / Мультимедиа
More
Less
Расценки
итальянский => русский - Расценка: 0.06 - 0.09 EUR за слово / 20 - 35 EUR в час немецкий => русский - Расценка: 0.06 - 0.09 EUR за слово / 20 - 35 EUR в час немецкий => украинский - Расценка: 0.06 - 0.09 EUR за слово / 20 - 35 EUR в час итальянский => украинский - Расценка: 0.06 - 0.09 EUR за слово / 20 - 35 EUR в час украинский => итальянский - Расценка: 0.06 - 0.09 EUR за слово / 20 - 35 EUR в час
украинский => немецкий - Расценка: 0.06 - 0.09 EUR за слово / 20 - 35 EUR в час английский => украинский - Расценка: 0.06 - 0.09 EUR за слово / 20 - 35 EUR в час английский => русский - Расценка: 0.06 - 0.09 EUR за слово / 20 - 35 EUR в час русский => немецкий - Расценка: 0.06 - 0.09 EUR за слово / 20 - 35 EUR в час русский => английский - Расценка: 0.06 - 0.09 EUR за слово / 20 - 35 EUR в час русский => итальянский - Расценка: 0.06 - 0.09 EUR за слово / 20 - 35 EUR в час украинский => английский - Расценка: 0.06 - 0.09 EUR за слово / 20 - 35 EUR в час
Текст оригинала - немецкий Es wird folgende Dienstleistungsvereinbarung bestätigt:
1. Zweck und Umfang der Vereinbarung
Der Auftraggeber ist daran interessiert, dass vom Dienstleister Serviceunterstützung bei seinen Kunden erbracht wird. Zu diesem Zweck stellt der Dienstleister dem Auftraggeber eigenes Servicepersonal zur Verfügung, welches der Auftraggeber beim Dienstleister angefordert hat. Die in Anhang 1 zu dieser Vereinbarung aufgeführten Mitarbeiter werden für die Dauer der Serviceunterstützung in die beim Auftraggeber bestehende Serviceorganisation als Mitglieder eines Serviceteams integriert. Die Einsatzplanung und fachlichen Weisungen bezüglich der in Anhang 1 genannten Mitarbeiter nimmt der Auftraggeber vor.
2. Vertragspartner und Kompetenzen
Die Vereinbarung und deren Pflege fällt in die Kompetenz der Geschäftsführer bei beiden Vertragspartnern. Bei Vertragsanpassungen, die die unter Ziffer 1 genannten Mitarbeiter betreffen, ist das Einverständnis des teamverantwortlichen Kundendienstleiters, und der Geschäftsführung beider Vertragsparteien erforderlich.
4. Vergütung
Der Auftraggeber vergütet die Servicetechniker Kosten. Zusätzlich wird eine Overhead-Pauschale von zurzeit 5000 EURO pro Jahr vergütet. Auf diese Summe wird eine 3 % Gewinnmarge verrechnet Die Reisekosten werden 1:1 vergütet. Der Dienstleister stellt die Rechnung monatlich aufgrund der IST - Kosten vorzugsweise in untenstehendem Format oder in einem ähnlichen Format. Die Overhead-Pauschale wird mit 515 EURO [500 p.Mt plus 3%] monatlich verrechnet. Ebenso ist der Dienstleister verantwortlich, dass die Kosten zuweisbar sind. Eine Form wie in Anhang 2 dient als Zuweisungsformular
Перевод - украинский Підтверджується наступна угода про надання послуг:
1. Мета і об'єм угоди
Замовник зацікавлений в тому, щоб Виконавець надавав сервісну підтримку його клієнтам. Для цієї мети Виконавець надає Замовнику у розпорядження власний обслуговуючий персонал, що є предметом запиту Замовника до Виконавця. Співробітники, вказані в Додатку 1 до даної угоди, входять на період надання сервісної підтримки в обслуговуючий колектив організації обслуговування, що існує при Замовнику. Останній здійснює планування робіт і складає спеціальні вказівки для співробітників, вказаних в Додатку 1.
2. Сторони договору та їхні повноваження
Укладання і виконання угоди входить в повноваження генеральних директорів обох сторін договору. У разі зміни окремих умов договору, що стосуються вказаних в пункті 1 співробітників, потрібна згода відповідального за персонал керівника відділу клієнтського обслуговування і членів управління обох сторін договору.
4. Оплата праці
Замовник оплачує роботу технічних фахівців з обслуговування. Крім того, виплачується сума на додаткові витрати, яка на даний момент складає 5000 євро на рік. На цю суму нараховується 3% маржа прибутку. Витрати на відрядження оплачуються 1:1. Виконавець щомісячно виставляє рахунок на фактичну вартість, бажано згідно нижче вказаної або подібної форми. Сума на додаткові витрати складає 515 євро [щомісячна сума 500 плюс 3%] щомісячно. Також Виконавець несе відповідальність за те, щоб було можливо асигнувати кошти на оплату вартості. Формуляром для асигнування є форма, що вказана в Додатку 2.
итальянский => русский: Macchine utensili
Текст оригинала - итальянский Scheda Tecnica
Presse a ginocchiera manuali con asta tonda
Serie Х
Le presse a ginocchiera producono la propria forza nominale solamente al termine della corsa, ovvero nel punto morto inferiore.
In questo modo, grazie all’adozione del meccanismo a ginocchiera, l’utente puo ottenere un’elevata pressione operativa della pressa con un impiego di energia personale relativamente minimo
(circa 150 N).
Le presse a ginocchiera sono pertanto utilizzate dove e necessario lo sviluppo massimo della forza della pressa alla fine della corsa dell'asta e principalmente in queste operazioni: assemblaggio, punzonatura, rivettatura, incollatura, marcatura, ecc.
Le caratteristiche peculiari di queste presse sono:
-punto morto inferiore impostato in fabbrica
-regolazione in altezza della testa tramite vite filettata
-asta temperata e rettificata
-guida dell'asta microfinita, quindi di alta precisione
-piano di appoggio rettificato
-leva manuale regolabile sui 360°
-la leva a spostamento laterale garantisce una visione libera dell’area di lavoro.
Questo significa maggiore produttivita grazie ad un’ottimale diminuzione dell’affaticamento : posture scorrette e limitative durante l’attivita lavorativa sono un ricordo del passato.
L’uso delle leve facilita il lavoro ed abbassa i costi di produzione.
Serie ХХ
Questo tipo di presse trovano applicazione quando occorre una luce piu alta per far passare dei pezzi ingombranti.
Перевод - русский Технические характеристики
Ручные кривошипно-коленные прессы с круглым ползуном
Серия Х
Кривошипно-коленные прессы вырабатывают собственное номинальное усилие только в конце хода, или же в нижней мертвой точке.
Таким образом, за счет применения кривошипно-коленного механизма пользователь может получить высокое рабочее давление пресса с относительно минимальными затратами личной энергии (около 150 Н).
Поэтому кривошипно-коленные пресса используются там, где необходимо максимальное развитие усилия пресса в конце хода ползуна и главным образом при следующих операциях:
сборка, вырубка штампом, клепание, клейка, маркировка и пр.
Специальные характеристики данного пресса следующие:
- нижняя мертвая точка установлена на заводе
- регулировка высоты верхней части с помощью резьбового винта
- ползун уравновешен и скорректирован
- механизм регулирования хода ползуна прошел микро-обработку, что обеспечивает его высокую точность
- станина скорректирована
- рычаг регулируемый на 3600.
- боковой рычаг перемещения обеспечивает свободное обозрение рабочей площади.
Это означает большую производительность благодаря оптимальному снижению утомления: неправильные и ограничивающие положения во время работы станут воспоминаниями из прошлого.
Использование рычагов облегчает работу и снижает производственные затраты.
Серия ХХ
Данный тип пресса применяется, когда необходима большая высота для прохождения громоздких деталей.
немецкий => русский: Engineering
Текст оригинала - немецкий Kassettenfräser System – Einstellanleitung
• Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Fräser von Korrosionsschutz, Staub o. ä. sorgfältig gereinigt werden.
• Fräser nur mit demontierten Einbauteilen waschen.
• Nur die Spann- und Doppelgewindeschrauben sollen am Gewinde mit Kupferfett geschmiert werden, alle anderen Bauteile müssen metallisch rein sein.
• Zum Spannen der Spann- und Doppelgewindeschrauben wird ein Drehmomentschlüssel empfohlen.
• Bei der Bestückung des Fräsers mit Wendeschneidplatten ist darauf zu achten, dass diese in korrekter Position in den sauberen Plattensitz eingelegt und in dieser Lage während des Klemmvorganges gehalten werden.
1. Positionierung gegen Festanschlag
• Für die allgemeine Anwendung, insbesondere das Schruppfräsen, genügt eine Positionierung der Kassetten gegen den Anlagering als Festanschlag, was auch bei einstellbaren Fräsern möglich ist (Einstellkeil durch Rechtsdrehen der Einstellschraube bis zum Anschlag im Anlagering versetzen).
• Kassetten in den Fräserkörper einsetzen und Spannschrauben mit einem Drehmoment von 20 Nm anziehen. Ohne zusätzlichen Einstellaufwand ist so ein Planlauf um 0,03 mm über eine Meisterplatte erreichbar.
• Beschädigte Kassetten können schnell und einfach durch Lösen einer Spannschraube gewechselt werden, bei Bedarf auch auf der Maschine.
2. Hinweise zur Feineinstellung
• Einstellbare Fräser erlauben eine axiale Verstellung der Kassetten im Bereich von 0,35 mm (entspricht 1 Umdrehung der Verstellschraube). Für das Schlichtfräsen, insbesondere bei höheren Anforderungen an die Oberflächenqualität, ist eine Feineinstellung der Schneiden auf eine Planlaufgenauigkeit von ≈ 2 µm möglich.
• Nach gründlicher Reinigung erfolgt eine Bestückung der Kassetten mit den Wendeschneidplatten und deren Spannen mit dem vorgegebenen Anzugsmoment (siehe Katalog).
• Spannschrauben der Kassetten leicht lösen und Einstellkeil durch Rechtsdrehen der Einstellschraube bis zum Anschlag im Anlagering versetzen, so dass die Kassette freigestellt ist.
• Kassette gegen den Anlagering schieben und die Schraube wieder mit 2 -4 Nm anziehen.
• Voll bestückten Fräser auf den Zentrierdorn der Granit-Messplatte stecken, µm-Messuhr mit flachem oder Kugeltaster nehmen.
• Axial höchsten Punkt der am weitesten vorstehenden Wendeschneidplatte suchen.
• Auf dieser Stelle stehend, die Messuhr auf 0 stellen.
Перевод - русский Система фрезы кассетной конструкции. Руководство по регулировке
• Перед первым вводом в эксплуатацию фрезу необходимо тщательно очистить от антикоррозионной защиты, пыли и пр.
• Демонтировать вставные детали перед мытьем фрезы.
• Смазывать медной смазкой резьбовые соединения только натяжных винтов и винтов с двухходовой резьбой, металлическая поверхность всех остальных элементов должна быть чистой.
• Для затягивания натяжных винтов и винтов с двухходовой резьбой рекомендуется динамометрический ключ.
• При оснащении фрезы неперетачиваемыми пластинами необходимо обратить внимание на то, чтобы они были правильно вставлены в чистое посадочное гнездо и остались в таком положении при закреплении.
1. Расположение на жестком упоре
• Для общего применения, в частности чернового фрезерования, достаточно расположить кассеты на опорном кольце, служащем жестким упором, что также возможно в регулируемых фрезах (повернуть вправо регулировочный винт для перемещения установочного клина до упора в опорном кольце).
• Установить кассеты в корпус фрезы и затянуть натяжные винты крутящим моментом 20 Н•м. Без дополнительной настройки достигается вращение без торцевого биения с допуском 0,03 мм по отношению к эталонной пластине.
• Быстрая и простая замена поврежденных кассет путем расслабления натяжного винта, при необходимости также на станке.
2. Указания по точной регулировке
• Регулируемые фрезы позволяют осевое перемещение кассет в области 0,35 мм (соответствует 1 обороту регулировочного винта). Для чистового фрезерования, особенно при высоких требованиях к качеству поверхности, возможна точная настройка режущих кромок с допуском торцевого биения около 2 мкм.
• После тщательной очистки установить неперетачиваемые пластины в кассеты и затянуть указанным моментом затяжки (см. каталог).
• Слегка ослабить натяжные винты кассет и повернуть вправо регулировочный винт для перемещения установочного клина до упора в опорном кольце, чтобы кассета свободно перемещалась.
• Подвинуть кассету к опорному кольцу и снова затянуть винт моментом 2-4 Н•м.
• Полностью укомплектованную фрезу установить на центрирующий штифт гранитной проверочной плиты, использовать микрометр с плоским или сферическим измерительным наконечником.
• Найти наивысшую точку оси самой выступающей неперетачиваемой пластины.
• Находясь в данном месте установить микрометр на 0.
английский => русский: Article
Текст оригинала - английский BRP MARKS THE 20TH ANNIVERSARY OF MODERN SEA-DOO WATERCRAFT WITH THE 2008 X and WAKE MODELS
Palm Desert, CA, August 23, 2007 - Since re-launching the modern Sea-Doo® watercraft in 1988, BRP has built the Sea-Doo name into one of the biggest marine brands in the world, with over one million units manufactured. Sea-Doo watercraft offer riders the ultimate riding experience. To celebrate the 20th anniversary of Sea-Doo, BRP raises the bar for 2008 with dramatic new X models — the 255 hp RXP™-X™ and RXT™-X; and the first-ever personal watercraft ballast system on the Sea-Doo WAKE™ model.
NEW SEA-DOO X MODELS: BRP flexes its muscle heritage with a new category of racer-inspired models for 2008: Sea-Doo RXP-X 255 and RXT-X 255. No other manufacturer offers a production watercraft with a complete high-performance package of this level, which sets a new benchmark in power, acceleration, handling and fun. The high performance X models deliver the industry’s best handling hulls and rider ergonomics, for precise, nimble performance, plus the new supercharged and intercooled 255 hp Rotax® 4-TEC® engine, for maximum power. This is the most powerful engine ever in a Sea-Doo watercraft, and it retains Sea-Doo’s title for the industry’s best power-to-weight ratio (see Technology Backgrounder for details). The X models feature a race-style handlebar and steering system, and a special, low profile, high-grip seat, that combine to provide riders with maximum leverage for fine-tuning their riding position. RXP-X and RXT-X deliver the quickest acceleration ever offered on a production personal watercraft, able to travel 200 ft / 61 m from a standing start in under four seconds, comparable to the most exotic sports cars.
LUXURY PERFORMANCE
The Sea-Doo brand has always defined prestige and luxury. For 2008, the supercharged and intercooled 215 hp Rotax 4-TEC engine powers the premier GTX Limited. The industry’s most feature-loaded watercraft also offers a new removable, integrated hand-held Garmin‡ colour GPS 76C. The renowned GTX model is also available for 2008 with the same 215 hp engine or a fuel-injected 155 hp Rotax 4-TEC option.
RECREATION SEGMENT
BRP comes on strong for 2008 in family recreation, the fastest growing segment in the industry. The feature-packed GTI SE model comes with a fuel-injected 155 hp or 130 hp Rotax 4-TEC engine choice, the most powerful options in the segment, while the GTI and GTI Rental get their drive from the 130 hp Rotax 4-TEC. All GTI models optimize the fun factor and are available in a new Regal Red coloration while the GTI SE 155 is also available in an exciting new Spring Green colour. Feature for feature and cc for cc, the Sea-Doo GTI models offer recreational riders and families unmatched value and fun.
“Our 20th anniversary celebrates many milestones, because no one better understands the dynamics of creating the best riding experience on the water through the integration of innovation and technology,” concluded Leduc. “Moreover, today’s Sea-Doo watercraft are 70% quieter and 90% cleaner than pre-1988 PWCs and all 2008 Sea-Doo models have earned the CARB 3 star rating for ultra-low emissions, while meeting EC rules for low noise.”
Bombardier Recreational Products Inc. (BRP), a privately-held company, is a world leader in the design, development, manufacturing, distribution and marketing of motorized recreational vehicles. Its portfolio of brands and products includes: Ski-Doo® and Lynx™ snowmobiles, Sea-Doo® watercraft and sport boats, Evinrude® and Johnson® outboard engines, direct injection technologies such as Evinrude E-TEC®, Can-Am™ all-terrain vehicles and roadsters, as well as Rotax® engines and karts.
Перевод - русский КОМПАНИЯ «BRP» ОТМЕЧАЕТ 20-ЛЕТИЕ СОВРЕМЕННОГО ГИДРОЦИКЛА SEA-DOO ВЫПУСКОМ МОДЕЛЕЙ Х И WAKE 2008 года.
Палм-Дезет, Калифорния, 23 августа 2007г. – со времени повторного запуска современного гидроцикла Sea-Doo® в 1998г. компания «BRP» сделала название Sea-Doo одним из крупнейших в мире морских брэндов, изготовив более миллиона штук. На гидроциклах Sea-Doo спортсмен может получить неповторимый опыт езды. Чтобы отметить 20-летие марки Sea-Doo компания «BRP» поднимает планку для 2008 года, выпуская принципиально новую модель Х – 255 hp RXPTM и RXTTM-X; а также впервые применяя балластную систему для гидроциклов на модели Sea-Doo WAKE.
НОВЫЕ МОДЕЛИ Х SEA-DOO: компания «BRP» демонстрирует свое превосходство новой категорией моделей гонщиков на 2008г.: Sea-Doo RXP-Х 255 и RXT-X 255. «BRP» - единственный производитель гидроциклов, который обеспечивает полную высоко-эффективную комплектацию такого уровня, который устанавливает новые критерии мощности, скорости, управления и развлечения. Высокоэффективные модели Х оснащены лучшим в промышленности корпусом и обеспечивают отличную эргономику гоншика, а именно ловкость управления, они также оснащены новым двигателем Rotax® 4-TEC® с наддувом и промежуточным охлаждением в 255 л.с. для достижения максимальной мощности. Это самый мощный двигатель в истории гидроциклов Sea-Doo, и он поддерживает иммидж марки Sea-Doo благодаря лучшей в промышленности удельной мощности двигателя на единицу массы (см. подробнее технологию). Модели Х отличаются характерным гоночным рулем и системой управления, а также специальным низкопрофильным сидением с высокой рукояткой, сочетание которых позволяет достичь максимального выигрыша в силе за счет рычага для точной регулировки позиции при езде. Модели RXP-X и RXT-X обладают максимальным ускорением среди всех когда-либо созданных гидроциклов, они могут пройти 200 футов / 61 м со старта с нулевой скорости за период времени менее 4 секунд, что сравнимо с самыми экзотическими спортивными автомобилями.
РОСКОШНОЕ ИСПОЛНЕНИЕ
Брэнд Sea-Doo всегда отличался престижностью и роскошностью. В 2008 г. первая модель GTX Limited будет оснащена двигателем с наддувом и промежуточным охлаждением 215 л.с. Rotax® 4-TEC®. Самый характерный гидроцикл промышленности также обладает новой съемной, встроенной ручной системой навигации Garmin+ colour GPS 76C. Знаменитая модель GTX также имеется в наличии в 2008г. в вариантах с тем же двигателем 215 л.с. или с двигателем с непосредственным впрыском топлива 155 л.с. Rotax 4-TEC.
СЕГМЕНТ ОТДЫХА
Компания «BRP» в 2008 г. высоко ценит семейный отдых, этот сегмент промышленности растет с максимальной скоростью. Сгруппированная по признакам модель GTI SE выпускается с двигателем с непосредственным впрыском топлива 155 л.с. или 130 л.с. Rotax 4-TEC на выбор, самые мощные варианты в данном сегменте, в то время как GTI и GTI Rental заводятся от двигателя 130 л.с. Rotax 4-TEC. Все модели GTI способствуют отличному времяпровождению и имеются в наличии в новом королевском красном цвете, а модель GTITM SE 155 также имеется захватывающего нового весенне-зеленого цвета. Благодаря своим характеристикам и мощным двигателям модели Sea-Doo GTI обеспечивают гонщикам и семьям незабываемый отдых и отличное времяпровождение.
«Наше 20-летие отмечено многими этапами, потому что никто лучше не понимает динамику создания лучшего времяпровождения на воде путем интегрирования инноваций и технологий», - закончил Ледук. «Более того, сегодня гидроциклы Sea-Doo на 70% тише и на 90% чище, чем предыдущие гидроциклы с 1988г., и все модели Sea-Doo 2008 года получили высокую оценку CARB 3 за сверхмалую эмиссию, соответствуя нормам ЕС по низкому шуму».
Частная компания “Bombardier Recreational Products Inc.” (BRP) является мировым лидером по проектированию, разработке, производству, дистрибуции и маркетингу моторизованных транспортных средств для отдыха. Ее портфолио брэндов и продукции включает: снегоходы Ski-Doo® и LynxТМ, гидроциклы и спортивные лодки Sea-Doo, подвесные лодочные двигатели Evinrude® и Johnson®, технологии прямого впрыска, такие как Evinrude Е-ТЕС®, вездеходы и дорожные велосипеды Can-AmTM, а также двигатели и карты Rotax®.
украинский => итальянский: Law
Текст оригинала - украинский При реєстрації в органах РАЦС стягнути з Х один неоподатковуваний мінімум доходів громадян, звільнивши від сплати А.
Заочне рішення може бути переглянуте судом, що його ухвалив, за письмовою заявою відповідача, яка має бути подана не пізніше 10 (десяти) днів з дня отримання ним копії заочного рішення.
Заочне рішення набирає законної сили після закінчення строку подання заяви про апеляційне оскарження, якщо заяву про апеляційне оскарження не було подано. Якщо було подано заяву про апеляційне оскарження, але апеляційна скарга не була подана протягом двадцяти днів після подання заяви про апеляційне оскарження, рішення набирає законної сили після закінчення цього строку. Ц разі подання апеляційної скарги рішення, якщо його не скасовано, набирає законної сили після розгляду справи апеляційним судом.
Заяву про апеляційне оскарження рішення може бути подано протягом десяти днів з дня проголошення рішення. Апеляційна скарга на рішення суду може бути подана протягом двадцяти днів після подання заяви про апеляційне оскарження через районний суд.
Перевод - итальянский All’atto di iscrizione presso l'Ufficio di Stato Civile deve essere riscosso un importo pari ad un non imponibile reddito minimo dei cittadini dal Sig. X, esentando il Sig. A dal pagamento.
La sentenza contumaciale può essere riesaminata dal tribunale, che l’ha approvata, sulla domanda scritta dal convenuto, che deve essere inoltrata entro e non oltre 10 (dieci) giorni dal giorno, in cui lui riceverà una copia della sentenza contumaciale.
La presente sentenza contumaciale entra in vigore dopo la scadenza del termine d’avanzamento della domanda d’appello, se la domanda d’appello non è stata avanzata. Se la domanda d’appello è stata avanzata, ma il ricorso in appello non è stato depositato entro venti giorni dopo l’avanzamento della domanda d’appello, la sentenza entra in vigore dopo la scadenza di questo termine. Nel caso del deposito del ricorso in appello la sentenza entra in vigore dopo l’esame della causa dalla corte d’appello, se la sentenza stessa non è stata annullata.
La domanda d’appello può essere depositata entro dieci giorni dalla data di pronuncia della sentenza. Il ricorso d’appello avverso alla sentenza del tribunale può essere depositato entro venti giorni dalla data di avanzamento della domanda di appello presso il Tribunale della Provincia.
украинский => немецкий: Articles of Association
Текст оригинала - украинский СТАТУТНИЙ ФОНД
1. Статутний фонд Товариства може бути збільшений або зменшений.
Збільшення статутного фонду може бути здійснене лише після внесення повністю всіма Учасником своїх внесків. Збільшення статутного фонду може здійснюватися за рахунок прибутку від господарської діяльності Товариства, збільшення кількості Учасників, додаткових внесків Учасника(-ків). Зменшення статутного фонду Товариства допускається після повідомлення в порядку, встановленому законом, усіх його кредиторів. У цьому разі кредитори мають право вимагати дострокового припинення або виконання відповідних зобов'язань Товариства та відшкодування їм збитків. Зменшення статутного капіталу при наявності заперечень кредиторів не допускається.
2. Якщо по закінченню другого чи кожного наступного за другим року, вартість чистих активів
Товариства стає меншою від вартості визначеного Статутом статутного фонду, Товариство зобов'язане
об'явити про зменшення свого статутного фонду та зареєструвати відповідні зміни до Статуту. Це
правило діє за умови, якщо учасники не приймуть рішення про внесення додаткових внесків. Якщо
вартість чистих активів стає меншою від визначеного Законом мінімального розміру статутного фонду,
Товариство підлягає ліквідації.
ВИХІД АБО ВИКЛЮЧЕННЯ УЧАСНИКА І3 ТОВАРИСТВА
1. Учасник Товариства мас право вийти з Товариства, повідомивши Товариство про свій вихід не пізніше ніж за три місяці до виходу,
2. При виході Учасника з Товариства його частка переходить іншим учасникам.
3. У випадку припинення діяльності юридичної особи - учасника Товариства, спадкоємці (правонаступники) можуть вступити до Товариства за згодою інших учасників.
4. Учасника може бути виключено із Товариства з одночасним вилученням його частки якщо:
- розпочата процедура банкрутства по майну учасника або ця процедура відхилена за недостатністю майна неспроможного боржника;
- учасник постійно та суттєво порушує зазначену в Статуті заборону конкуренції в Україні;
- учасник подав позов про свій вихід із Товариства або повідомив про свій" вихід з поважних причин;
- виникли підстави недовіряти учаснику з тих або інших причин, які роблять неприйнятним подальше довірливе співробітництво між учасниками.
ФОНДИ ТОВАРИСТВА
1. Товариство створює резервний фонд у розмірі 25 відсотків статутного фонду. Резервний фонд формується за рахунок відрахувань від чистого прибутку до досягнення фондом згаданого розміру. Розмір щорічних відрахувань до резервного фонду становить не менше 5 відсотків чистого прибутку і визначаться Зборами Учасників Товариства на наступний фінансовий рік.
Перевод - немецкий STAMMKAPITAL
1. Das Stammkapital der Gesellschaft kann erhöht oder gesenkt werden.
Die Kapitalerhöhung ist nur nach der vollständigen Erbringung von den Gesellschaftern ihrer Einlagen möglich. Die Kapitalerhöhung ist aufgrund des Gewinns aus Wirtschaftstätigkeit der Gesellschaft, durch Steigerung der Anzahl der Gesellschafter, durch zusätzliche Einlage eines/mehreren Gesellschafters/Gesellschafter möglich.
Die Kapitalherabsetzung ist nur nach Benachrichtigung aller Kapitalgeber der Gesellschaft gemäß den Gesetzen möglich. In diesem Fall können die Kapitalgeber vorzeitiges Erlöschen oder Erfüllung entsprechender Gesellschaftsverpflichtungen und Verlustentschädigung verlangen. Die Stammkapitalherabsetzung ist bei Einsprüchen der Kapitalgeber unzulässig.
2. Falls nach Beendigung des zweiten oder jedes dem zweiten folgenden Jahres der Nettoinventarwert der Gesellschaft niedriger als der Wert des in der Satzung festgesetzten Stammkapitals wird, ist die Gesellschaft verpflichtet, ihre Stammkapitalherabsetzung zu erklären und entsprechende Satzungsänderungen anzumelden. Diese Vorschrift gilt, wenn die Gesellschafter keine Entscheidung über zusätzliche Einlagenerbringung treffen. Falls der Nettoinventarwert niedriger als die gesetzlich bestimmte minimale Höhe des Stammkapitals wird, ist die Gesellschaft aufzulösen.
AUSTRITT ODER AUSSCHLUSS EINES GESELLSCHAFTERS AUS DER GESELLSCHAFT
1. Ein Gesellschafter kann aus der Gesellschaft austreten, wobei er die Gesellschaft über seinen Austritt spätestens drei Monate vor dem Austritt benachrichtigen soll.
2. Bei Austritt eines Gesellschafters aus der Gesellschaft übergeht sein Anteil an die anderen Gesellschafter.
3. Im Fall der Auflösung des Gesellschafters, der juristische Person ist, können die (Rechts)Nachfolger nach Zustimmung der anderen Gesellschafter der Gesellschaft beitreten.
4. Ein Gesellschafter kann aus der Gesellschaft mit gleichzeitiger Ausgliederung seines Anteils ausgeschlossen werden, wenn:
- ein Insolvenzverfahren über das Vermögen des Gesellschafters eingeleitet ist oder dieses Verfahren mangels Vermögen des zahlungsunfähigen Schuldners abgelehnt wurde.
- der Gesellschafter gegen das in der Satzung festgesetzte Konkurrenzverbot in der Ukraine ständig und bedeutend verstößt,
- der Gesellschafter eine Klage auf Austritt aus der Gesellschaft erhebt oder über seinen Austritt aus wichtigem Grund informiert hat;
- Grund für Misstrauen gegenüber dem Gesellschafter aus verschiedenen Ursachen vorliegt, die die weitere vertrauliche Zusammenarbeit zwischen den Gesellschaftern unannehmbar machen.
FONDS DER GESELLSCHAFT
1. Die Gesellschaft bildet einen Reservefonds in der Höhe von 30 Prozent des Stammkapitals. Der Reservefonds wird durch Zuführungen aus dem Nettogewinn gebildet, bis der Fonds eine bestimmte Höhe erreicht. Die Höhe der jährlichen Zuführungen zum Reservefonds beträgt mindestens 5 Prozent des Nettogewinns und wird durch die Gesellschafterversammlung für das nächste Finanzjahr festgesetzt.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Kharkiv V.N.Karazin National University, Ukraine (Faculty of Foreign Languages)
Стаж
Переводческий стаж, лет: 23. Дата регистрации на ProZ.com: Dec 2007. Член ProZ.com c May 2008.
английский => русский (Kharkiv National V.N. Karazin University, verified) русский => английский (Kharkiv National V.N. Karazin University, verified) русский => немецкий (Kharkiv National V.N. Karazin University, verified) украинский => итальянский (Kharkiv National V.N. Karazin University, verified) английский => украинский (Kharkiv National V.N. Karazin University, verified)
итальянский => украинский (Kharkiv National V.N. Karazin University, verified) русский => итальянский (Kharkiv National V.N.Karazin University, verified) итальянский => русский (Kharkiv National V.N.Karazin University, verified) украинский => немецкий (Kharkiv National V.N.Karazin University, verified) немецкий => русский (Kharkiv National V.N.Karazin University, verified) немецкий => украинский (Kharkiv National V.N.Karazin University, verified) украинский => английский (Kharkiv National V.N. Karazin University, verified)
More
Less
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.