This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training
Компетенция
Области специализации:
Медицина (в целом)
Medical: Oncology
Патенты
Образование / Педагогика
Техника (в целом)
Кадровые ресурсы
Юриспруденция: Контракты
Административное управление, менеджмент
Рабочие области:
Юриспруденция (в целом)
Спорт / Физкультура / Отдых
Химия; химические науки и технологии
Музыка
Реклама / Связи с общественностью
Бухгалтерский учет
Общественные науки, социология, этика и т.д.
Недвижимость
Туризм и поездки
Медицина: Фармацевтика
Техника: Промышленность
Морское дело, мореплавание, морские судна
Авиация и космонавтика, летательные аппараты
Компьютеры: Программное обеспечение
Телекоммуникации
Бизнес / Коммерция (в целом)
Экономика
Материаловедение (пластмассы, керамика и т.д.)
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Косметика, парфюмерия
География
История
Государство / Политика
Механика / Инженерная механика
Маркетинг / Изучение рынков
Страхование
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Финансы (в целом)
Экология и окружающая среда
Ядерные технологии / Ядерная физика
More
Less
Расценки
Проекты
1 введенных проектов; 1 положительных отзывов от заказчиков;
Подробности проекта
Резюме проекта
Подтверждение
Translation Объем: 1000 words Выполнен: Jan 2008 Languages: английский => русский
Technical translation
LDPE Low Density Polyethylene. Description of a high molecular weight low density polyethylene film grade including: General Information, Applications, Specification, Processing, Conditions, Storage, Health & Environment, Recycling, Food Contact, Packaging Полиэтилен низкой плотности. Описание марки полиэтиленовой плёнки низкой плотности с большим весом молекул, в том числе: Общая информация, Область применения, Технические характеристики, Условия переработки, Условия хранения, Здоровье и окружающая среда, Утилизация, Контакт с пищевыми продуктами, Упаковка
Материаловедение (пластмассы, керамика и т.д.), Техника: Промышленность, Химия; химические науки и технологии
Текст оригинала - английский LH0075 is a high molecular weight low density polyethylene film grade combining good flexible extrusion behavior and superior mechanical properties. Film made of LH0075 exhibits high dart impact combined with excellent yield and tensile strength and high stiffness. It can be processed on automatic machines. It possesses good dimensional stability.
LH0075 is chiefly recommended for extrusion of blown film. It is suitable for shrink film having a high resistance to hole formation and high degree of shrinkage on cooling.
LH0075 contains antioxidant.
Перевод - русский LH0075 – это марка полиэтиленовой плёнки низкой плотности с большим весом молекул, сочетающей хорошее гибкое поведение при экструзии и исключительные физико-механические свойства. Изготовленная из LH0075 плёнка отличается высокой ударной прочностью в сочетании с повышенным пределом текучести и прочностью при растяжении, а также высокой жёсткостью. Её можно перерабатывать на автоматическом оборудовании. Она обладает хорошей устойчивостью к деформации.
Особенно рекомендуется использовать LH0075 для получения плёнки экструзией с раздувкой. Она подходит для изготовления усадочной плёнки, поскольку обладает высоким сопротивлением раздиру и проколу, а также высокой степенью усадки при охлаждении.
LH0075 содержит антиоксиданты.
русский => английский: Considerations regarding the consequences of affiliation
Текст оригинала - русский Вопрос о последствиях аффилированности
компании XXX и компании XXX
При совершении сделки в результате которой 59,7% акций компании XXX и 100% доли компании XXX будут сконцентрированы на одной компании (компания 3), возникнет ситуация при которой компания XXX и компания XXX будут являться аффилированными и заинтересованными лицами в отношении друг друга, как это понимается российским законодательством (см. определения ниже).
Основным последствием данной ситуации будет являться обязанность согласовывать крупные сделки (сумма сделки более 2% балансовой стоимости имущества общества), осуществляемые между этими лицами, в соответствии с процедурой, предусмотренной главой 11 Закона «Об акционерных обществах» (сделки с заинтересованностью). А именно: вопрос о сделке решается на общем собрании акционеров голосами всех акционеров кроме лиц заинтересованных в совершении сделки.
Некрупные сделки с заинтересованностью согласуются Советом директоров (большинством голосов членов совета, не заинтересованных в совершении сделки).
Перевод - английский Considerations regarding the consequences of affiliation
of the company XXX and the company XXX
After transaction, which results in concentrating 59.7% of shares of company XXX and 100% stock of company XXX in one company XXX, the situation arises when company XXX and company XXX will be affiliated and interested-party companies in relation to each other as it is understood by Russian legislation (see definitions below).
The main consequence of such situation is an obligation to agree upon significant transactions (transaction amount above 2% of reported value of the company property) implemented by these two companies, in accordance to the procedure provided by chapter 11 of the Law “On Joint-Stock Companies” (interested-party transactions). Namely, the decision regarding transactions is to be made at the shareholders' general meeting by the votes of all the shareholders except the interested-party persons.
Non-significant interested-party transactions are to be agreed upon by the Board of Directors (by a majority of votes of the Board members except interested-party members).
английский => русский: Escrow Agreement, excerpt
Текст оригинала - английский Parties have agreed to use the trusted third party services of the Escrow Agent to hold an agreed amount, as specified herein and for the purpose of this Escrow Agreement, in custody until the Escrow Release Conditions are fulfilled and thereafter to execute the (financial) settlement as contemplated by this Escrow Agreement.
For the purpose of this Escrow Agreement, only in the event that the Escrow Agent has received Escrow Claim Notice(s) from the Buyer, the Escrow Release Notice is to be used by the Parties to inform the Escrow Agent that an amicable settlement has been reached between the Parties and to instruct the Escrow Agent to release (a part of) the Escrow Amount in full compliance with such Escrow Release Notice.
Перевод - русский Стороны договорились воспользоваться услугами пользующейся доверием третьей стороны, выступающей в качестве Эскроу-агента, для хранения согласованной суммы, указанной в настоящем Договоре эскроу и являющейся целью данного Договора, до тех пор, пока не будут выполнены Условия для разблокирования условного депонирования, а после этого произвести (финансовый) расчет, предусмотренный настоящим Договором эскроу.
Для целей настоящего Договора эскроу Стороны обязуются использовать Уведомление о разблокировании условного депонирования для уведомления Эскроу-агента о решении мирным путем спора между Сторонами и дачи распоряжения Эскроу-агенту о разблокировании всей (или части) Суммы условного депонирования в полном соответствии с данным Уведомлением о разблокировании условного депонирования, только в случае получения Эскроу-агентом Заявления(й) о предъявлении претензии по эскроу от Покупателя.
английский => русский: Memorandum of Understanding, excerpt
Текст оригинала - английский The undersigned hereby acknowledge and agree that
a) agreements dated XXX 2008 concerning firstly the purchase of shares in XXX, and secondly the purchase of shares in XXX, are inexorably linked and intended to proceed simultaneously;
b) all Conditions Precedent set forth in Article 3 of both agreements must be satisfied before either agreement shall be considered to be executed and effective;
c) First Closing of the transactions contemplated by the agreements shall occur simultaneously, unless otherwise agreed by the signatories of this MoU; and
Second Closing of the transactions contemplated by the agreements may occur at different times, in accordance with the provisions of the agreements.
Перевод - русский Настоящим, нижеподписавшиеся договорились о том, что:
a) договора от XXX 2008 года, касающиеся, во-первых, купли-продажи акций компании XXX, и, во-вторых, купли-продажи акций XXX, неразрывно связаны и подлежат одновременному исполнению;
b) для признания договоров подписанными и действительными, должны быть выполнены все Предварительные условия, указанные в Статье 3 обоих договоров;
c) Первое закрытие сделок, предусмотренных означенными договорами, должно состояться одновременно, если стороны, подписавшие настоящий МоВ, не договорились об ином; и
d) Второе закрытие сделок, предусмотренных означенными договорами, может состояться в разное время, в соответствии с положениями означенных договоров.
русский => английский: Balance Sheet Audit
Текст оригинала - русский Аудиторами выборочно были проверены основные статьи затрат, а также основные счета бухгалтерского учета, ошибки по которым могли повлиять на достоверность бухгалтерской, налоговой отчетностей и показателей бухгалтерского баланса.
Таким образом, итог V раздела баланса подтверждается.
Таким образом, в целом статьи баланса на 31 декабря 2007 г. подтверждаются показателями бухгалтерского учета.
Аудиторами были проверены расчеты налога на прибыль в налоговой декларации по налогу на прибыли за 2007 г. и расчеты налога на добавленную стоимость по налоговой декларации за 4 квартал 2007 г.
Нарушений не установлено.
Перевод - английский The auditors selectively inspected the main expense items on the balance sheet, as well as the main accounts contained in the records, those which, if in error, could affect the accuracy of the financial statements, tax returns, and balance sheet figures.
Therfore, the total amount of the Balance sheet article V is confirmed.
Therefore, the balance sheet items altogether, as of December 31, 2007, are verified by the balance sheet figures.
The auditors have inspected the calculation of the income tax on the enterprise’s tax return for 2007; and the calculation of the value-added tax on the tax return for the fourth quarter of 2007.
No breach was detected.
английский => русский: Agreement on the purchase and sale of shares
Текст оригинала - английский 1 Transaction
1.1 The Seller undertakes to sell and transfer the Shares, with full rights and title guarantee, to the Buyer, and the Buyer undertakes to purchase the Shares, on the terms and conditions set forth in this Agreement. The purchase price (the “Purchase Price”) shall be EUR 10 million (ten million euros) for all of the Shares. The Purchase Price represents the total amount payable by the Buyer in connection with the purchase of the Shares, and is inclusive of any and all taxes, fees or other costs payable by the Seller to third parties in connection with the sale of the Shares.
1.2 Subject to other provisions of this Agreement, the payment for the Shares shall be made in two instalments as follows:
1.2.1 First payment of an amount of EUR 7.15 million (seven million one hundred and fifty thousand euros) (the “First Instalment”) shall be made at the moment the Seller transfers the Shares to the Buyer in accordance with Article 4 of this Agreement (“First Closing”).
1.2.2 Second payment of an amount of EUR 2.85 million (two million eight hundred and fifty thousand euros) less any deductions due in accordance with the provisions of this Agreement (the “Second Instalment”) shall be made at the moment all conditions specified in Article 6 of this Agreement have been met by the Seller or waived by the Buyer (“Second Closing”).
1.3 All payments under this Agreement shall be made in Euros.
1.4 Following completion of the transaction contemplated in this Agreement (the “Transaction”), the Buyer shall be the sole owner of all the issued shares of XXX.
Перевод - русский 1 Сделка
1.1 Продавец берет на себя обязательство продать и вручить Покупателю Акции, с полной гарантией права собственности, а Покупатель берет на себя обязательство купить Акции на условиях, указанных в настоящем Договоре. Покупная цена (далее - “Покупная Цена”) всех Акций составит 10 миллионов Евро (десять миллионов евро) за все Акции. Покупной Ценой называется полная сумма расходов Покупателя в связи с покупкой Акций и включает в себя все налоги, сборы и иные расходы, которые выплачивает Продавец третьим лицам в связи с покупкой Акций.
1.2 При условии соблюдения прочих положений настоящего Договора, платеж за Акции будет осуществлен двумя частями следующим образом:
1.2.1 Первый платеж в сумме 7,15 миллионов Евро (семь миллионов сто пятьдесят тысяч евро) (далее – «Первый платеж») будет осуществлен в момент, когда Продавец передаст Акции Покупателю в соответствии со Статьей 4 настоящего Договора (далее – «Первое закрытие»).
1.2.2 Второй платеж в сумме 2,85 миллионов Евро (два миллиона восемьдесят пять евро) минус любые удержания в соответствии с положениями настоящего Договора (далее – «Второй платеж») будет осуществлен не позднее, чем через 2 (два) месяца со дня Первого закрытия, при условии выполнения Продавцом всех положений, определенных в статье 6 настоящего Договора, или отказа Покупателя (далее – «Второе закрытие»).
1.3 Все платежи по настоящему Договору должны быть уплачены в Евро.
1.4 В результате завершения сделки, предусмотренной настоящим Договором (далее – «Сделка»), Покупатель будет являться единоличным собственником всех выпущенных акций XXX.
русский => английский: Increase of Oil Recovery in Reservoir Formations
Текст оригинала - русский Продуктивность добывающих нефтяных скважин, как правило, снижается в процессе их промышленной эксплуатации. К снижению коэффициента продуктивности приводит кольматация призабойной зоны продуктами АСПО, буровым раствором и т.д. Падение дебита скважины, дополнительные энергозатраты на подъем высокообводненной продукции с большой глубины, снижение ресурса скважинного оборудования приводят к прекращению эксплуатации скважины. Современные методы интенсификации нефтедобычи и увеличения отдачи пластов дорогостоящи и не всегда эффективны. Требуется применение новых, более эффективных, экологически чистых и экономически рентабельных технологий увеличения нефтеотдачи.
Технология увеличения нефтеотдачи электровоздействием на пласт нефтяных и нагнетательных скважин в специальных режимах, соответствующих геологическим условиям, конструкционным особенностям скважины, позволяет значительно снижать обводненность добываемой жидкости и восстанавливать производительность скважин по добываемой жидкости, увеличивать приемистость нагнетательных.
Перевод - английский Productivity of oil producing wells generally declines during their commercial operation. Productivity index decline is caused by mudding of the bottom-hole zone with asphaltene and paraffin precipitates, drilling fluids etc. Decline of well production, the additional cost for extracting deep and high water-content crude oil, and the wearing out of down-hole equipment can result in decommissioning a well. Modern technologies for oil production stimulation and increasing the oil recovery factor are expensive and often ineffective. To increase the oil recovery factor, new environmentally sound, more efficient and profitable technologies are required.
Oil recovery-increasing electro-stimulation technology enables a significant decrease in the water rate of produced fluid, restoration of the well production rate, and an increase of the injectability in injection wells, when used in a reservoir formation in the case of either oil or injection wells in their specific modes of operation according to the geological setting and well design features.
русский => английский: Electrical Stimulation of the Productive and Injection Wells
Текст оригинала - русский Плотность тока с глубиной уменьшается, причем тем больше, чем меньше удельное сопротивление пород, слагающих геологический разрез. Т.е., в отсутствии цемента в заколонном пространстве плотность тока в каком-либо интервале уменьшается обратно пропорционально удельному сопротивлению пород, слагающих этот интервал.
Производимый перед воздействием замер активного сопротивления межскважинного пространства характеризует общее активное электрическое сопротивление пород слагающих межскважинное пространство.
Параметры замеров активного сопротивления межскважинного пространства определяют начальные параметры воздействия, которые в дальнейшем уточняются до номинального режима. Предельные параметры импульса по току не должны превышать 35 кА.
Предусматривается использование компьютерной программы, которая предназначена для прогнозирования эффекта увеличения нефтеотдачи продуктивных горизонтов при воздействии на них высокоэнергетическими импульсами электрического тока.
Перевод - английский The current density decreases with well depth—the less the resistivity of surrounding geological material, the greater is the decrease in current density. That is, in the absence of a cement system insulating the casing, the current density at any interval decreases in inverse proportion to the resistivity of the geological material comprising the formation.
Measuring the active resistance of interwell space prior to electro-stimulation describes the aggregate active electrical resistance of the geological materials of the interwell space.
This measurement of the active resistance of interwell space determines the initial parameters of stimulation. Later those parameters are adjusted to specific conditions. The maximum pulse of the current should not exceed 35 kA.
It is planned to use a computer program designed for predicting the oil recovery increase in the productive horizons upon high-energy pulse electro-stimulation.
русский => английский: Oil and Gas Industry, Safety Arrangements
Текст оригинала - русский Работы выполняются при строгом соблюдении «Правил безопасности в нефтяной и газовой промышленности (РД 08-624-03)», «Межотраслевых правил по охране труда (правила безопасности) при эксплуатации электроустановок (ПОТ РМ -016-2001 РД 153-34.0-03.150-00)» «ПТЭ электроустановок потребителей». Персонал вахтовой бригады должен быть аттестован в соответствии с требованиями безопасного ведения работ на электроустановках до и выше 1000 В и иметь группу по электробезопасности не ниже IV.
При производстве работ по электровоздействию на пласт (через устья скважин) следует иметь в виду, что шаговые и выносные напряжения, а также напряжения прикосновения, возникающие на площадке во время работы, опасны как для человека, так и для животных, особенно при наличии поверхностей низкоомной среды (лужи, глинистые растворы и т.п.).
Кроме того, нефтяные месторождения сами по себе являются объектами повышенной опасности. Так, 20-метровая зона около устья скважины имеет класс взрывоопасности В1 - г, а также 3-х метровая зона вблизи трубопровода. Нефтепромыслы также являются объектами повышенной пожарной опасности.
Поэтому при проведении работ необходимо строгое соблюдение правил техники безопасности, а также осторожность и внимательность исполнителей. На всех этапах работ при проведении электровоздействия следует также руководствоваться предписаниями нормативных документов, список которых представлен в Приложении 1.
Перевод - английский All work must be performed in strict adherence to the The Safety Regulations for the Oil and Gas Industry (Ruling Document RD 08-624-03); Interindustrial Job Safety Regulations (Safety Code) for Operating Electrical Installations (Job Safety Rules, Instructive Materials 016-2001; Ruling Document RD 153-34.0-03.150-0020); Operational Regulations Governing Consumers’ Electrical Installations. The Personnel of the shift team must be certified in compliance with the safety requirements for operating electrical installations up to and above 1000V and have an electrical safety qualification level no less than IV.
When performing an electro-stimulation of a reservoir formation (through the wellheads), it is necessary to bear in mind that the step and remote voltages as well as the contact voltages, arising at the platform during the operation, are dangerous both for people and animals, especially if there is any low-resistivity medium (such as puddles, clay mud etc.).
Besides, oil fields themselves are the source of a greater danger—a 20-meter zone around the wellhead, as well as 3-meter zone near the pipeline have an explosiveness class В-1г rating. Oil fields are also subject to extreme fire danger.
That is why during the operation strict adherence to safety rules is required, as well as caution and attentiveness on the part of workers is essential. At every stage of the electro-stimulation operation, it is necessary to conform to the provisions of the regulatory documents listed in Appendix 1.
русский => английский: Medical article on adaptation
Текст оригинала - русский Вариабельность сердечного ритма, как индикатор состояния различных уровней управления.
Одним из методов, который позволил оценить адаптационную реакцию по показателям деятельности кардио-респираторной системы можно считать анализ вариабельность сердечного ритма (ВСР). Данный метод позволяет оценить состояние механизмов регуляции физиологических функций в организме (общая активность регуляторных механизмов), нейрогуморальной регуляции сердца, соотношения симпатического и парасимпатического отделов ВНС. Регуляторные механизмы имеют многоуровневое и многоконтурное строение, они изменчивы. Для достижения оптимального для организма приспособительного ответа они (механизмы) интегральны по функции и усреднены по времени и отражают адаптационную реакцию целостного организма. Адаптационные реакции индивидуальны и реализуются у разных лиц с различной степенью участия функциональных систем.
Перевод - английский Heart rate variability as an indicator
of the condition in the various control levels.
Heart rate variability (HRV) can be considered as one of the factors, which make it possible to estimate an adaptive reaction by indications of cardio-respiratory system activity. This method enables an estimate of the functional physiologic regulatory mechanisms of the organism (general activity of the regulatory mechanisms), neurohumoral control action of the heart, and the balance between the sympathetic and parasympathetic sections of the vegetative nervous system (VNS). These regulatory mechanisms have multilevel and multiple-circuit structure; they are changeable. In order to achieve an optimal adaptive response for a human organism, the mechanisms are integral in their function and aggregate in time; they reflect the adaptive reaction of the whole organism. Adaptive reactions differ for different people, and engage differing degrees of functional systems involvement.
русский => английский: The Potentials of Whole-body MRI
Текст оригинала - русский Возможности «МРТ всего тела» в динамической оценке распространенности метастатического поражения
Введение: Несмотря на то, что «МРТ всего тела» сравнительно новый метод исследования организма человека, он уже зарекомендовал себя как высокоинформативный диагностический подход в оценке распространенности метастатического поражения. Однако, возможности методики при наблюдении за пациентом в динамике исследованы недостаточно. Целью исследования стало – оценить и сравнить степень выраженности объема и распространенности метастатического поражения тканей организма человека с различными временными интервалами.
Материалы и методы: МРТ всего тела было выполнено на МР-томографе Achieva 1,5 Т («PHILIPS»). Проведено динамическое исследование двух женщин после комбинированного лечения рака молочной железы. Каждой из них было проведено три обследования: первой женщине (пациентка №1) – с промежутком в 1 неделю, второй женщине (пациентка №2) – с промежутком в 1 месяц. Во всех исследованиях были получены Т1-HR- и Т2-STIR-взвешенные изображения всего тела. Комбинация этих методик позволила получить наибольшее количество информации о распространенности метастатического поражения. Для «сшивания» картинок использовался протокол MobiView. Нами оценивался характер и объем поражения ткани головного мозга, паренхимы печени и легких, лимфатических узлов, костной системы.
Перевод - английский The Potentials of Whole-body MRI in the Dynamic evaluation of the Distribution of Metastatic Lesions
Introduction: Even though Whole-body MRI is a relatively new method for examining the human body, it has already proven to be a highly informative diagnostic approach to the evaluation of the distribution of metastatic lesions. However, the potentials for dynamic follow-up observation of a patient utilizing this method have not been sufficiently studied. Thus the objective of our research was to assess and compare the degree of manifestation of metastatic lesions – their volume and distribution – at various time intervals using MRI.
Materials and methods: Whole-body MRI was performed using 1.5 T scanner (Achieva, PHILIPS). Dynamic examinations for two women were performed; both women had taken combination therapy for breast cancer. Each woman was examined three times. The first woman (hereafter Patient T.) was examined at one week intervals; the second woman (hereafter Patient D.) at one month intervals. In both cases Т1-HR-weighted and Т2-STIR-weighted images of the whole-body were obtained. Combination of these techniques provided the maximum information regarding the distribution of metastatic lesions. MobiView Protocol was used to fusing the pictures. We were assessing the nature and volume of lesions of brain tissue, liver parenchyma, lungs, lymph nodes, and skeletal system.
русский => английский: CHANGES IN ENERGY METABOLISM
Текст оригинала - русский ИЗМЕНЕНИЯ ЭНЕРГЕТИЧЕСКОГО МЕТАБОЛИЗМА У БЕРЕМЕННЫХ ЖЕНЩИН ВЫСОКОГО АКУШЕРСКОГО РИСКА С ОСЛОЖНЕНЫМ ТЕЧЕНИЕМ БЕРЕМЕННОСТИ.
Методы исследования.
В настоящее время существуют два, достаточно самостоятельных направления в исследовании энергетических процессов, участвующих в адаптационных реакциях – это прямой и непрямой (расчетный) методы. Задачей собственно исследования является определение существующих функциональных резервов и структуры энергообеспечения.
Понимая, что прямое определение структуры энергетического метаболизма организма представляет достаточно трудоемкий процесс, целью настоящего исследования явилось исследование энергообеспеченности адаптационных процессов неинвазивным методом. Одним из таких методов является метод дифференцированной ЭКГ по С.А. Душанину. Метод исследования основывается на биологической закономерности совпадения кинетики энергетического обеспечения «натриевого» насоса в «нулевой» фазе деполяризации миокарда желудочков у человека, находящегося в состоянии относительного покоя, с энергопродукцией при физической нагрузке целостного организма [4, 5]). На основании проведенных исследований (сравнительные исследования стресс-ЭКГ теста, определения молочной кислоты), позволивших получить сопоставимые результаты по показателям структуры энергетического метаболизма, таких как МПК (максимальное потребление кислорода), уровня потребления кислорода на ПАНО (порога анаэробного обмена) метод С.А. Душанина оценивает энергетический метаболизм следующими расчетными индексами:
ИндАЕ – Индекс Аэробной Емкости;
ИндАМ – Индекс Аэробной Мощности;
ИндАЭ – Индекс Аэробной Эффективности;
ИндАнЕ – Индекс Анаэробной Емкости;
ИндАлЕ – Индекс Алактатной Емкости;
ИндАдС – Индекс Адаптации Системы.
Согласно предложенной С.А. Душаниным методике принципиальным показателем являются амплитудные взаимоотношения первой производной обычной ЭКГ (скорость изменения процесса деполяризации) положительных и отрицательных зубцов (R и S) в грудных отведениях по Вильсону (V3r, V2, V6). Соотношения амплитуд зубцов первой производной ЭКГ-покоя в отведении V6 совпадает с показателем аэробной составляющей энергетического метаболизма (МПК), правые грудные отведения (V3r V2) совпадают с анаэробной составляющей энергетического метаболизма. Корреляционная зависимость, указывающая на динамику изменений аэробных и анаэробных качеств энергообеспечения весьма высокая: r = 0,952 для аэробной работоспособности и r = 0,979 для анаэробной составляющей работоспособности [4].
Перевод - английский CHANGES IN ENERGY METABOLISM OF PREGNANT WOMEN WITH HIGH OBSTETRIC RISK AND COMPLICATED PREGNANCY
Research methods.
At the present time, there are two quite independent ways of researching the energy processes which take place in the adaptive reactions, those are direct and indirect (estimated) methods. The objective of the research proper is to determine the existing functional reserves and the structure of the energy-supply.
Understanding that to determine directly the structure of the human organism’s energy metabolism is a rather difficult process, the objective of this particular research was to study the energy provision of the adaptive processes by the noninvasive method. Dushanin’s differential electrocardiogram (ECG) method is one of such methods. Dushanin’s research method is based on the fact that the biological mechanism of energy-supply for the sodium pump at zero phase of myocardial ventricles depolarization in a person at relative rest coincides with energy production during a physical workout of the entire human organism [4, 5].Previous research (comparative examination of the stress-ECG test, lactic acid determination) enabled us to obtain comparable results on the indices of energy metabolism pattern, such as maximum oxygen consumption (MOC), oxygen consumption level at anaerobic metabolism threshold (ANMT). Dushanin’s method estimates the energy metabolism by the following estimated indices:
IndAC – an Aerobic Capacity Index;
IndAI – an Aerobic Intensity Index;
IndAE – an Aerobic Efficiency Index;
IndAnC – an Anaerobic Capacity Index;
IndAlC – an Alactate Capacity Index;
IndSA – System’s Adaptation Index.
According to the technique suggested by S.A. Dushanin, the rate of change in the depolarization process—the amplitude interrelation of the typical ECG's first derivative positive and negative waves (R and S) via the Wilson's unipolar chest leads V3r, V2, V6—is a principle characteristic. Relation between the amplitudes of the ECG's first derivative’s waves in the lead V6 coincides with the aerobic component of energy metabolism (MOC); the right chest leads (V3r V2) coincide with an anaerobic component of energy metabolism. The dynamics of the changes in aerobic and anaerobic qualities of the energy supply has a very highly correlated dependence: r = 0.952 for an aerobic working capacity, and r = 0.979 for an anaerobic component of the working capacity [4].
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Novosibirsk State University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 34. Дата регистрации на ProZ.com: Nov 2007.
1989–90
Scientific Research High School of Physics and Mathematics, Novosibirsk, Russia
1990
American Institute for Foreign Studies, London, UK: Advanced English
1990–95
Novosibirsk State University, Novosibirsk, Russia: Master’s degree in Physics
& Mathematics
Department
of Mechanics and Mathematics: Master’s degree course work, including: calculus,
higher algebra, logic, mathematical modeling, probability theory and statistics,
geometry and topology, differential equations, physics, computer programming, economic
theories, history, philosophy, general English, scientific English
I graduated an average score of 5.0, the
highest possible.
Several law firms worldwide; Branan, British-Russian
management consulting firm; United Nations—International Monetary Fund; Geisler
& Trimmel; United Nations Environment Programme; East London Bus Group
Holdings Ltd; Citigroup Global Markets Ltd; PricewaterhouseCoopers LLP, Grameen
Bank, Gemcom mining software and services.
International
Patent Applications
In the field of mechanical engineering, automotive
industry, pharmaceutical compositions, medical devices, chemical compounds and compositions,
information technology, nanotechnologies.
Technical
Technical manufacturing
specifications; product specifications; operating manuals; system operating instructions; construction specifications for
nuclear power plants; construction norms and specifications; geotechnical
surveys; physical and chemical properties of materials; manufacturing/technological
process description; specification requirements; product supply agreements; calculation
of the rates of export customs duties; equipment catalogues; design
documentation; specification requirements for design, fabrication, assembly,
inspection, testing, and shipment; construction standards; technical and commercial
proposals; health, safety and environment guidelines.
United Nations and International Business
UNEP, Convention on Biological Diversity); Biodiversity
strategy (UNEP); Electoral voting systems (UNDP); Country case studies (UNDP, International
IDEA); EITI validation reports; Secretariat reviews on country compliance with
the EITI standard (EITI International Secretariat); Workshop agendas for EITI
Board; Training materials on gender and elections, including detailed
description of differences between sex and gender, affirmative actions,
conscientisation, discrimination, empowerment, equality of opportunity,
gender-neutral, gender-sensitive, and gender transformative programs and
polices (UNDP/GPECS); Critical Ecosystem Partnership Fund investment projects (GEF, UNEP).
2007–2017
Russian LanguageSchool ‘Колосок’, Bellingham, WA, USA
Russian language teacher
2002–2009
Publishing House ‘Посох’, Russia
Translating books from English into
Russian. Advising on form and content of Russian-language manuscripts.
2001–2007
Siberian Lutheran Church, Russia
Regional Director of
Children’s Education.
Curriculum development, extensive translating, teacher training, program
management.
1997–2001
Scripture Union, Russia
Regional Director in Siberia.
Developing and translating educational programs for youth, and for adult
teachers. Presenting at seminars and conferences.
1996–97
Scripture Union, Scotland, UK
Developing and presenting educational and activity
programs for children and young people. Leading training programs for adult leaders
and Sunday School teachers.
1993–95
Russian Academy of Science, Novosibirsk, Russia
Theoretical and Computer Modeling; also
translating scientific articles both from English into Russian and from Russian
into English.