This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
французский => русский: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #2392
Текст оригинала - французский Pour ma mère que je n’avais pas vue depuis ma naissance, le séjour de La Rochelle fut aussi l’occasion de la découvrir en entier. Je ne laissai pas, d’abord, d’être surprise qu’elle ne m’eût embrassée que deux fois, et seulement au front, après cette séparation assez longue ; encore ne devinais-je pas que ces deux baisers seraient les seules que je recevrais d’elle en ma vie. Je la trouvais aigre dans ses propos et impatientée des rires inconsidérés qui me prenaient devant les fantaisies de mes frères. « Décidément cette enfant n’est pas belle, dit-elle un jour devant moi à mon frère Constant, elle n’a que des yeux ; ils lui mangent la figure ; c’est une démesure fort ridicule».
Ce ne fut, cependant, que quelques jours après mon arrivée que ma réserve à son endroit devint une franche aversion : ce changement vint de la manière dont elle crut me devoir mener à l’église. Je n’avais jamais entendu la messe mais je sentais plus de curiosité que d’hostilité et, bien que je fusse allée parfois au prêche avec les Villette, je ne me croyais pas huguenote. Ma mère me mena à l’église comme elle m’eût menée au cachot : avec des menaces et une poigne serrée sur ma main. Je n’étais pas naturellement docile et ma nature comportait un fond de rébellion que l’usage de la force réveillait. Ma mère parvint, par sa méthode, à ce beau résultat que, sitôt que je fus dans l’église, je tournai le dos à l’autel. Elle me donna un soufflet ; je le portai avec un grand courage, me sentant glorieuse de souffrir pour ma religion. A l’égard de la messe, cette résistance ne dura pas car elle était sans fondement, mais je ne revins jamais de l’aversion pour ma mère que fit naître cette aventure.
Перевод - русский Что касается моей матери, которую я не видела с моего рождения, поездка в Ла Рошель также позволила получить о ней представление. Для начала мне пришлось скрыть удивление, когда она поцеловала меня всего лишь два раза, и это после того, как мы так долго не виделись. Да и то только в лоб. Я еще не догадывалась, что эти два ее поцелуя так и останутся для меня единственными. Я находила ее речи резкими, а когда я опрометчиво смеялась над фантазиями своих братьев, это выводило ее из себя. «Эта девочка совсем не красива», - сказала она однажды моему брату Констану в моем присутствии. – «У нее одни глаза, они занимают пол-лица, ужасно смешное несоответсвие».
Впрочем, лишь через несколько дней после моего приезда, на смену моей сдержанности в ее отношении пришла откровенная неприязнь. Причиной этого стало ее решение отвести меня в церковь и то, какой метод она для этого выбрала. Раньше я никогда не была на мессе, но я испытывала скорее чувство любопытства, чем вражды. Хотя я ходила иногда на проповедь с семейством Вийет, я не считала себя гугеноткой. Мать вела меня в церковь словно в карцер, с угрозами, крепко сжав мою руку. Я не была от природы послушной, в моем характере жила скрытая готовность к мятежу, которую применение силы только подстегнуло. В результате, войдя в церковь, я встала спиной к алтарю. Она дала мне пощечину; я приняла ее с большим мужеством, испытывая гордость за страдания, понесенные мною во имя религии. Что касается мессы, мое сопротивление было недолгим, так как не имело под собой оснований. Чего не скажешь о чувстве неприязни к моей матери, вызванной этим случаем, от которого я не смогла избавиться никогда.
английский => русский: Risks General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Недвижимость
Текст оригинала - английский Overview of risks associated with long-term investments in real estate
Essentially, the risks associated with investment in real estate can be divided into the following three
categories:
The risk of vacancies. When a tenant vacates the building, there will typically be a risk associated with the
extent to which and at what rent the vacant premises may be relet. The reletting risk is linked to fluctuations
in the business cycle.
Due to the typically long investment horizon, major uncertainty attaches to the price at which an investment
property will be sold, and an investment property will also have to be valued at the current market price for
accounting purposes each year. This market value may be volatile. The selling price and the market value
depend on the return that the buyers expect to get at the time of selling or of valuation. Also, expectations as
to return may fluctuate significantly, for instance, in step with changes in the interest level and the rate of
new construction for corresponding properties, as well as the location and state of the property in question.
Fluctuations in financing costs constitute a significant risk factor in real estate investments, as interest rates
risk increasing, which will impact variable-interest loans, and fixed-interest loans having a certain term to
maturity will need to be refinanced at new interest rates when they mature. In addition, the uncertainty as to
whether a loan may be refinanced or extended on expiry constitutes a further risk.
As appears from the above, investment in real estate is twice as sensitive to increases in the interest level,
as a company will experience higher current expenses in connection with loan financing if interest rates go
up and, all else being equal, lower sales and market values of the investment properties.
Перевод - русский Краткий обзор рисков в отношении долгосрочных инвестиций в недвижимое имущество
По существу, риски, связанные с инвестициями в недвижимость, могут быть разделены на следующие три категории:
Риск в отношении наличия свободной недвижимости. Когда арендатор освобождает помещение, обычно возникает риск, связанный с тем, по какой цене свободное помещение может быть сдано повторно. Риск повторной сдачи внаем связан с колебаниями цикла деловой активности.
Из-за типично длительного инвестиционного периода, главная неуверенность относится к цене, по которой инвестиционная собственность будет продана, и инвестиционная собственность также должна будет оцениваться по текущей рыночной цене каждый год для учетных целей. Данная рыночная цена может быть изменчивой. Отпускная цена и рыночная цена зависят от прибыли, которую покупатели ожидают получить в момент продажи или оценки. Также, ожидания в отношении прибыли могут подвергаться значительным колебаниям, например, в зависимости от уровня процентов и скорости нового строительства недвижимости, так же как и от местоположения и состояния рассматриваемой собственности.
Колебания в финансовых затратах составляют существенный фактор риска в инвестициях в недвижимость, так как растет риск увеличения процентных ставок, что будет воздействовать на ссуды с плавающей процентной ставкой, а что касается ссуд с фиксированной ставкой, имеющих определенный срок погашения, их необходимо будет повторно профинансировать с использованием новых процентных ставок. Кроме того, неуверенность относительно того, может ли ссуда быть повторно профинансирована или продлена после ее окончания, представляет дополнительный риск.
Как следует из вышеизложенного, инвестиции в недвижимость в два раза более чувствительны к увеличениям уровня процентных ставок, так как компания будет нести более высокие текущие расходы в связи с финансированием ссуды, если процентные ставки повышаются и, при других равных условиях, снизится продажная и рыночная стоимость инвестиционной недвижимости.
английский => русский: Осень General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - английский CHRISTOPHER JOHN BRENNAN
(1870-1932)
AUSTRALIA
AUTUMN
Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.
1913
Перевод - русский Кристофер Джон Бреннан
Австралия
Осень
Уж догорает осени пожар,
Уныло год кончины ожидает,
На жертвенном огне безмолвно тает
Несбывшихся надежд напрасный дар,
А будущей зимы зловещий шепот
Мир погружает в сон: в нем тихий лес
Над пропастью уже не ждет чудес,
Печальна милость блекнущего солнца.
И скорбной чередой бредут безропотно
Моих желаний выцветшие тени
И тихо гаснут, прошлому верны…
Вот тлеющий их трон уже исчез !
И сидя средь деревьев в царстве тьмы
Мы головы склоняем к их коленям,
Предчувствуя в молчании друг друга
И в серой мгле пришествие зимы,
Несущей свет с заоблачного юга…
02/02/2010
французский => русский: Твое царство любви как святая обитель General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - французский GEORGES RODENBACH - J'ENTRE DANS TON AMOUR COMME DANS UNE EGLISE...
11-й Конкурс поэтических переводов
(www.poezia.ru/perevod.php)
J'entre dans ton amour comme dans une eglise
Ou flotte un voile bleu de silence et d'encens :
Je ne sais si mes yeux se trompent, mais je sens
Des visions de ciel ou mon coeur s'angelise.
Est-ce bien toi que j'aime ou bien est-ce l'amour ?
Est-ce la cathedrale ou plutot la madone ?
Qu'importe ! Si mon coeur remue s'abandonne
Et vibre avec la cloche au sommet de la tour !
Qu'importent les autels et qu'importent les vierges,
Si je sens la, parmi la paix du soir tombe,
Un peu de toi qui chante aux orgues du jube,
Quelque chose de moi qui brule dans les cierges.
Перевод - русский Твое царство любви как святая обитель,
Синий дым фимиама плывет в тишине...
Мнится мне наяву иль, быть может, во сне, -
Я в лазури небесной твой ангел-хранитель.
Божий храм или деву душа изберет?
Зачарован любовью иль ликом мадонны?
Все равно! Когда сердце трепещет влюбленно
И созвучно с ним колокол с башни поет!
Алтари, образа..Эти звуки растают...
Мы с тобою вдвоем в этой тихой ночи:
Лишь частичка меня тает воском свечи,
Лишь частичка тебя с песней хора взлетает...
Interprete free-lance travaillant depuis plus de 20 ans pour de grandes entreprises russes, françaises et internationales et aussi pour particuliers.
Mes domaines de spécialisation sont:
- Projets d'investissements;
- Traduction des fiches techniques des moteurs et appareils de différents types ;
- Traduction pour la chambre de commerce de Bachkortostan ;
- Interprétariat lors de montage, mise en marche et acceptance des lignes de production, des vehicules ( confiserie, agriculture, geophysique, mechanique, electricite, etc) ;
- Domaine de l'enseignement et de l'éducation ;
- Arts et architecture;
- Domaine médical;
- Domaine cosmétique;
- Textiles/ Mode ;
- Documents pour la demande de l'immigration;
- Traduction des sites internet...
- Traduction poétique, traduction des chansons
email: [email protected]
Эльвира Муртазина
Независимый переводчик (французский, английский языки), стаж - более 20 лет.
- Опыт работы устным и письменным переводчиком.
- Производительность - в среднем 2000 слов текста-оригинала в день.
- Круглосуточный доступ в Интернет, сканер, принтер.
- Опытный пользователь ПК: Microsoft Office 2003-2007, Windows XP, Excel, PowerPoint, Adobe Reader, ABBYY FineReader 9.0., Trados2007.
Ключевые слова traduction russe, traduction français - russe, услуги переводчика, переводчик в Париже, translation Russian, english-russian translation, traduction à Paris, Elvira Murtazina, Oufa, interprète russe. See more.traduction russe, traduction français - russe, услуги переводчика, переводчик в Париже, translation Russian, english-russian translation, traduction à Paris, Elvira Murtazina, Oufa, interprète russe, services de traduction et d'intérpretariat, Ufa, Уфа, французский язык, переводчик с французского в Париже. See less.