This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
итальянский => русский: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #6050
Текст оригинала - итальянский George Harrison era il mediano dei Beatles. Mediano geniale (non ci avrebbe regalato Something e Here Comes the Sun). Ma, comunque, un mediano. La mezzala era Paul McCartney. L’ala sinistra, senza dubbio, John Lennon. E con due così là davanti, i Fab Four potevano permettersi di tenere in squadra anche Ringo Starr, il Gamarra della situazione.
Il ragionamento, se ci pensate, si può estendere a famiglie, uffici, coppie, redazioni, associazioni e circoli ricreativi.
...Dimenticavo: ci sono quelli nati per fare gli arbitri. Ne conosciamo tutti: ogni volta che sorge una discussione, sentiamo nelle orecchie il loro antipatico fischietto. Non è una faccenda acustica, naturalmente. Il fischio può diventare un’occhiata, un silenzio, una smorfia, una particolare inclinazione della testa. L’uomo-nato-arbitro – o la donna: questa è una categoria dove molte femmine arrivano a livelli d’eccellenza – vuole decidere, stabilire, pacificare, mettere d’accordo. Anzi: dirimere. Il motto dell’arbitro per vocazione è: «Io dirimo».
Per dirimere – un’attività che gli procura un piacere quasi fisico – l’arbitro sceglie toni concilianti, oppure parole dure: dipende dalla sua personalità, e da come s’è svegliato quel mattino. Poi assegna punizioni (dirette, indirette), richiami, ammonizioni, occasionali espulsioni (in seguito si riunisce con la sua coscienza e stabilisce le giornate di squalifica).
Non c’è ufficio, compagnia, associazione o famiglia che non sia dotata di un arbitro. Talvolta è la persona più saggia, spesso la più impicciona. Nessuno le ha chiesto niente. Ma lei accorre, saltellando attraverso il campo della nostra vita. Ho litigato col mio fidanzato-portiere; di che t’impicci?, ragiona la ragazza-ala sinistra. Ma lui, l’arbitro, arriva con la faccetta compunta e la soluzione pronta. E magari il fidanzato viene cacciato, quando sarebbe stato sufficiente un richiamo verbale.
E i guardalinee, direte voi? Certo, ci sono anche loro. Aiutano l’arbitro a prendere le decisioni nella vita degli altri. Il tipico guardalinee si sente realizzato quando segnala un fuorigioco sospetto. Per esempio: voi siete a cena per lavoro con una bella collega, lui vi vede, riferisce al direttore di gara – non chiedete quale gara, lo sa lui – il quale, alla prima occasione, ne parla a vostra moglie, che non capisce e non gradisce (talvolta, le due cose insieme).
Come ovviare a tutto questo? Semplice: ammonite arbitro e guardalinee. Alla seconda ammonizione, cartellino rosso: fuori dai piedi. Il bello di questa partita è che si può fare.
Перевод - русский Джордж Харрисон у «Битлз» был полузащитником. Гениальным полузащитником (иначе он не подарил бы нам "Something" и "Here Comes the Sun"). И тем не менее, назовем его полузащитником. Полусредним был Пол Маккартни. Левым крайним нападающим, без сомнения, Джон Леннон. С двумя такими игроками на переднем фланге, «великолепная четверка» могла позволить себе иметь в команде и Ринго Старра, этакого Гамарру на поле.
Если подумать, то роли игроков подобным образом распределяются и в семьях, и в офисах, между мужчиной и женщиной, сотрудниками редакций, членами ассоциаций и клубов.
...Совсем забыл: арбитры. Арбитром нужно родиться. Нам всем они знакомы: каждый раз, когда разгорается спор, они тут как тут – свистят в свисток прямо над нашим ухом. Свиста как такового, конечно же, мы не слышим. Вместо него – взгляд, немая пауза, гримаса, особый наклон головы. Прирожденный арбитр, будь то мужчина или женщина - а в этой категории многие женщины достигают значительных высот – хочет все решить, расставить на свои места, всех успокоить, помирить. Более того, он хочет все устроить. «Я все улажу» - таков девиз арбитра по призванию.
Для того, чтобы все уладить – а этот процесс доставляет ему почти физическое удовольствие – арбитр может выбрать примирительный или же, наоборот, суровый тон. А зависит это от того, что он за человек и с какой ноги сегодня встал. Потом он определяет меры наказания (прямые или косвенные), взыскания, предупреждения, иногда удаляет игроков с поля (а позже, прислушиваясь к голосу совести, устанавливает срок дисквалификации).
Ни один офис, ни одна фирма, ассоциация или семья не обходятся без арбитра. Иногда это самый мудрый человек, чаще же - самый склочный . Никто его ни о чем не просит. Но он бежит на помощь, прыгая по игровому полю нашей жизни. Я поругалась с женихом-вратарем; какое твое дело? - рассуждает девушка-левый крайний нападающий. Но арбитр уже здесь с недовольной физиономией и готовым решением. И жениха прогоняют, хотя устного замечания было бы достаточно.
А как же помощники главных арбитров, скажете вы? Конечно, такие тоже есть. Они помогают судье принимать решения, вмешиваясь в чужую жизнь. Типичный ассистент арбитра тогда чувствует свою значимость, когда сигналит о сомнительном положении «вне игры». Например, у вас деловой ужин с красивой сотрудницей, помощник арбитра фиксирует это, докладывает директору отборочных соревнований, – не спрашивайте, каких, он сам знает – который при первой же возможности, рассказывает обо всем вашей жене. Не думаю, что она воспримет это с пониманием и радостью.
Как же не допустить всего этого? Очень просто: сделайте предупреждение арбитру и его помощнику. При втором предупреждении, покажите красную карточку: а не пойти бы вам куда подальше! Игра эта хороша тем, что такая мера в ней не запрещена.
английский => русский: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5456
Текст оригинала - английский Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival.
Перевод - русский Зимы в Англии раньше были холодные. Мы все, а родители особенно, коротали их за просмотром реслинга. Эти театрализованные соревнования по борьбе, которые они смотрели по черно-белому телевизору каждую субботу, пускай ненадолго, но оживляли и скрашивали им жизнь, такую же бесцветную, как их застиранная рабочая одежда и выгоревшее от времени покрывало на диване. Даже воспоминания о том, какими они были в далеком прошлом, до приезда в Англию, и то потускнели.
Мои родители, все их поколение, отдали свои лучшие годы тяжелой однообразной работе на фабриках, трудились за гроши и заработали себе только больные позвоночники, хронический артрит и мозоли на руках. Они кусали губы и терпели боль. Ничего другого им не оставалось. Это был молчаливый протест. Мужчины старались не обращать внимания на пренебрежительное отношение к ним других рабочих, не отвечать на язвительные замечания начальников. Индийские женщины не роптали, когда их мужья давали волю рукам. Смирись, говорили они себе, научись преодолевать боль, когда она пронзает плечи, когда ломает суставы, когда стреляет в спину, потому что ты годами сидишь
согнувшись за швейной машинкой, когда мешает двигаться огрубевшим от стирки пальцам, когда выкручивает ноющие от ползания на карачках колени - ведь пол на кухне, который ты оттираешь старыми мужниными штанами, должен блестеть.
Усаживаясь по субботам перед телевизором с чашечкой кардамонового чая с молоком, родители хотели развлечься и посмеяться. А еще они хотели, чтобы хороший парень, хотя бы разок, одержал победу над плохим. Они мечтали, чтобы развязный и наглый хвастун получил достойную взбучку. И когда их любимец падал на ринг в тисках двойного захвата или корчился в агонии от удара по почкам, они молились, чтобы он не сдавался. Если бы он только смог еще немного продержаться, потерпеть боль, не сломаться! Если бы он только это сумел, то, возможно, - учитывая, что реслинг – это хорошо срежиссированное шоу, - он одержит верх над злодеем. Правда, победа эта была относительной. Наш герой измучен, сил едва хватает, чтобы помахать толпе болельщиков. И это триумф не столько победившего, сколько непобежденного.
More
Less
Стаж
Переводческий стаж, лет: 29. Дата регистрации на ProZ.com: Apr 2007.
I am an ATA certified English into Russian translator. I have experience working as a Localization Project manager at Bowne Global Solutions, Lionbridge and Microsoft.