This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
китайский => английский: Quick poem General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - китайский 枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯.
Перевод - английский On old tree's creepers crow makes her nest,
Water is flowing on its endless quest,
Nag on the old road heads out to the West,
Where the evening sun now finally sets,
A broken heart on the horizon rests.
русский => английский: Ошибка General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - русский Василий Васильевич в течение целого часа ходил по квартире, заглядывая под столы и диваны, зажигал всюду электричество - в городе уже наступили медленные сумерки, - но все поиски его оставались безрезультатными. Он много раз обошел все комнаты, обшарил диваны и кресла, залезал рукой в мягкие пространства, наполненные бархатом и пылью, в которых нашел обрывки бумажек, английские булавки и пропавшего из колоды карт короля пик, но того, что он искал, не было нигде. Неутомимо он снова принимался за поиски; он собирался уже влезть на буфет, подставив к нему кресло, как вдруг неожиданно заметил, что из-под тяжелой молочно-белой вазы, стоявшей на маленьком столике, выглядывает угол его черной тетрадки. Он потянул ее к себе, столик пошатнулся, но тетрадка не сдвинулась; он дернул сильнее, и тогда, смешно накренившись набок, столик упал вместе с вазой, она звонко ударилась о паркет и разбилась на маленькие белые куски, быстро раскатившиеся по полу. Василий Васильевич стоял, затаив дыхание и прислушиваясь к тишине, особенно удивительной после звонкого грохота. Почти совсем стемнело, синий диван казался черным, смутно желтел циферблат часов, тускло сверкал диск хвостатого маятника, за окном неподвижно, как на картинке, росли темные деревья; потом, через несколько секунд, на улице зажглись фонари, и тогда бледное их сияние проникло в квартиру и осветило лежавший на полу столик, осколки белого стекла и самого Василия Васильевича с, наконец, найденной тетрадкой в руке; на Василии Васильевиче были длинные штаны и матросская куртка. Он стоял как зачарованный, открыв большие синие глаза и глядя на неподвижную белую россыпь на полу. Казалось, что прошло очень много времени до той минуты, пока послышались неторопливые шаги, зажглось электричество, и голос с порога сказал:
- Что ты разбил, Василий Васильевич? И только тогда Василий Васильевич заплакал, закрыв лицо руками и поняв всю непоправимость того, что он сделал.
- Но зачем же ты ее трогал?
И Василий Васильевич, всхлипывая и от отчаяния говоря невнятно, объяснил, что он искал тетрадку, в которой отец ему сегодня утром нарисовал замечательного чертика, что тетрадка оказалась под вазой, что он ее потянул, и тогда ваза случайно упала.
- Ну, хорошо, - сказала ему мать. - Теперь помоги мне собрать осколки, только смотри не порежься.
- А они острые? - спросил Василий Васильевич.
- Очень острые.
- А ваза была не острая.
- А Василий Васильевич был очень глупый мальчик.
- Неправда, - сказал Василий Васильевич.
Перевод - английский Vasily Vasilyevich paced about the flat for a whole hour, glancing under the table and sofa, electricity ignited everywhere on the road outside as dusk slowly fell, but all his searches had been unsuccessful. He had walked through each room many times, rummaged through the sofa and armchair, rooting his hand around in the soft spaces, the velvet lining and the fluff. He found scraps of paper, a handful of English safety pins and a king of spades that had fallen out of its pack. But he did not find what he was looking for. It was nowhere to be seen. He tirelessly set about his search once again. He had already intended to climb onto the sideboard, via the armchair which he had placed next to it, when to his surprise he noticed that the heavy milky-white vase, standing on the little table, betrayed the corner of his notepad.
He pulled it towards him, the table wobbled but the book wouldn’t budge, he tugged harder and then the table, now absurdly skewiff, toppled over, taking the vase with it. The vase crashed onto the wooden floor, smashing into tiny, white pieces scattered across the floor. Vasily Vasilyevich stood with bated breath listening to the perfect silence, which was made all the more silent by the terrible din it followed. Almost everything became darker, the navy sofa seemed black, the face of the clock turned vaguely yellow, the pendulum sparkled dimly. Through the window he could see dark trees motionless outside, like a landscape painting. A few seconds later, lanterns lit up in the street, their radiance forcing its way into the flat to reveal the table now on the floor, and next to it the white glass and then he Vasily Vasilyevich, in his long trousers and sailor’s jacket, his long-lost notebook in his hand. He stood, bewitched, having opened his dark blue eyes looked at the white melee covering the floor. Time seemed to stand still. He heard leisurely footsteps, the light came on and a voice immediately spoke;
“What did you break, Vasily Vasilyevich?”
And only then did he cry. He hid his face with his hands, having realised the irreversibility of what he had done.
“Why were you touching it?”
And Vasily Vasilyevich sobbed in despair and explained babblingly how he had been looking for his notebook that his father had drawn a little devil in this morning and how the notebook was underneath the vase and how he had pulled the notebook and the vase had accidentally fallen over.
“Well, all right” said his mother. ”Come on, help me clear up the pieces. Mind you don’t cut yourself!”
“Are they sharp?” asked Vasily Vasilyevich.
“Very sharp.”
“But the vase wasn’t sharp.”
“Nor is Vasily Vasilyevich.”
“Am too!” said Vasily Vasilyevich.
китайский => английский: 待建招商项目 / Pending Construction Project Investment Proposals General field: Техника Detailed field: Экология и окружающая среда
Перевод - английский CONSTRUCTION OF NATIONAL ENVIRONMENTAL PROTECTION SOLIS WASTE RESOURCES RECYCLING RESEARCH AND DEVELOPMENT CENTRE
The National environmental protection solid waste resources recycling research and development centre. The plan for this project is to invest 110 million RMB on construction, in collaboration with the Chinese Research Academy of Environmental Sciences. The main research will develop the treatment of every kind of solid waste and new technology specialising in the recycling of old materials, the remediation of contaminated soils, the recycling of solid wastes, the conversion of used products into materials for new uses and the deep-processing of all recycled material, as well as the establishment of testing methods, formulation of relevant technological standards, inspection, staff training and so on. The current proposal has already been compiled and submitted to the State Environmental Protection Administration (SEPA).
SOIL CONTAMINATION REMEDIATION
This project plans to spend 63 million RMB and use 100 hectares of land to attract outside investment. Once the project is completed it will become the country's first soil contamination remediation centre. The centre will conduct bioremediation, phytoremediation and chemical remediation to remove all contaminants from affected soils. It is the country's first soil contamination remediation plant.
SCRAP RUBBER RECYCLING
This project plans to set up an assembly line making 3,000 tonnes/annum of fine rubber powder and 12,000 tonnes/annum of regenerated rubber to attract outside investment.
PLASTIC WASTE RECYCLING
This project plans to recycle plastic waste into granules to attract outside investment. The aim of this project is to recycle 2,318 tonnes of plastic waste from the disassembly of household electrical appliances, 2,170 tonnes from cars, 9800t from electric wires and cables, 8,240 tonnes from agricultural plastic sheeting, both from the surrounding area and bought externally. The scale of production is calculated at two years, producing 10,500 tonnes/annum.
WASTE GLASS RECYCLING
This project plans to set up an assembly line which uses waste glass to produce hyalocrystalline bricks.The aim is to produce 500 tonnes of waste glass from disassembling household appliances and 580 tonnes from cars, along with 8250 tonnes of glass bought externally. It is estimated that the exact scale of production of the hyalocrystalline bricks is 300,000m2/A. The production process mainly consists of the crushing, shaping, crystallising annealing and polishing of raw materials, along with an inspection package and so on.
USED CARS DISASSEMBLY AND RECYCLING
This project plans to handle 5000 vehicles per year rising to 10,000 per year over time and construct the country's first centre for the environmentally friendly treatment of used cars.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - University of Leeds
Стаж
Переводческий стаж, лет: 18. Дата регистрации на ProZ.com: Apr 2007.