This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
английский => русский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 10 - 12 EUR в час французский => русский - Расценка: 0.04 - 0.05 EUR за слово / 10 - 12 EUR в час
Payment methods accepted
Банковский перевод
Портфолио
Представленные образцы переводов: 1
английский => русский: Dome camera
Текст оригинала - английский 1. READ AND RETAIN INSTRUCTIONS
Read the instruction manual before operating the equipment. Retain the manual for future reference.
2. CLEANING
Turn the unit off and unplug from the power outlet before cleaning. Use a damp cloth for cleaning. Do not use harsh cleansers or aerosol cleaners.
3. ATTACHMENTS
Do not use attachments unless recommended by manufactured as they may affect the functionality of the unit and result in the risk of fire, electric shock or injury.
4. MOISTURE
Do not use equipment near water or other liquids.
5. ACCESSORIES
Equipment should be installed in a safe, stable location. Any wall or shelf mounting accessory equipment should be installed using the manufacture's instructions. Care should be used when moving heavy equipment. Quick stops, excessive force, and uneven surfaces may cause the equipment to fall causing serious injury to persons and objects.
6. VENTILATION
Openings in the equipment, if any, are provided for ventilation to ensure reliable operation of the unit and to protect if from overheating. These openings must not be blocked or covered
7. POWER SOURCES
The equipment should be operated only from the type of power source indicated on the marking label. If you are not sure of the type of power supplied at the installation location, contact your dealer. For equipment designed to operate from battery power, refer to the operating instructions.
Перевод - русский 1. ОЗНАКОМЛЕНИЕ С РУКОВОДСТВОМ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ЕГО ХРАНЕНИЕ
Перед использованием ознакомьтесь с руководством по эксплуатации и храните его для дальнейшего использования.
2. ОЧИСТКА ОТ ПЫЛИ Перед началом очистки от пыли отключите оборудование от сети питания. Не используйте для очистки жидкие чистящие средства или аэрозоли. Пользуйтесь влажной тряпкой.
3. КОМПЛЕКТУЮЩИЕ Не используйте комплектующие, не рекомендованные производителем оборудования, так как это создает опасность возникновения пожара, поражения электрическим током или нанесения ущерба окружающим.
4. ВЛАГА
Не используйте оборудование вблизи с водой и другими жидкостями.
5. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ АКСЕССУАРЫ
Оборудование должно быть установлено в безопасном, устойчивом месте. Любые дополнительные аксессуары для монтажа оборудования на стену или полку должны быть установлены согласно инструкциям производителя. Будьте осторожны при перемещении тяжелого оборудования. При резких остановках, чрезмерных усилиях и на неровных поверхностях оборудование может упасть и нанести ущерб предметам и людям.
6. ВЕНТИЛЯЦИЯ
Отверстия в оборудовании предназначены для его вентиляции. Вентиляция обеспечивает надежную работу оборудования и защищает его от перегрева. Данные отверстия всегда должны быть открыты
7. ИСТОЧНИК ПИТАНИЯ
Оборудование должно работать только от источника питания, указанного на этикетке. Если Вы не уверены в том, какой тип электропитания используется в Вашем доме, проконсультируйтесь у дилера оборудования. Для осуществления питания оборудования от батарей обратитесь к инструкции по эксплуатации.
More
Less
Стаж
Переводческий стаж, лет: 31. Дата регистрации на ProZ.com: Jan 2007.
1993-1998 Nizhni Novgorod State Linguistic University, interpreters’ department
Specialty: interpreter, English language teacher
Translation languages:
From/into English, French (both languages fluently)
Mother tongue: Russian
Specialization: translations and interpretations in legal, financial, technical, IT, medical, constructional and other fields as well as a big experience of Christian translation and interpretation.
Job experience as an interpreter and translator (other non-translational experience of work at other companies is not mentioned)
December 2004 – October 2008
Private business (freelance translation/interpreter’s services)
Functions: Translator/interpreter (English, French)
October 2008 – now
“Oleg Golyubin" Translation/interpretation agency
Position: Director
Executed projects in a backward chronological order:
Regular projects:
September 2005-December 2007: The Holy Trinity Sergius’ Lavra (Sergiev Posad, Moscow Region)
The monastery excursion center guide (territory and museums)
• Guiding excursions in Russian, English and French
• Escorting VIP delegations
• Representation work
Temporary projects (clients in Moscow and Nizhni Novgorod):
February-March 2009: Nizhny Novgorod Company – industrial oils and lubricants sales dealer (interpretation, English). Interpretation and full escort for a delegation from Iran.
• Meeting the delegation at Sheremetyevo-2 Airport (Moscow)
• Interpreting during the delegation’s negotiations with the Company management
• Translating during business dinners
• Planning the delegation’s excursion route
• Performing sightseeing excursions in Nizhny Novgorod and Moscow for the delegation
• Seeing the delegation off at Sheremetyevo-2 Airport (Moscow)
February 2009: translating a commercial offer from Russian into English for a Moscow representative office of a German Company supplying equipment for cement plants
February 2009: translating technical documents on a telecommunication project carried out by a big Russian mobile phone operator (ordered by a Moscow translation company)
February 2009: translating references, marriage and birth certificates, motor passport from Russian into English for visas receiving (the client is a travel agency from Nizhny Novgorod)
February 2009: translating a chemical test procedure from English into Russian for a Moscow representative office of a German Company supplying equipment for cement plants
February 2009: translating a medical text from Russian into English
February 2009: translating a brochure on hair treatment from English into Russian
January-February 2009: translating credit documents and environmental impact assessment from English into Russian for a Moscow representative office of a German Company supplying equipment for cement plants
January 2009: translating references from Russian into English for visas receiving (the client is a travel agency from Nizhny Novgorod)
December 2008: translating tender documentation from Russian into English
December 2008: translating articles from English into Russian on German porcelain
December 2008: translating articles for a publishing house in Moscow from English into Russian on brick production
December 2008: managing the translation project of “Wassewirtschaft” magazine (translation from German into Russian for a publishing house in Moscow)
• Searching for German-Russian translators
• Distributing files among translators
• Coordinating their work
• Collecting translated files
• Editing their Russian translations
• Handing in the translations to the customer
December 2008: translating articles from Russian into English on cement production for a marketing agency in Moscow
December 2008: translating references from Russian into English for visas receiving (the client is a travel agency from Nizhny Novgorod)
December 2008: translating the articles of a limited liability company from French into Russian
December 2008: translating a French architect’s cottage construction estimate from French into Russian
December 2008: translating an article from a ZKG construction magazine from English into Russian
November 2008: translating notary documents from English into Russian
November 2008: translating articles from Concrete plant magazine from English into Russian
November 2008: translating the site content of an American international consulting company from English into Russian
November 2008: translating technical documents on an electrostatic precipitator from English into Russian
November 2008: translating the contracts from Russian into English on duty free shop construction at Moscow international airports
November 2008: translating Power Point presentations of a big Russian TV channel programming grid (from Russian into English)
November 2008: translating technical documents from English into Russian on a logging machine
October 2008: translating the specification on a TV studio equipment (from Russian into English)
October 2008: translating an analytical article from English into Russian on the Russian banking market
October 2008: International Congress of cement producers (Belgorod, Russia).
• translating reports from Russian into English
• performing consecutive and synchronous interpretation during plenary and section meetings
September 2008: translating a financial analysis of a big Russian Company – leader in duty free trade (from Russian into English)
September 2008: translating a hosting agreement from Russian into English (client – a big Moscow Internet Site Production Company)
September 2008: translating an information inquiry from Russian into English
for carrying out a legal and financial analysis of the enterprise
September 2008: translating PowerPoint presentations on advertisement and broadcasting policy of a big Moscow TV channel (from English into Russian and from Russian into English)
September 2008: translating reports from Russian into English for an international conference on cement and concrete production (client – a big Moscow marketing agency)
September 2008: translating an Electronic Access License Agreement from English into Russian
September 2008: translating acceptance certificates from Russian into English for a Moscow Internet Site Production Company
August 2008: translating articles on tunnel construction from English into Russian for a foreign construction seminar
August 2008: translating a news strip from Russian into English for a Moscow company publishing construction magazines http://www.bauverlag.ru/pdf/Zi_02_08.pdf (see p. 70)
August 2008: translating standards on electrical safety on European railways from English into Russian
August 2008: translating a news strip from Russian into English for a Moscow Internet Site Production Company http://www.atilekt.com/news/2008/
August 2008: translating the Technical Assignment on site production from Russian into English for a Moscow Internet Site Production Company
July 2008: translating the Contract on Internet Representation Creation from Russian into English for a Moscow Internet Site Production Company
June-July 2008: translating a distributorship contract from French into Russian on opening in Russia a chain of shops selling French children’s clothes; translating addenda to this contract
May 2008: translating a Moscow Internet Site Production Company presentation materials from Russian into English http://www.atilekt.com/
April 2008: translating documents from English into Russian on traffic security surveillance devices on European railroads
February-March 2008: translating the manual from English into Russian on school learning process automation software
February 2008: translating the content of a Moscow Internet Site Production Company web portal from Russian into English http://www.atilekt.com/
February 2008: translating a business letter from French into Russian
January 2008: translating the contract on sale of vehicles from English into Russian
January 2008: typing and translating the interview of the Orthodox conference participant from English into Russian, published in “Vstrecha” magazine http://vstrecha-mpda.ru/archive/26/blagodat_svjashhenstva_i_tserkovnye_kanony/
November 2007: working as an interpreter- steward at the Theological Conference on Church sacraments held by the Russian Orthodox Church (consecutive, synchronous interpretation, VIP delegations escorting, representation work) www.theolcom.ru
September-November 2007: translating reports of participants of the theological conference on Church sacraments held in Moscow by the Russian Orthodox Church (translating from English and French into Russian)
Links to reports translations:
Практика и богословие конфирмации (from French into Russian): http://theolcom.ru/doc/sacradoc/1_11_de_Clerck.pdf
Литературная структура евхаристической молитвы (from French into Russian): http://theolcom.ru/doc/sacradoc/2_12_Giraudo.pdf
Погребальные обряды (translated from English into Russian, the link is only to the English original, there is no Russian translation on the site): http://theolcom.ru/doc/sacradoc/4_11_Velkovska_en.pdf
August-September 2007: translating an Internet company site content from Russian into English http://www.atilekt.com/
August 2007: translating a fitness video-course advertisement from Russian into English and French
July 2007: translating the mezzanine facility provision contract from English into Russian
June 2007: translating the documents on constructing an aluminum production plant from English into Russian
May 2007: translating educational documents from Russian into English (for private persons)
May 2007: translating the technical documentation from English into Russian on industrial equipment
February 2007: translating the documentation from English into Russian on constructing a circle road in Saint Petersburg
September 2006: editing the index to a Russian translation of Jaroslav Pelikan’s “Emergence of the Catholic Tradition”, Volume 1 (ordered by The Synodal Theological Commission of The Russian Orthodox Church)
August, September 2006: translating documents from Russian into French on drilling equipment
August 2006: translating technical documents from English on video-monitoring systems
May-July 2006: translating the biographical book from English about Metropolitan Anthony of Sourozh (ordered by The Diocese of Nizhni Novgorod, The Russian Orthodox Church)
June 2006: translating feasibility studies from Russian into English on exporting electric energy from Russia to China
June 2006: translating technical documents from English on video-monitoring systems
May 2006: translating the text on OSAGO from Russian into English (vehicle insurance)
May 2006: translating the text from English on Kazakhstan mobile network topology
May 2006: translating the text on financial topics from English
April 2006: translating letters from English and French for the Principal of the Moscow Theological Academy
April 2006: translating articles from Russian into English for their publishing on the official site of The Russian Orthodox Church
November 2005: working as an interpreter at an international conference on eschatology held by The Russian Orthodox Church (English and French) www.theolcom.ru
August 2005: working as an interpreter at an International Congress of Sambo coaches held by The All-Russian Sambo Federation
March-August 2005: translating magazines on concrete production from English into Russian
July 2005: translating a business-plan from Russian into English on constructing an entertainment center
June 2005: translating the text from English into Russian on modernizing a grand piano mechanical part
May 2005: translating medical texts from English into Russian
May 2005: interpreting during telephone negotiations with foreign partners (English)
April 2005: translating an IT-manual from English into Russian
March 2005: working as an interpreter and a guide with a group of dancers during their tour around France (French and English)
December 2004-March 2005: translating technical documents from English for different private customers
1993-2004: different interpretations and translations (part-time job)
2001-2004: working as a recruitment manager at personnel selection companies
Address:
Nizhni Novgorod, Russia
Банковский счет (рублевый):
Индивидуальный предприниматель Голюбин Олег Игоревич
Расчетный счет 40802810600002261197
В Нижегородском филиале КМБ Банка (ЗАО)
Корреспондентский счет № 30101810500000000841 в ГРКЦ ГУ Банка России по Нижегородской области
БИК 042202841
ИНН 7708022300 / КПП 526002001
USD account
Recipient: Golyubin Oleg Igorevich
Recipient’s account: 40817840830161192171
Recipient’s bank: ZAO Citibank (Moscow)
SWIFT code: CITIRUMX
Correspondence bank: Citibank NY
Correspondence bank SWIFT code: CITIUS33
Correspondence bank account: 36087478
EUR account
Recipient: Golyubin Oleg Igorevich
Recipient’s account: 40817978230321170269
Recipient’s bank: ZAO Citibank (Moscow)
SWIFT code: CITIRUMX
Correspondence bank: Citibank NA London
Correspondence bank SWIFT code: CITIGB2L
Correspondence bank account: 5520800
Ключевые слова Advertising public relations architecture arts finance automotion cars trucks construction business poetry literature accounting real estate food folklore engineering chemistry energy electronics forestry letters psychology philosophy tourism music religion medicine politics geography education economics cinema documents computers telecommunications law media