This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
венгерский => сербский: K. Frigyes "TANÁR ÚR KÉREM"
Текст оригинала - венгерский ELKÉSTEM
Nyolc órakor még homályos a reggel, és homályosan bukdácsolnak álmos fejemben a másnap esélyei és minden lehetősége. A kőzépiskolai tanuló élete: nyolc éven át napról napra megújuló harcbaszállás, halálos veszdelem: minden reggel pontban nyolckor, a véletlenek és ravasz kelepcék és elhatározó esémenyek hullámzó harcterére kiront: sebeket kap, sebeket oszt, neha elvérzik. Másnap újra feltámad, kezdi elöről.
Перевод - сербский ZAKASNIO SAM
Osam sat još tamnog jutra i isto tako tamnog spoticanja svih mogućnosti i svih šansi novog dana, u mojoj pospanoj glavi. Život srednjoškolca: osam godina iz dana u dan svakodnevna smrtno opasna borba: tačno u osam, odlučnim postupcima on naglo napada iznenadne i lukave klopke na ustalasanom polju bitke: ovde me rane, tamo ja nekog ranim, nekad iskrvarim. Sutra ujutru on opet oživi i sve kreće iz početka.
русский => сербскохорватский: Т.Устинова "ПЕРВОЕ ПРАВИЛО КОРОЛЕВИ"
Текст оригинала - русский В последнее время ему еще очень нравилось собственное положение - умница, красавица, начальница, интеллектуалка Инна умоляла его не уходить, "подумать", "попробовать еще раз", обещала, что "все теперь будет по-другому", плакала, не спала, курила, даже подурнела, вот как убивалась!
Перевод - сербскохорватский U poslednje vreme, još mu se naročito dopadala vlastita pozicija - pametnica, lepotica, načelnica, intelktualka Ina molila ga je da ne odlazi," da razmisli", "da probaju još jednom", obećavala mu da će sad "sve biti drugačije", plakala, nije spavala, pušila, čak je i poružnela, eto toliko se trudila!
русский => сербскохорватский: Т.Устинова "ПЕРВОЕ ПРАВИЛО КОРОЛЕВИ"
Текст оригинала - русский В последнее время ему еще очень нравилось собственное положение - умница, красавица, начальница, интеллектуалка Инна умоляла его не уходить, "подумать", "попробовать еще раз", обещала, что "все теперь будет по-другому", плакала, не спала, курила, даже подурнела, вот как убивалась!
Перевод - сербскохорватский U poslednje vreme, još mu se naročito dopadala vlastita pozicija - pametnica, lepotica, načelnica, intelktualka Ina molila ga je da ne odlazi," da razmisli", "da probaju još jednom", obećavala mu da će sad "sve biti drugačije", plakala, nije spavala, pušila, čak je i poružnela, eto toliko se trudila!
французский => сербский: F. Gal KARINTY
Текст оригинала - французский Frigyes Karinty (1887-1938), poète, humoriste, romancier, auteur dramatique, traducteur. Ecrivain précoce, il publie son premier roman à 15 ans dans le pur style de Jules Verne (Voyage de noces au centre de la terre). A partir de 1906, il fait paraitre régulièrement des chroniques, des critiques, des novelles, des poèmes. Après un bref passage à l'université où il étudie d'abord les mathématiques et la physique, puis un peu de médecine, il choisit la carrière de journaliste en s'installant à une table du célèbre café New York de Budapest.
Перевод - сербский Fridješ Karinti (1887-1938), pesnik, humorista, romasijer, dramaturg, prevodilac. Rani pisac, svoj prvi roman objavio je sa 15 godina u čistom stilu Žil Verna (Svadbeno putovanje u centar zemlje). Od 1906. redovne piše hronike, kritike, nuvele, poeme. Posle veoma dobrog završetka studija, prvo je studirao matematiku i fiziku, a onda nešto malo i medicinu, izabrao je novinarsku karijeru, zauzevši mesto za stolom u poznatom Budimpeštanskom kafeu Njujork.
французский => сербский: F. Gal KARINTY
Текст оригинала - французский Frigyes Karinty (1887-1938), poète, humoriste, romancier, auteur dramatique, traducteur. Ecrivain précoce, il publie son premier roman à 15 ans dans le pur style de Jules Verne (Voyage de noces au centre de la terre). A partir de 1906, il fait paraitre régulièrement des chroniques, des critiques, des novelles, des poèmes. Après un bref passage à l'université où il étudie d'abord les mathématiques et la physique, puis un peu de médecine, il choisit la carrière de journaliste en s'installant à une table du célèbre café New York de Budapest.
Перевод - сербский Fridješ Karinti (1887-1938), pesnik, humorista, romasijer, dramaturg, prevodilac. Rani pisac, svoj prvi roman objavio je sa 15 godina u čistom stilu Žil Verna (Svadbeno putovanje u centar zemlje). Od 1906. redovne piše hronike, kritike, nuvele, poeme. Posle veoma dobrog završetka studija, prvo je studirao matematiku i fiziku, a onda nešto malo i medicinu, izabrao je novinarsku karijeru, zauzevši mesto za stolom u poznatom Budimpeštanskom kafeu Njujork.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Belgrade University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 34. Дата регистрации на ProZ.com: Jan 2007.
I am a professional linguist and have been active in the field for almost two decades.
My duties as a translator and interpreter have ranged from employment with the Yugoslav News Agency and acting as an interpreter during state visits (such as that of Mihail Gorbachev), a variety of international summits and forums and a broad range of business meetings and seminars to translating private and legal correspondence, scientific papers and works of poetry and literature.
I have lived in several European countries and I am currently based in Budapest, where my hobbies include travel and the fine arts.