This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Реклама / Связи с общественностью
Государство / Политика
Нефтепромысловые науки и технологии
Военное дело / Оборона
Маркетинг / Изучение рынков
Журналистика
Кино, кинематография, телевидение, театр
Кухня / Кулинария
Телекоммуникации
Рабочие области:
Компьютеры: Программное обеспечение
Естественные науки (в целом)
Горное дело и полезные ископаемые / Драгоценные камни
Медицина: Здравоохранение
Производство
Административное управление, менеджмент
Механика / Инженерная механика
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Информационные технологии
Металлургия / Литьё
Инвестиции / Ценные бумаги
Интернет, электронная коммерция
Туризм и поездки
История
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Бытовая техника / Мебель
Финансы (в целом)
Экология и окружающая среда
Техника: Промышленность
Техника (в целом)
Экономика
Строительство / Строительная техника
Компьютеры: Системы и сети
Компьютеры: Оборудование
Компьютеры (в целом)
Автомобили / Автомеханика
Бизнес / Коммерция (в целом)
Общественные науки, социология, этика и т.д.
Патенты
zzz Другая тематика zzz
More
Less
Расценки
Записи этого пользователя на Blue Board
0 отзывов
Портфолио
Представленные образцы переводов: 2
английский => русский: Vanilla Detailed field: Журналистика
Текст оригинала - английский THE AZTECS IN MEXICO were the first to use the dried seed capsules of the Vanilla planifolia orchid to flavour their dishes. They were particularly fond of using it in chocol haa, a cocoa drink, though when the Spanish arrived under Hernando Cortez in 1519, they ignored the tlilxochitl (meaning ‘black flower’), so prized by the Aztecs, and took the cocoa bean home with them instead. Indeed, it was another 100 years before French-speaking travellers from America began to export the plant back to Europe. But though it positively thrived in the greenhouses of the aristocracy, there was one small problem. The plants weren’t producing any of their much sought-after fruit – the long, thin capsules containing countless tiny black seeds. The plant’s sterility outside of its natural habitat remained a puzzle for many years, until 1837, when Belgian botanist Charles Morren discovered that, as a hermaphrodite, the orchid is unable to self-pollinate. It requires special breeds of bee or humming bird found only in Mexico and some South American countries to reproduce. When collecting nectar, these creatures pierce the covering of the stigma, allowing the seeds to enter. Morren was the first person to artificially pollinate a vanilla flower – and to produce its green and yellow fruit away from its natural habitat – and to this day, vanilla flowers outside of Mexico must be pollinated by hand, using a cactus or bamboo needle. Incidentally, the name of the plant stems from the Spanish vainilla, meaning small pod.
Перевод - русский Ацтеки в Мексике были первыми, кто стал использовать сушеные капсулы семян орхидеи Vanilla planifolia для заправки пищи. Им особенно нравилось использовать ее в шоколадном напитке под названием "chocol haa", однако пожаловавшие в 1519 году под предводительством Эрнандо Кортеса испанцы не обратили внимания на столь горячо любимый ацтеками "черный цветок" (tlilxochitl) и вместо него увезли с собой на родину бобы какао. Прошло еще сто лет, прежде чем франкоговорящие путешественники из Америки не начали завозить растение в Европу. Но несмотря на то, что оно прекрасно прижилось в парниках аристократии, была одна небольшая проблема. Растение вовсе не хотело давать столь желанные плоды – длинные капсулы с бесчисленным количеством черных крошечных семян. Причина стерильности растения за пределами своего естественного ареала оставалась загадкой на протяжении многих лет, вплоть до 1837 года, когда бельгийский ботаник Шарль Морран (Charles Morren) обнаружил, что растение – гермафродит и не способно к самоопылению. Для его воспроизводства необходимы особый вид пчел или крохотные колибри, которые обитают только в Мексике и некоторых странах Южной Америки. Собирая нектар, эти создания прокусывают оболочку рыльца, открывая проход для семян. Морран первым провел искусственное опыление цветка ванили и получил ее зеленые и желтые плоды вдали от естественного ареала растения. В наши дни цветки ванили за пределами Мексики опыляют вручную, с помощью кактусовых колючек или бамбуковых игл. Название растения происходит от испанского слова vainilla, что означает "небольшой стручок".
английский => русский: Café San Marco in Trieste
Текст оригинала - английский The masks are up above the counter, which is made of black inlaid wood from the famous Cante cabinetmaker’s workshop, at least it was famous once upon a time, but in the Café San Marco the gilded decorations and the fame last a little longer, even that of the man whose only claim to fame – and it’s not a trivial one – is to have spent years sitting at these little marble tables, which have a cast iron support that ends in a pedestal resting on lion’s paws, and now and then to have uttered an opinion: about the right pressure for the beer tap and about the universe. (...)
You look a mess. Go to the toilet and tidy yourself up, the old lady said sternly to him all those years ago. To get to the toilet from the room with the counter you have to go past the masks and walk under those eyes that look at you with an avid, frightened expression. The area behind the faces is black, a darkness in which the carnival makes lips and cheeks glow bright scarlet. A crooked nose hangs cheekily down, a hook ideal for catching the person below like a fish and dragging him into this gloomy celebration. (...)
Перевод - русский Маски висят над инкрустированной стойкой из черного дерева от известной, по крайне мере, однажды известной, мебельной мастерской Канте. Между тем, в украшенном золоченым декором кафе Сан Марко слава живет несколько дольше. Даже слава о человеке, для которого единственный способ прославиться, и отнюдь не тривиальный, состоит в том, чтобы засиживаться за этими мраморными столами на чугунном пьедестале, основание которого изготовлено в форме львиных лап, и время от времени высказываться о том, какое давление должно быть в кране, из которого разливается пиво, или о мироздании в целом. (...)
«Ты выглядишь ужасно. Сходи в туалет и приведи себя в порядок», - однажды строго сказала ему пожилая женщина. Чтобы добраться до туалета из зала со стойкой надо пройти мимо масок, а значит увидеть их устремленный на тебя жаждущий и пугающий взгляд. Пространство под масками – черное, в этой тьме губы и щеки карнавальных масок имеют ярко-красный отблеск. Крючковатый нос нагло свисает вниз подобно крюку, который в любой момент может подцепить человека как рыбку и вытащить на обозрение участников мрачного торжества. (...)
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Moscow State Linguistic University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 43. Дата регистрации на ProZ.com: Oct 2003.
Over 35 years of professional experience in various fields, namely: Project management, Oil & Gas Logistics, Procurement, Materials & Maintenance, Mass Media, Public Relations, Marketing & Advertising, University Instruction, Military Service, Translation and Interpretation.
In-depth ERP knowledge Oracle/JD Edwards, eProcurement (Ariba), customized applications (Stock Authorization Request Process, Technical Queries Tool, Online Service Contract Application, etc.), SAP, CMMS (Computerized Maintenance Management System), SERIP process, as well as all variety of Microsoft Office Pro applications including Visio and Project and some other business apps like Primavera.
Fluent in English, Russian, Portuguese and Spanish, basic understanding of Italian, French and Indonesian.
My portfolio tracks record of over 80 feature movies dubbed. Expertise with one of the leading international PR agencies. Extensive field experience with Oil & Gas sector at international onshore and offshore projects within CIS and worldwide, as well as with international logistics and transport services.
Translational, consulting and logistic support to numerous foreign/home media and NGO’s including the Oil & Money Monthly Magazine (Russia), BBC, Frankfurter Times, le Parisien, A La Carte, Montblanc Magazine, TV Globo of Brazil, Radio Voice of Russia Portuguese Service, Echo of Moscow FM Broadcasts, Soldier of Fortune Monthly Magazine (Russia), United Nations Environmental Program; translated and edited for IBM®, Intel® and various IT companies operating in e-commerce segment of the Internet, as well as professed Portuguese language at Moscow Linguistic University.