This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Текст оригинала - английский A) Columns and Pressure Vesselsi) Packing and Tray Replacement·
Existing Extractor V-xxx carbon steel packing must be replaced with new stainless steel packing due to severe premature corrosion. The metallurgy change is consistent with metallurgy best practices.· Existing carbon steel valve trays at V-xxx, V-xxx and V-xxx must be replaced with new stainless steel valve trays due to the significantly higher vapor flows experienced at these columns under revamp conditions. The metallurgy change is consistent with metallurgy best practices.Regardless of which feed nozzle is used, oil rises through the tower as droplets. Dry NMP Solvent (max. 0.x wt. % water), cooled to the specified temperature is pumped to the top of the tower. Being heavier than oils, NMP descends through the tower in a continuous phase creating countercurrent flows of solvent and oil. As the solvent passes down the tower, it dissolves those components of the feed oil, known as extract, which are not desirable lube oil components. The solvent-rich extract phase, called extract mix exits from the bottom of the tower to the suction of the Extract Mix Booster Pump, P-xxx. Here it is routed through the Extract Mix Cooler, E-xxx, to the Settler, V-xxx, (also referred to as a Secondary Raffinate Settler). This settler is liquid-filled and contains two liquid phases – the lighter phase is an intermediate quality secondary raffinate / solvent phase and the heavier phase is an extract / solvent solution, The lighter liquid from V-xxx is returned (recycled) to the lower section of the Treater Tower resulting in increased raffinate yields. The separation of the extract mix into two phases is accomplished by injecting water into the discharge line of P-xxx, cooling via E-xxx, and by settling (residence time) in V-xxx. This recycle stream is known as a secondary raffinate or pseudo raffinate. In the future, this stream could be further processed to produce industrial lube oils.
Перевод - русский А) Бурильные колонны и резервуар высокого давленияi) Замена уплотнительного элемента и тарелки клапана· Существующий экстрактор V-xxx уплотнительного элемента из углеродистой стали должен быть заменен новым из нержавеющей стали из-за серьезной преждевременной коррозии. Момент совместимости металлов при их замене остаётся актуальным на практике (или, На практике важно строго придерживаться технологии быстрорасширяющегося уплотнения «металл-металл»).· Существующие клапанные тарелки из углеродистой стали в V-xxx, V-xxx и V-xxx должны быть заменены новыми клапанными тарелками из нержавеющей стали из-за значительно более высоких потоков пара, возникающих в этих колоннах при обновлённых условиях. Момент совместимости металлов при их замене остаётся актуальным на практике. (или, На практике важно строго придерживаться технологии быстрорасширяющегося уплотнения «металл-металл»).Независимо от того, какая используется насадка, нефть поднимается по башне в виде капелек. Сухой растворитель N-метилпирролидон (НМП), (макс. 0.x вес % воды), охлажденный до указанной температуры, закачивается на верх башни. Будучи более тяжелым, чем жидкие углеводороды, НМП непрерывно спускается через башню, создавая противотекущие потоки растворителя и нефти. Проходя башню, растворитель расщепляет те нефтяные компоненты получаемого экстракта, которые являются нежелательными для смазочного масла. Насыщенная растворителем фаза извлечения, называемая зкстрактным смешением, подходит от основания башни к приёмнику Бустерного Насоса Экстрактного Смешения, П-xxx. Здесь она соединяется с Охладителем, E-xxx, и Отстаивателем, В-ххх, (или Вторичным Очистителем Рафината). Этот отстаиватель заполнен жидкостью и состоит из двух жидкосных фаз: облегчённой, представляющей промежуточный уровень качества вторичного рафината / растворяющая фаза, и отягощённой фазы, представляющей экстракт/ смесь с растворителем.Облегчённая жидкость из V-xxx возвращается (перерабатывается) к более низкой секции Нефтеочистительной Башни, приводящей в конечном итоге к увелечению очищенных нефтепродуктов. Разделение экстрактного соединения на две фазы достигается путём подачи воды в линию разгрузки П-xxx, охлаждения через E-xxx, и отстаивания (время продолжительности переработки) в V-xxx. Данный рециркуляционный поток именуется также и вторичной рафинацией или псевдорафинацией, а в будущем планируется его дальнейшая переработка для производства смазочных масел промышленного назначения.
испанский => русский: ¿Qué ofrece GEOTROPIA?
Текст оригинала - испанский GEOTROPIA ofrece a los estudiantes de español aprender y experimentar la lengua en el seno de una comunidad local y en un entorno privilegiado de naturaleza, cultura y ocio.
GEOTROPIA proporciona el marco ideal de acogida para que los estudiantes tengan la posibilidad de un contacto auténtico con el territorio, sus gentes y su paisaje.
GEOTROPIA basa la enseñanza de la lengua en la comunicación y la vivencia de la inmersión cultural. En sus programas se combina el aprendizaje lingüístico con las actividades ligadas al turismo de la experiencia, la práctica del idioma en las situaciones cotidianas y el conocimiento del entorno.
GEOTROPIA aporta la competencia profesional necesaria para conseguir que los estudiantes tengan una experiencia satisfactoria con el español y motivos para regresar con nosotros.
Destino GEOTROPIA.
El lugar elegido es Hervás, singular población turística del norte extremeño, conjunto histórico artístico (1969) reconocido por la herencia judía y por su arquitectura popular. Premio Parajes 2007, concedido por la Junta de Extremadura. En su entorno se conjugan la excelencia de un paisaje natural rodeado de montañas, dehesas y uno de los bosques de castaños mejor conservados de la península ibérica.
Перевод - русский Что предлагает GEOTROPIA?
ГЕОТРОПИЯ предлагает студентам изучение и практику испанского языка в языковой среде, а также знакомство с уникальной природой, культурой и атмосферой досуга.
Обучение испанскому языку в языковой школе ГЕОТРОПИЯ основано на коммуникативном методе преподавания с погружением в языковую среду общения. Занятия совмещаются с социально-культурной программой, в которую включены активный туризм, общение с носителями языка и знакомство с местными достопримечательностями
Высококвалифицированные преподаватели языковой школы ГЕОТРОПИЯ являются гарантией успешного изучения и практики испанского языка и одной из главных мотиваций у студентов к тому, чтобы снова обучаться на наших языковых курсах.
Пункт назначения: ГЕОТРОПИЯ
Языковая школа ГЕОТРОПИЯ расположена в живописной деревушке Эрвас (Hervás) на севере провинции Экстремадуры, уникальной туристической местности, представляющей собой официально признанный (1969) историко-художественный ансамбль, тесно связанный с культурным наследием еврейского народа и самобытной архитектурой. Удостоенный премии Правительства Экстремадуры «Парахес/Места славы 2007», Эрвас в своём окружении органично сочетает неповторимые горные ландшафты, зеленые пастбища и наиболее хорошо сохранившиеся на всём Иберийском полуострове каштановые рощи.
русский => английский: Оборудование и технологии Detailed field: Материаловедение (пластмассы, керамика и т.д.)
Текст оригинала - русский Б.П. Тарасевич, канд. техн. Наук, ведущий советник Министерства строительства, архитектуры и ЖКХ Республики Татарстан (Казань)
Технологическая линия Verdes-Ingicer-Soliincer на заводе «Ключищенская керамика» в Татарстане
В Татарстане строится кирпичный завод «Ключищенская керамика», оснащаемый испанской технологической линией Verdes-Ingicer-Solincer мощностью 60 млн.шт. усл. кирпича в год [1]. Проект реализуется под контролем Президента Республики Татарстан М.Ш. Шаймиева.
Техническим заданием заказчика предусмотрен выпуск пустотелых стеновых камней по ГОСТ 530-95 формата 2 НФ марочностью М150-М170 с теплопроводностью 0,2-0,25 Вт/(м'К) – 79% от объема производства, полнотелого пустотностью менее 13% стенового кирпича по ГОСТ 530-95 марочностью М200-М250 – 5% от объема выпуска, лицевого керамического кирпича по ГОСТ 7484-78 светлых и тёмных тонов – 16% от общего объёма продукции.
Сырьё Ключищенского месторождения является относительно низкокачественным, оно содержит карбонатные включения, около 5% песчаной и свыше 60% пылеватой алевритовой фракции. Глинистая фракция представлена минералами группы монтмориллонита (смектитами). Глинистая и пылеватая фракции чувствительны к сушке, образование сушильных трещин по экспресс-методу Чижского происходит через 58-83 сек.; сушильная усадка составляет 9,2%. Таким образом, сырьё имеет неудовлетворительные сушильно-обжиговые свойства.
Песчаная и пылеватая фракции при обжиге не участвуют в синтезе стеклофазы и кристаллических новообразований, придающих прочность керамике и усложняют процессы нагрева–охлаждения кирпича в зоне кварцевого перехода, поскольку представлены в основном свободным SiO2 (содержание в сырье до 50%), что одновременно ухудшает формовочные свойства (пластичность) сырья и не позволяет вводить в массу необходимое количество отощающих добавок для улучшения сушильных свойств шихты.
Для повышения марочности и расширения цветовой гаммы кирпича в качестве добавки вводится мергелистая глина Тетющского района РТ. Эта глина содержит до 5% свободного кварца и 30-40% CaCO3 в виде микросферолитов размером около 5мкм. равномерно распределённых по объёму глинистой фракции, которая наряду с монтмориллонитовым компонентом включает до 11% гидрослюд (иллитов).
Перевод - английский B.P Tarasevich, Ph.D. in Technical Science, Leading Advisor at the Ministry of Construction, Architecture and Housing of the Republic of Tatarstan, Kazanь (Russian Federation).
The Verdes-Ingicer-Solincer technological line at the "Кlyuchischenskaya Keramika" plant in Tatarstan.
In Tatarstan the "Кlyuchischenskaya Keramika/Ключищенская Керамика" clay brick plant equipped by the Spanish technological line Verdes-Ingicer-Solincer is currently being under construction. The project’s production capacity estimates 60 million conventional brick units annually, [1] and it is being realized under the personal control of Mr. Mintemir Sh. Shaymiev, the President of the Republic of Tatarstan.
The customer's technical project stipulates the production of hollow wall stones in accordance with the GOST requirements (Russian Government Technical Standards) such as GOST 530-95, 2 НF Format, Type "M150-M170" with heat conductivity 0,2-0,25 BTU/(m·K) and 79 % from the volume of total production; whole bricks with less than 13 % of wall brick hollowness by GOST 530-95 Type "M200-M250" and 5 % from the volume of total production, and lining ceramic bricks by GOST 7484-78 of light and dark colors with 16 % from the general volume production.
The raw material from Кlyuchischenskoe clay field is poor in quality, it comprises of chemical chalk inclusions, about 5 % of sandy and over 60 % of dusty siltstone fractions. The clay fraction includes montmorillonite group of minerals (smectites). Clay and dusty fractions have sensitivity for drying, and the drying cracking formation occurs in 58-83 seconds according by the Chizhskii express method; drying shrinkage presents 9,2 %. Thus, the raw material has unsatisfactory dry-and-burn properties.
While burning sandy and dusty fractions do not participate in the synthesis of glass-phase and crystalline newgrowths to give durability to ceramics, thereby complicating heat-and-cool processes of brick in a quartz transition zone as they are presented mainly by free SiO2 (up to 50 % of raw material content) and simultaneously worsening forming properties (plasticity) of the raw material and resisting the necessary quantity of thinning additives to penetrate the mixture for improving the batch drying properties.
To extend brand streching and color ranging of bricks, the marlaceous clay from Tetjushchskiy region in the Republic of Tatarstan is used as an additive component. This clay contains up to 5 % of free Quartz and 30-40 % of calcium carbonate CaCO3 in the form of microspherulites about 5 mkm in size equilly distributed in accord with the volume of clay fractions which alongside the montmorillonite component comprises of up to 11 % of hydrous micas (illites).
испанский => грузинский: sentencia № 2...
Текст оригинала - испанский Juzgado de Instrucción № XXX
Juicio de Faltas núm. XXX
Sentencia № 2...
En .... XXX..... , 31 de julio de 2007
Vistos por ...XXX..., - Juez sustituta del Juzgado de Instrucción núm. ...XXX... de Hospitalet de Llobregat, en los autos referenciados seguidos contra D. ...XXX... por presenta Falta de Hurto siendo parte denunciante D. ...XXX..., habiendo intervenido también el Ministerio Fiscal.
Antecedentes de Hecho
Primero. - Las presentes actuaciones se incoaron por denuncia presentada ante la Policía por la que se denunciaba al Sr. ...XXX... por que había hurtado en el establecimiento comercial ...XXX... unos zapatos por importe de 63,00 €.
Segundo. - Una vez cumplimentados los trámites pertinentes, se señaló el día 31 de julio de 2007 para la celebración del juicio, al que asistió el denunciado, no compareciendo el denunciante constando citado en legal forma.
Tercero.- En tramite de calificación, el Ministerio Fiscal calificó los hechos como constitutivos de una Falta de Hurto prevista y penada en el artículo 623.1 y pidió la pena de 30 días de multa a razón de 4€ diarios, solicitando se devuelva las piezas de convicción.
Cuarto.- En el Presente Juicio se han observado todas las prescripciones legales.
Hechos probados
Único. - Ha quedado probado que en fecha 26 de julio de 2007 el denunciado cogió del establecimiento comercial Gran Vía II unos zapatos y salió del establecimiento comercial sin pagarlo, momento en el cual fue interceptado por el personal de seguridad de la tienda.
Ha quedado probado que el valor de dicho objeto ascendía a la cantidad de 63,00€ y que dicho prenda ha sido puesta a la venta nuevamente ya que no fue dañada.
Перевод - грузинский gვ. 1
(ეს გვერდი დამოწმებულია ესპანეთის სახელმწიფo ჰერბით)
საგამომძიებლო სასამართლო № 4
ლ’ჰოსპიტალეტ დე იობრეგატი
იოსებ ტარადეიას პროსპექტი, № 179, სართული მე-5
სამართალდარღვევის სასამართლო გარჩევა № 456/07
გადაწყვეტილება Nº 283
ლ’ჰოსპიტალეტ დე ლობრეგატში 31 ივლის 2007
განხილვებულია, ქალბატონ მაგისტრატ – მსაჯის მონაცვლე მერსე ვიდალ მართინეს მიერ ლ’ჰოსპიტალეტ დე იობრეგატის საგამომძიებლო № მე-4 სასამართლოში, მითითებულ სასამართლოს გადაწყვეტილებებში შედგენილები ბატონ ლევან უსენაშვილის წინააღმდეგ სავარაუდო დასჯადი საქციელზე და ბატონ სულაინ ფერნანდეს ალონსოს წარმოდგენილი განცხადების მიხედვით და პრკურატურის სამინისტროს გამოსარჩელებაზე.
საქმეში არსებულ ფაქტებთან ურთ
პირველი. - თანამედროვე მსაჯის პროცედურა გაზიარებულია პოლიციის მიერ წარმოდგენილი განცხადების მიხედვით ბატონ დომინგოს მოთხოვნილებაზე რაც მდგომარეობს ფეხსაცმლის მოპარვის სავაჭრო ცენტრ გრან ვია II–ი. საქონლის გასაყიდი ფასი იყო 63.00 ევროს ტოლი.
მეორე. – სასამართლოს მიერ საქმის განხილვა შესდგა დანიშნულ დღეს, 31 ივლის 2007, რომელზეც მსჯავრდებული იქნა დასწრებული და სასამართლოში ლეგალური მოყვანილობით დაბარებული ბრალმდებელი არ გამოცხადდა სასამართლოში მიუხედავად იმისა, რომ სწორედ იყო გაფრთხილებული კანონის თანახმად რის შედეგსაც წარმოადგენს მოცემულ საქმეს დართული დოკუმენტი.
მესამე. - პროკურატურის სამინისტრო შემოვიდა მჯავრდებული ბატონ ....XXX... დასჯის წინადადებით, როგორც სამართალდარღვევის ავტორისა,
სამართალდარღვევისა ქურდობის მცდელობით, რაც ითვალისწინებს და ისჯება
სისხლის სამართლის კოდექსის მუხლი 623.1, 30 დღიანი ჯარიმით ყოველდღიური 4 ევროს ტოლი კვოტიტ.
მეოთხე. - ამ მოცემულ სასამართლოს პროცესში დაკვირვებულია ყოველივე ლეგალური საფუძველები.
შემოწმებული ფაქტები
ერთადერთი.- შემოწმებულია და ასევე განსაზღვრულად გაცხადებულია, რომ 26 ივლის 2007 წლის მსჯავრდებული აიღო ფეხსაცმელები სავაჭრო ცენტრში გრან ვია II–ი და ამის შემდეგ ის გამოვიდა სავაჭრო ცენტრიდან და მას არ ჰქონდა განძრახულება გადაეხადა სასყიდლის ღირებულება იგი გაჩერებუოი იქნა უშიშროების სამსახურის დამკვირვებლის მიერ.
შემოწმებულია რომ საქონლის გასაყიდი ფასი იყო 63.00 ევროს ტოლი; და განაცხადებულია, რომ საქონელი დაბრუნებული იქნა გასაყიდათ ვარგისი სახით.
английский => испанский: The Vibrant Culture
Текст оригинала - английский Introduction
Remote as Georgia may seem, this small nation once occupied a privotal place in the world. Georgia was much featured in the mythology of ancient times, chonicled by historians and traveleres who ventered to the farthest reaches of the known classical world. Streching from the Black sea to the Caspian, Georgia lay athwart important East-West trade routes. Through the vagaries of history, Georgia enjoyed independence one thousand years ago, only to be subsumed by the Russian Empire in the nineteenth centrury. More recently, the republic existed within the borders of the Soviet Union. In 1991, the Soviets' relaxed hold on their constituent republics allowed the proud and restive Georgians to proclaim independence. With a number of contending political proups, Georgia today finds itself in flux. Yet it still represents a Shangri-la of bounty, trucked away in mountain valleyes and fertile lowlands.
Перевод - испанский INTRODUCCIÓN
Por remota que pudiera parecer Georgia, esta pequeña nación una vez ocupó un lugar fundamental en el mundo. Georgia fue representada muchas veces en la mitología clásica, descrita por historiadores y viajeros que se aventuraron hacia los más remotos lugares del mundo clásico conocido. Extendiéndose desde el Mar Negro hasta el Caspio, Georgia era la encrucijada de las más importantes rutas del comercio entre Este y Oeste. A pesar de los caprichos de la historia, Georgia disfrutó de independencia hace mil años, hasta ser sometida por el Imperio Ruso en el siglo XIX. Más recientemente, la República existió como tal dentro de las fronteras de la Unión Soviética. En 1991, al suavizarse el dominio de los Soviéticos sobre sus repúblicas constituyentes, se permitió a los inquietos y orgullosos georgianos proclamar su independencia. Debido a la rivalidad de las distintas formaciones políticas, la Georgia actual está sumida en una evolución constante. Pero, a pesar de todo, este país representa todavía un Shangri-la de abundancia, escondido entre los valles de sus montañas y las fértiles tierras bajas.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - SUNYAlbany, USA
Стаж
Переводческий стаж, лет: 16. Дата регистрации на ProZ.com: Sep 2006.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
CV/Resume
CV will be submitted upon request
Биографические данные
Passionate about supplying the Highest Quality Translation and Interpretation. Strong ability to build long-term translation relationships. Proven translating and interperting skills. Dedicated to maintaining high quality standards and exceptional translator experience.
Ключевые слова law and judicial processes, nuclear, automation and automotive, railway and track-mounted equipments, motors, electronics, electricity, air conditioning systems, industrial cold, maintenance engineering. See more.law and judicial processes, nuclear, automation and automotive, railway and track-mounted equipments, motors, electronics, electricity, air conditioning systems, industrial cold, maintenance engineering, construction, interiorism and design, turism, restaurations, ceramics, tapestry, cooking, miscellaneous.. See less.