This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Interpreting, Website localization
Компетенция
Области специализации:
Автоматика и робототехника
Автомобили / Автомеханика
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Строительство / Строительная техника
Образование / Педагогика
Фольклор
Идиомы / Изречения / Поговорки
Языкознание
Механика / Инженерная механика
Психология
Рабочие области:
Реклама / Связи с общественностью
Сельское хозяйство
Архитектура
Искусства, ремесла, живопись
Бизнес / Коммерция (в целом)
Кино, кинематография, телевидение, театр
Компьютеры (в целом)
Кухня / Кулинария
Техника (в целом)
Финансы (в целом)
Еда и напитки
Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
География
Государство / Политика
История
Журналистика
Юриспруденция (в целом)
Юриспруденция: Контракты
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Материаловедение (пластмассы, керамика и т.д.)
Математика и статистика
Носители информации / Мультимедиа
Медицина (в целом)
Питание
Литература и поэзия
Полиграфия и издательское дело
Религия
Экономика
Туризм и поездки
More
Less
Расценки
русский => испанский - Расценка: 0.03 - 0.05 EUR за слово / 50 - 60 EUR в час испанский => русский - Расценка: 0.03 - 0.05 EUR за слово / 50 - 60 EUR в час английский => испанский - Расценка: 0.05 - 0.05 EUR за слово / 45 - 45 EUR в час испанский => английский - ставки: 0.05 - 0.05 EUR за слово
Портфолио
Представленные образцы переводов: 1
русский => испанский: Máquinas de obra pública
Текст оригинала - русский 6 СОСТАВ, УСТРОЙСТВО И РАБОТА ПОГРУЗЧИКА
Погрузчик (рисунок 6.1) представляет собой самоходную машину на собственном пневмоколесном шасси с шарнирно-сочлененной рамой.
Основными составными частями погрузчика являются: силовая установка 13, гидромеханическая (ГМП) и карданная передачи 7, передний и задний ведущие мосты 4, гидросистема рулевого управления 6, гидросистема ГМП 11, гидросистема погрузочного оборудования 3, гидросистема тормозов 8, погрузочное оборудование 2 с ковшом 1, рабочее место 9, электрооборудование 10 и облицовка 12, смонтированные на раме 5. Рама состоит из полурам (передней и задней), соединенных между собой шарнирами с общей вертикальной осью.
Силовая установка, ГМП, задний мост, рабочее место оператора размещены на задней полураме. Рабочее оборудование с гидроцилиндрами управления стрелой и ковшом и передний мост – на передней.
Передний и задний ведущие мосты – одинаковые по конструкции. Передний мост жестко крепится к передней полураме, а задний имеет жесткую балансирную подвеску, обеспечивающую качание моста в поперечной вертикальной плоскости и тем самым разгружающую раму погрузчика от деформаций кручения. Погрузчик имеет три гидравлические системы с общим баком:
- погрузочного оборудования;
- рулевого управления;
- тормозов;
а также гидросистему ГМП.
Рабочее место, состоящее из кабины с встроенным защитным каркасом, органов управления и сиденья оператора, оснащено щитком приборов и панелью управления, позволяющими осуществлять контроль за работой основных систем и составных частей погрузчика.
Погрузчик оснащен двумя фарами головного света и четырьмя фарами рабочего освещения (две спереди и две сзади), передними и задними габаритными фонарями и указателями поворота.
Управление работой погрузочного оборудования осуществляет гидрораспределителем.
Для осуществления поворота погрузчика служит система рулевого управления, состоящая из гидроруля, который совместно с усилителем потока осуществляет нормированную подачу рабочей жидкости к гидроцилиндрам поворота, получая питание от насосов расположенных на ГМП.
При работающем двигателе и включенной одной из передач ГМП крутящий момент передается от коленчатого вала двигателя посредством карданной передачи и ГМП на ведущие мосты, приводя в движение ходовую часть погрузчика со скоростью, соответствующей включенной передаче.
Перевод - испанский 6 Estructura y funcionamiento de la cargadora
La cargadora (dibujo 6.1) es una máquina automotriz sobre su propio chasis de ruedas neumáticas con bastidor articulado.
Las piezas de la cargadora son la instalación de fuerza 13, transmisión hidromecánica y de cardán 7, los ejes motrices delantero y trasero 4, sistema hidráulico de dirección de volante 6, el sistema hidráulico de la transmisión hidromecánica 11, sistema hidráulico del equipo de carga 3, sistema hidráulico de frenos 8, equipo de carga 2 con una cuchara 1, asiento de trabajo 9, equipo eléctrico 10 y forro 12 montados sobre el bastidor 5. El bastidor consta de dos semibastidores (delantero y trasero) articulados entre sí con el eje vertical común.
La instalación de fuerza, transmisión hidromecánica, eje trasero y asiento de trabajo están situados sobre el semibastidor trasero. El equipo de trabajo con cilindros hidráulicos de dirección de flecha y la cuchara y el puente delantero están montados sobre el semibastidor delantero.
Los ejes motrices delantero y trasero tienen la estructura igual. El eje delantero se consolida con el semibastidor delantero y el trasero tiene una suspensión de balancín rígida que garantiza el balanceo del eje en la superficie transversal vertical liberando el bastidor de la cargadora de las deformaciones de torsión. La cargadora tiene tres sistemas hidráulicos con depósito común:
- del equipo de carga;
- de dirección de volante;
- de frenos;
y el sistema hidráulico de la transmisión hidromecánica.
El asiento de trabajo consta de la cabina con el armazón protegido incorporado, órganos de dirección y el asiento del conductor que está equipado con una paneles de instrumentos y panel de dirección que permite controlar el funcionamiento de los sistemas y piezas de la cargadora.
La cargadora tiene dos faros de luz general y cuatro faros de luz de trabajo (dos delante y dos detrás), focos grandes delanteros y traseros y luces intermitentes.
La dirección del funcionamiento del equipo de carga se realiza con el distribuidor hidráulico.
El sistema de dirección sirve para girar la cargadora y consta del volante hidráulico que junto con el reforzador de flujo abastece con el fluido de trabajo los cilindros hidráulicos del giro obteniendo la alimentación desde las bombas situadas en la transmisión hidromecánica.
Cuando el motor funciona y está encendida una de las velocidades de la transmisión hidromecánica, el momento de rotación pasa del cigüeñal del motor con ayuda de la transmisión de cardán y la transmisión hidromecánica a los ejes motrices poniendo en marcha el tren de rodaje de la cargadora con la velocidad que corresponde a la velocidad encendida.
More
Less
Стаж
Переводческий стаж, лет: 22. Дата регистрации на ProZ.com: Jun 2006.
year 2006 – job; translator - interpreter in the company Ingeniería y Técnica Rodriguez y Romero SL (La Linea de la Concepcion, Spain)
Summer 2005 - job; interpreter for a construction Spanish company in Saint Petersburg.
2000 - 2005 – student at the State University of Oriol (Russia) in the Faculty of Foreign Languages ( department of Spanish Philology). The title is Bachelor. The obtained qualification is teacher of Spanish and English languages with speciality " Foreign language ".
2001-2005 - course of German language at the State University of Oriol (Russia) in the Faculty of foreign Languages.
year 2005 - level test of German in the Goethe Institute. Obtained level is intermediate.
year 2005 - examination approved DELE (Diploma of Spanish as foreign language) in the institute of Cervantes: level superior.
09/2004 – 12/2005 - job; State University of Oriol, Department of Spanish Philology as a teacher of Spanish for all levels.
2004-2005 - job; school of foreign languages as a teacher of English.
year 2004 - examination approved DELE: Intermediate level.
Summer of 2004 – grant of the Ministry of Foreign Affairs of Spain. Course of culture and Spanish language at the university of Valladolid (Spain)
2002 - 2006 - job; technical translations Spanish - Russian, Russian - Spanish for the company “Dormash " manufacturer of machines of accomplishment works.
year 2004 - job; translations Russian - Spanish for the company " Nora M " manufacturer of locks
year 2002 - job; school of foreign languages as a teacher of Spanish.
Ключевые слова intérprete ruso nativo, intérprete acompañante, traductor, textos técnicos, instrucciones
переводчик испанского языка, технические тексты