This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
русский => английский - ставки: 0.12 - 0.15 USD за слово английский => русский - ставки: 0.12 - 0.15 USD за слово испанский => русский - ставки: 0.12 - 0.15 USD за слово
русский => английский: Письма римскому другу / Letters To A Friend In Rome General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - русский Письма римскому другу (из Марциала)
Нынче ветрено и волны с перехлестом.
Скоро осень, все изменится в округе.
Смена красок этих трогательней, Постум,
чем наряда перемена у подруги.
Дева тешит до известного предела –
дальше локтя не пойдешь или колена.
Сколь же радостней прекрасное вне тела:
ни объятья невозможны, ни измена!
Посылаю тебе, Постум, эти книги.
Что в столице? Мягко стелют? Спать не жестко?
Как там Цезарь? Чем он занят? Все интриги?
Все интриги, вероятно, да обжорство.
Я сижу в своем саду, горит светильник.
Ни подруги, ни прислуги, ни знакомых.
Вместо слабых мира этого и сильных –
лишь согласное гуденье насекомых.
Здесь лежит купец из Азии. Толковым
был купцом он — деловит, но незаметен.
Умер быстро — лихорадка. По торговым
он делам сюда приплыл, а не за этим.
Рядом с ним — легионер, под грубым кварцем.
Он в сражениях империю прославил.
Сколько раз могли убить! а умер старцем.
Даже здесь не существует, Постум, правил.
Пусть и вправду, Постум, курица не птица,
но с куриными мозгами хватишь горя.
Если выпало в Империи родиться,
лучше жить в глухой провинции у моря.
И от Цезаря далёко, и от вьюги.
Лебезить не нужно, трусить, торопиться.
Говоришь, что все наместники — ворюги?
Но ворюга мне милей, чем кровопийца.
Этот ливень переждать с тобой, гетера,
я согласен, но давай-ка без торговли:
брать сестерций с покрывающего тела –
все равно что дранку требовать от кровли.
Протекаю, говоришь? Но где же лужа?
Чтобы лужу оставлял я — не бывало.
Вот найдешь себе какого-нибудь мужа,
он и будет протекать на покрывало.
Вот и прожили мы больше половины.
Как сказал мне старый раб перед таверной:
“Мы, оглядываясь, видим лишь руины”.
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный.
Был в горах. Сейчас вожусь с большим букетом.
Разыщу большой кувшин, воды налью им…
Как там в Ливии, мой Постум, — или где там?
Неужели до сих пор еще воюем?
Помнишь, Постум, у наместника сестрица?
Худощавая, но с полными ногами.
Ты с ней спал еще… Недавно стала жрица.
Жрица, Постум, и общается с богами.
Приезжай, попьем вина, закусим хлебом.
Или сливами. Расскажешь мне известья.
Постелю тебе в саду под чистым небом
и скажу, как называются созвездья.
Скоро, Постум, друг твой, любящий сложенье,
долг свой давний вычитанию заплатит.
Забери из-под подушки сбереженья,
там немного, но на похороны хватит.
Поезжай на вороной своей кобыле
в дом гетер под городскую нашу стену.
Дай им цену, за которую любили,
чтоб за ту же и оплакивали цену.
Понт шумит за черной изгородью пиний.
Чье-то судно с ветром борется у мыса.
На рассохшейся скамейке — Старший Плиний.
Дрозд щебечет в шевелюре кипариса.
март 1972
Иосиф Бродский
Перевод - английский Letters To A Friend In Rome (reading Martial)
What a gale we have today – the sea is livid.
Autumn’s coming, with its hues and leafy tresses.
Its kaleidoscope, dear Postum, is more vivid
Than the colors of a lady’s changing dresses.
One may only get so frisky with a beauty –
Knees and elbows signify forbidden places.
How delightful, then, is disembodied Beauty:
Disappointments are as likely as embraces.
I enclose for you some books on plants and potting.
What is Rome like? Sunny speeches? Stormy weather?
How is Caesar? What’s he up to? Ever plotting?
Ever plotting more debauchery, I gather.
I am sitting in my garden; lamps are burning.
Not a soul around, not even an acquaintance.
While the mighty and the meek the Earth are churning
All I hear is insects droning in a cadence.
There’s a merchant buried here – a savvy merchant –
Inconspicuous, yet shrewd, from Asia Minor.
Died of flu, he did. I’m sure he sailed searching
For more business, not exactly just to lie here.
There’s a legionnaire, beneath a rough-hewn stone pile.
Countless victories he won for Roman glory;
Courting death a thousand times! – and dying senile.
There’s no justice, Postum; it’s the same old story.
Let them say that only fools are truly blissful,
But misfortune has for fools its own allowance.
If your homeland is an empire, none too peaceful,
Life is safer in a far-flung, seaside province.
Far from many an unfortunate encounter,
Caesar’s pleasers and, you know, the need to bother;
All the governors take bribes, you’ll counter?
Better bribes than lives, is how I see it, brother.
Through this downpour I will stay with you, hetaera.
Let’s not haggle, though; besides, the beds are singles.
Being a human blanket costs how much?! By Hera!
Tell a roof it owes you shelter, plus some shingles.
What was that you say – I leak? But where’s the puddle?
I have never left a puddle as a lover.
Find a hubby for yourself, so you could huddle;
Then your bed will have more leaks than you could cover.
More than half our lives is gone – a case for ruing?
As this time-worn slave once told me, frail and pallid,
“Looking back,” he said, “we make out only ruins.”
A barbaric thing to say, of course, – but valid.
In the mountains there was fog and heaps of daisies;
Now I need a great big pitcher and some water –
How’s that war with… oh, that province with those crazies?
Wasn’t it last year that we just fought her?
Say, remember that old girl, your former mistress?
With an appetite for men – a real mantis –
Good in bed, you said… Well, she is now a priestess.
Priestess, Postum! and the mighty gods’ apprentice.
Do come visit – we’ll drink wine, you’ll try my cornbread.
Then you’ll tell me all the latest perturbations.
In the garden I’ll put out an ancient daybed,
And at night, I’ll point out the constellations.
Soon, your friend, who likes multiplication,
Will depart to pay a debt he owes division.
Every sesterce I saved up for that vacation
Will now go towards a burial provision.
To the House where the hetaerae ply their calling
Ride that jet-black mare of yours – a splendid mount;
Offer them the price they charged for moaning;
Have them weep for me now, for the same amount.
Laurel leaves so green they shiver on the branches.
Door ajar, a dusty window, distant shoreline.
An abandoned chair, a bed, two lonely benches.
Simple fabric that’s absorbed the midday sunshine.
Pontus heaving just beyond the stone-pine hedgerow.
At the cape, a ship and winds engaged in battle.
On a weathered stump, the Elder Pliny’s shadow.
In a cypress tree, a blackbird’s chirpy prattle.
русский => английский (Continuum Health Partners) английский => русский (Continuum Health Partners) испанский => английский (Continuum Health Partners)
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to another profession
Improve my productivity
Биографические данные
I have lived, studied, and worked in Russia and the US, and am a native speaker of both Russian and English.
My experience in different countries, industries, and environments (finance, advertising, IT, medicine / translation, interpreting, copywriting, editing, etc) has given me the knowledge and intuition necessary to convey message and atmosphere accurately and well.
My standard for a translation: perfectly idiomatic, fluid, elegant, and better than the original.
My areas of specialization: Finance/Business, Internet, Law, Medicine. My forte: literary translation. I've translated and edited research and PR publications for financial firms, interpreted at conferences and legal depositions, translated and developmentally edited tour brochures, catalogues for fine art exhibits, academic books, novels, and non-fiction. Also song lyrics.
Considerations of quality supersede those of quantity. That said, I can translate an average of 2500 words a day.
Samples of up to 250 words will be gladly translated for serious potential clients.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 144 Баллы за ответы на вопросы PRO: 89