This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
французский => украинский немецкий => украинский английский => русский немецкий => русский украинский => английский русский => английский украинский => французский русский => французский украинский => немецкий русский => немецкий украинский (одноязычный) русский (одноязычный) английский (одноязычный) французский (одноязычный) немецкий (одноязычный)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Фотография/Обработка изображений (и изобразительные средства)
Физика
Полиграфия и издательское дело
SAP
Морское дело, мореплавание, морские судна
Топогеодезические работы
Телекоммуникации
Текстильная промышленность / Одежда / Мода
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Компьютеры (в целом)
Производство
More
Less
Расценки
Записи этого пользователя на Blue Board
0 отзывов
Портфолио
Представленные образцы переводов: 5
английский => русский: English-Russian Medicine General field: Медицина
Текст оригинала - английский CONVEXITY MENINGIOMAS
Digital subtraction angiography (DSA) is important only if preoperative embolization is being considered, but it is an invasive diagnostic procedure with certain well known inherent risks. We therefore no longer recommend it, except if preoperative embolization is considered, or if we suspect some problem with cortex vascularization.
The patient is placed in a supine, lateral, or prone position according to the location of the meningioma (frontal, tempororolandic, or occipital). If the attachment to the dural convexity is wide, it is important to position the head in such a way that the meningioma is located in the upper part of the operative field.
After achieving a correct bone flap and cutting the dura all around the tumor, dissection from the brain may commence. However, keeping intact venous channels running close to the dura or inside in upper rolandic or in temporal locations may be a difficult challenge if one has not paid attention to those veins in the preoperative workup.
Перевод - русский КОНВЕКСИТАЛЬНЫЕ МЕНИНГИОМЫ
Цифровая субтракционная ангиография (ЦСА) необходима только в том случае, если рассматривается возможность предоперационной эмболизации, так как это инвазивная диагностическая процедура, несущая в себе определенные хорошо известные риски. Поэтому мы больше не рекомендуем этот метод, кроме тех случаев, когда есть подозрения предоперационной эмболизации или проблемы васкуляризации коры.
Пациента укладывают на спину, на бок или на живот в соответствии с местом расположения менингиомы (в лобной, центрально-височной или затылочной области). При обширном соединении с выпуклостью твердой мозговой оболочки необходимо расположить голову так, чтобы менингиома находилась в верхней части операционного поля.
После получения надлежащего костного лоскута и разрезания твердой мозговой оболочки вокруг опухоли можно начинать диссекцию от мозга. Однако сохранение венозных каналов, проходящих вблизи от твердой мозговой оболочки или в верхне-центральной (верхне-височной) или височной областях, может быть трудной задачей, если не уделить должного внимания этим венам в ходе предоперационного обследования.
английский => русский: English-Russian Technique General field: Техника
Текст оригинала - английский 3.1.1 Coil storage saddles
Each saddle is equipped with two fixed supports (one each side) on which is loaded the coil. The coils are supported on the spool outside diameter.
3.1.2 Entry coil car (EXISTING)
The entry coil car, hydraulic motor driven, has the function to pick-up the coil from the entry coil storage saddles and transfers the coil to the Payoff Reel.
For this purpose, the entry coil car is provided with elevating "V" shaped side frames that accept the coil on the spool ends (for steel spool), in order to have the spool I.D. at the correct elevation at the payoff reel. The stroke of the movable platen is controlled by a position transducer.
All the positions of the entry coil car are monitored, in order to perform the automatic cycle of coil handling.
A hook is fitted to the front part of the car for connection to the scrap tray (for cleaning operations under the mill stand).
Перевод - русский 3.1.1 Седловины для рулона
Каждая седловина оснащена двумя фиксированными опорами (по одной на каждой стороне), на которые загружен рулон. Рулоны поддерживаются на наружном диаметре катушки.
3.1.2. Автопогрузчик для рулонов (В НАЛИЧИИ)
Входной автопогрузчик для рулонов, приводимый в движение с помощью гидравлического двигателя, предназначен для захвата рулона с опор для хранения и его транспортировки на размоточный барабан.
Для этой цели автопогрузчик для входного рулона снабжен подъемными V-образными боковыми рамами, которые захватывают рулон на концах шпули (для стальной шпули), с целью удержать внутренний диаметр шпули на правильной высоте на размоточном барабане.
Ход подвижной платформы контролируется с помощью датчика положения.
Все положения автопогрузчика для рулонов контролируются для выполнения автоматического цикла обработки рулона.
На передней части погрузчика установлен крюк для соединения с поддоном для обрезков (для очистки пространства под станом).
английский => русский: English-Russian Law General field: Право/Патенты
Текст оригинала - английский 3.
____ responsibilities and obligations
3.1
It is our responsibility to perform the Services based on the supporting documents and other information provided by the Office and in accordance with the instructions and directions issued by the Office.
____ undertakes that it will perform its duties and obligations hereunder with all due diligence, skill and care in a professional, efficient and expeditious manner.
3.2
____ have no responsibilities for the Office’s business other than those directly resulted from ____ failure to provide the Services in accordance with the provisions hereof, be also not responsible for assessing whether the supporting documents and other information provided by the Office are valid, reliable, accurate and complete.
3.3
Our duty as outsourcing accounting agent cannot substitute, alleviate or eliminate the accounting responsibilities of the Office and its management to the extent such responsibilities shall not be assumed by ____ as provided hereunder.
3.4
We will complete our professional services in accordance with the agreed timetable and the timeline required by the relevant laws and regulations.
3.5
____ refuses any request (if any) that ____ applies improper accounting policies, provides unfair accounting information and conducts any acts not complying with the laws and regulations.
3.6
Keep all the accounting documents and information taken over from the Office or obtained from performance of the Services in good and safe custody and make sure to return them to the Office when service terminates, except that any original documents provided by the Office in connection with preparing the monthly accounting books and records shall be returned based on an agreed upon regular schedule.
Перевод - русский 3.
Обязанности и обязательства ____
3.1
Настоящим мы обязуемся оказывать Услуги на основании подтверждающих документов и прочей информации, предоставляемой Заказчиком, и в соответствии с инструкциями и распоряжениями Заказчика.
____ обязуется выполнять свои обязанности и обязательства по Договору с должной тщательностью, старанием, добросовестностью, профессиональностью, эффективностью и оперативностью.
3.2
На ____ не возлагаются иные обязательства в отношении бизнеса Заказчика, помимо обязательств, непосредственно связанных с неоказанием ____ Услуг в соответствии с положениями настоящего Письма-соглашения, а также ответственность за оценку действительности, надежности, точности и полноты подтверждающих документов и прочей информации, предоставляемой Заказчиком.
3.3
Наши функции независимого подрядчика, оказывающего услуги бухгалтерского учета, не заменяют, не уменьшают объем и не исключают обязанности ведения бухгалтерского учета Заказчиком и его руководством, если такая обязанность не возлагается на ____ в соответствии с нижеуказанными положениями.
3.4
Мы обязуемся оказывать наши профессиональные услуги по согласованному графику и в сроки, предусмотренные соответствующими законами и нормами.
3.5
____ не принимает какие-либо претензии (если таковые будут иметь место) в отношении того, что ____ применяет ненадлежащие правила бухгалтерского учета, предоставляет недостоверную бухгалтерскую информацию и осуществляет любые действия, не соответствующие законам и нормам.
3.6
Мы обязуемся обеспечить надежное и безопасное хранение всех бухгалтерских документов и информации, получаемых от Заказчика или в ходе оказания Услуг, а также вернуть их Заказчику после завершения оказания Услуг. При этом любые оригиналы документов, предоставляемые Заказчиком в связи с подготовкой ежемесячного бухгалтерского отчета и ведения ежемесячных записей в бухгалтерских книгах, подлежат возврату по согласованному графику.
немецкий => русский: German-Russian General field: Техника
Текст оригинала - немецкий RG – Kompatibilität
Das Mischen (gemeinsamer Betrieb) von Radgreifern und Steuerungen unterschiedlicher Fabrikationsnummern ist nur unter bestimmten Bedingungen gestattet.
• Nachgelieferte Radgreifer oder Steuerungen zu bereits vorhandenen Anlagen sind mit dem Zusatz „passend zu“ gekennzeichnet.
• Der Betreiber stellt sicher, dass die zu betreibenden Radgreifer/Steuerungen untereinander gleichlautend ausgestattet sind.
Dazu müssen die folgenden Komponenten betrachtet und verglichen werden, um einen gemeinsamen Betrieb zu ermöglichen:
• Motorleistung und –ausstattung (z.B. Bremse)
• Hub-/ und Senkgeschwindigkeit
• Nutzhub
• Betriebsspannung
• Sicherheitseinrichtungen
• Schutzschaltungen
• Schaltgeräteauslegung (Motorschutzschalter / Leistungsschütze passend zu den verbauten Sondermotoren)
Bei den verwendeten Sondermotoren mit unterschiedlichen Energieeffizienzklassen (IE1 bis IE3), ist die Kompatibilität untereinander zu beachten:
• Die IE-Klassen IE1 und IE2 sind miteinander kompatibel
• Die IE-Klassen IE2 und IE3 sind miteinander kompatibel
• Die IE-Klassen IE1 und IE3 sind nicht miteinander kompatibel.
Bei Fragen zu Ihrer Ausstattung wenden Sie sich bei Bedarf an den Hersteller.
Перевод - русский Совместимость автомобильных подъемников
Одновременная работа автомобильных подъемников и систем управления с различными заводскими номерами допускается только в определенных условиях.
• Автомобильные подъемники или системы управления, которые поставляются дополнительно к существующим установкам, маркируются припиской «подходит к данному оборудованию».
• Пользователь обеспечивает аналогичное оснащение эксплуатируемых автомобильных подъемников и систем управления.
Для обеспечения одновременной эксплуатации необходимо рассмотреть и сравнить следующие компоненты:
• Мощность и оснащение мотора (например, наличие тормозов)
• Скорость подъема и опускания
• Полезный ход
• Рабочее напряжение
• Предохранительные устройства
• Схемы защиты
• Компоновка коммутационных устройств (защитного выключателя мотора/силовых контакторов соответственно установленным моторам особой конструкции)
При использовании моторов особой конструкции с различными классами энергоэффективности (от IE1 до IE3) необходимо учитывать их совместимость:
• классы IE1 и IE2 совместимы друг с другом
• классы IE2 и IE3 совместимы друг с другом
• классы IE1 и IE3 не совместимы друг с другом
При наличии вопросов по оснащению вашего оборудования обращайтесь к производителю.
французский: French-Russian General field: Техника
Текст оригинала - французский Mode d'emploi SATAjet 1000 KK
Préface
Avant la mise en service de l'appareil/du pistolet, lire complètement et: attentivement le mode d‘emploi. Les exigeances y figurant sont à respecter en tout cas. Après, le mode d'emploi est à garder dans un endroit sur et accessible pour chaque utilisateur de l‘appareil, L'appareil/le pistolet ne devra ètre mis en service que par des personnes habituées à l'utilisation d'un tel appareil (professionnels). L'utilisation non appropriée de l'appareil/du pistolet, chaque modification ou combinaison avec des pièces non appropriées peut provoquer des dégâts matériels et un danger sérieux à la santé de l'utilisateur, d'autres personnes ou d'animaux, allant jusqu'à la mort. SATA ne prendra aucune responsabilité pour ces dommages (p. ex. faute de respecter le mode d'emploi). Les consignes de sécurité, réglementations quant au lieu du travail et exigeances concernant la protection de l‘utilisateur en vigueur dans le pays respectif ou ia région respective où s'utilise l‘appareij/le pistolet sont à respecter en tout cas (p. ex, les consignes allemandes pour l'empêchement d'accidents BGR 500 (BGV D25) et BGV D24, publiées par le Bureau Central des Associations Professionnelles, etc.), SATA, SATAjet, le logo SATA et/ou d'autres produits SATA mentionnés dans ce contexte sont soit des marques déposées ou des marques de fabrication de ia SATA GmbH & Co. KG aux Etats - Unis et/ou d'autres pàys.
Перевод - французский Руководство по эксплуатации SATAjet 1000 KK
Первоначальные сведения
Перед вводом в эксплуатацию устройства/распылителя, полностью и внимательно прочитайте руководство по эксплуатации. Требования, содержащиеся в нем, должны соблюдаться в любом случае. Также, руководство по эксплуатации должно храниться в безопасном месте и быть доступным для каждого пользователя устройства. Устройство/распылитель должно эксплуатироваться только лицами, знакомыми с использованием такого устройства (профессионалами). Неправильное использование устройства/распылителя, любая модификация или комбинация с неподходящими деталями могут привести к повреждению имущества и серьезной опасности для здоровья пользователя, других людей или животных, и даже к смерти. SATA не несет никакой ответственности за эти повреждения (например, за несоблюдение руководства по эксплуатации). В любом случае должны соблюдаться инструкции по технике безопасности, правила эксплуатации рабочего места и требования защиты пользователя, действующие в соответствующей стране или регионе, где должен использоваться прибор/распылитель (например, немецкие инструкции по предотвращению несчастных случаев BGR 500 (BGV D25) и BGV D24, опубликованные Центральным офисом профессиональных объединений и т. д.), SATA, SATAjet, логотип SATA и/или другие продукты SATA, упомянутые в этом контексте, являются зарегистрированными товарными знаками или торговыми марками компании SATA GmbH & Co. KG в США и/или других странах.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Dnipropetrovsk National University, Philology Faculty, Department of English and German languages (1998 – 2003), Specialist’s Degree National Metallurgical Academy of Ukraine (NMetAU), Faculty of Economics, Master of Science Degree (2003 – 2004)
Стаж
Переводческий стаж, лет: 13. Дата регистрации на ProZ.com: Mar 2019.