This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Маркетинг / Изучение рынков
Носители информации / Мультимедиа
More
Less
Расценки
русский => английский - Стандартная расценка: 0.07 USD за слово / 20 USD в час английский => русский - Стандартная расценка: 0.07 USD за слово / 20 USD в час
русский => английский: Aircraft load securing General field: Техника Detailed field: Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Текст оригинала - русский При одновременной перевозке внутри грузовой кабины людей, груза, багажа и ручной клади размещение груза, багажа и ручной клади пассажиров выполняется в зависимости от количества пассажиров, размеров и количества багажа и ручной клади с таким расчетом,чтоб общий центр тяжести не выходил за установленные пределы с соблюдением следующих правил:
• Решение о распределении зон размещения багажа, груза, ручной клади принимает командир ВС в зависимости от задания на полет, центровки ВС, очередности выгрузки по маршруту полета, количества пассажиров, багажа и ручной клади (рекомендуемые варианты распределения зон загрузки приведены на рис 1-3);
• В первую очередь производится загрузка груза, багажа и крупной ручной клади (ручная кладь размерами более 40/30/30 см);
• Загрузка груза, багажа и крупной ручной клади производится на полу грузовой кабины с таким расчетом, чтоб не заблокировать проходы к аварийным выходам. высота укладки не выше 0,8м, минимальное расстояние от груза, багажа, ручной клади до входа в кабину экипажа должно быть не менее 1,25м;
• Весь груз, багаж, крупная ручная кладь загруженные в грузовую кабину надежно швартуются грузовой сеткой (крепежными лентами) к крепежным силовым узлам грузовой кабины. Натяжку швартовочной сетки следует производить попеременно расположенными друг против друга ремнями. Все ремни швартовочной сетки должны быть натянуты до предела (от руки).
• Для исключения перемещения в полете пассажиров на другие сидения, свободные сиденья после загрузки должны быть откинуты вверх;
• Посадка пассажиров производится после размещения и крепления груза, багажа и крупной ручной клади с таким расчетом, чтобы общая центровка пассажиров, багажа, груза и ручной клади не выходила за предельные значения центровки, нанесенной на борту грузовой кабины;
• Мелкая ручная кладь размерами не более 40/30/30 см. может располагаться под сидениями пассажиров;
• Размещение пассажиров, багажа и груза в грузовой кабине вертолёта производится по указанию одного из членов экипажа.
Перевод - английский 2.1. When passengers and cargo/luggage items are transported in cabin simultaneously, passenger accommodation and placement of cargo/luggage items shall depend on quantity of passengers and volume and quantity of luggage to avoid exceeding the center of gravity limit of the helicopter. The following rules are to be observed:
• Pilot-in-command must take a decision of cargo/luggage disposition, considering the flight task, aircraft center of gravity, en-route sequence of loading/unloading, number of passengers and cargo/luggage items (recommended variants of disposition are shown in Fig. 1-3);
• Cargo/luggage items to be loaded first (dimensions of one luggage item shall not exceed 40*40*30 cm);
• Cargo/luggage items to be stored on the floor of the cargo cabin avoiding the obstruction of access to aircraft emergency exits. Height of cargo/luggage items shall not exceed 0,8m. Minimum distance between cargo/luggage items and the cockpit door must be at least 1,25 m.
• All cargo/luggage items to be secured in the cargo cabin by means of cargo net (straps), fixed to the tie-down points. Cargo net to be tightened by belts. All belts must be tightened up to the limit (manually);
• To avoid the displacement of passengers during the flight, the vacant seats are to be folded after loading is completed;
• Passengers shall board the helicopter after placement and securing of cargo/luggage items. Positioning of passengers and cargo/luggage items shall not cover the aircraft center-of gravity marking;
• If the dimensions of hand luggage must not exceed 40*40*30 cm, it can be stored under the passenger seats;
• Passengers, luggage and cargo are positioned in the cargo cabin in accordance with the instructions of one of the crew members.
английский => русский: ProAnalyst User Guide General field: Техника Detailed field: Компьютеры: Программное обеспечение
Текст оригинала - английский
ProAnalyst User Guide
3-D Measurement
The 3-D Manager is designed to build upon the many analysis tools already available for tracking features in videos.
All the image processing, image filtering, and analysis toolkits can be used to obtain tracking information from each of the two measurement videos.
For each of the two measurement videos have been analyzed separately, the 3-D Measurement panel can combine tracking information from the various 2-D analysis toolkits (e.g. 1-D Line Tracking (the section called “Line (1-D) Tracking), 2-D Feature Tracking (the sectioncalled “Feature (2-D) Tracking)) to obtain 3-D coordinates.
For instance, the top video can be analyzed using 1-D Line Tracking, and the bottom video can be analyzed using 2-D Feature Tracking.
The results can then be combined to compute the 3-D coordinates of each of the tracked points.
Computing 3-D Coordinates and Verifying Calibration
After the cameras have been calibrated, for every point that you click on in the top image, an "epipolar line" will be drawn in the bottom image and vice versa.
The epipolar line indicates which points in the bottom image could correspond with the point that you have clicked on in the top image.
The current point in the top image is shown with a red plus symbol.
The corresponding epipolar line in the bottom image is shown as a red line.
The current point in the bottom image is shown with a blue plus symbol.
The corresponding epipolar line in the top image is shown with a blue line.
Chapter 4.
Analysis⇥191
If the calibration were perfect, the red plus would lie exactly on the blue line in the top image and the blue plus would lie exactly on the red line in the bottom image.
The pluses and lines may not exactly intersect due to lens distortion, poor calibration, or difficulties in locating fixture points.
The red and blue lines represent images of two rays coming from each camera.
Since they may not exactly cross, the midpoint of the shortest distance between the two lines is shown with a yellow plus symbol in both the top and bottom views.
Перевод - русский
Руководство пользователя ПО ProAnalyst
3-D Измерение
3 -D Менеджер разработан на основе многочисленных методов анализа доступных трекинговых функций в видео.
Весь процесс обработки изображения, фильтрации изображения, а также набор аналитических программных средств могут использоваться для получения информации отслеживания по каждому из видеоизображений.
После анализа каждого из двух видеоизображений по отдельности, панель 3-D Измерение может комбинировать информацию из каждого набора средств анализа 2-D (например, 1-D Линейный Трекинг (секция под названием "Линейный Трекинг (1-D)")," 2-D Отслеживание Объектов "секция под названием "Отслеживание Объектов (2-D)) " для получения координат в трехмерном пространстве.
Например, верхнее видео может быть проанализировано с помощью "1-D Линейный Трекинг", а нижнее- с помощью "2-D Отслеживание Объектов".
Результаты могут комбинироваться для вычисления 3-D координат каждой точки слежения.
Вычисление 3-D координат и проверка калибровки
После проведения калибровки камер, для каждой выбранной точки верхнего изображения отобразятся "эпиполярные линии"на нижнем изображении и наоборот.
Эпиполярная линия показывает какая точка на нижнем изображении соответсвует точке, выбранной на верхнем изображении.
Текущая точка на верхнем изображении показана в виде красного символа плюса.
Соответствующая эпиполярная линия на нижнем изображении показана в виде красной линии.
Текущая точка на нижнем изображении показана в виде синего символа плюса.
Соответствеющая эпиполярная линия на верхнем изображении показана в виде синей линии.
Глава 4.
Анализ⇥191
Если калибровка была произведена корректно, красный плюс будет расположен строго на синей линии на верхнем изображении, а синий плюс будет расположен строго на красной линии на нижнем изображении.
Плюсы и линии могут не пересекаться в точности, что связано с дисторсией объектива, некорректной калибровкой или проблемой локализации точек объекта.
Красная и синяя линии представляют собой два луча, исходящие из камеры.
В связи с тем, что они могут не пересекаться в точности, срединная точка кратчайшего расстояния между двумя линиями будет показана в виде желтого символа плюса как при виде сверху, так и снизу.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Orenburg State University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 12. Дата регистрации на ProZ.com: Apr 2017.
My name is Natalia and I am a Russian native speaker with a Specialist Degree (Master's equivalent) in Translation & Interpreting.
Five years ago I was employed by UTair-Helicopters Services as a site manager/translator and the company's representative in United Nations missions. I translated administrative documents, websites, software documentation, aviation manuals, transportation regulations, contracts, etc. from English into Russian and vice versa.
Moreover, I work as a part-time assistant/translator for Al Maidan Alco based in UAE (handling correspondence, drafting and translating business emails, handling calls, providing language support during meetings with Russian partners).
I believe, I have relevant skills and experience that you’re looking for and can offer the following:
- excellent translation services while meeting all requirements and deadlines;
- ensuring seamless style, context, and overall meaning in the target language for all translated materials;
- maintaining the stringent confidentiality of information about clients and translation materials;
- availability and productivity ( I am a full-time freelance translator and my daily output is 2000+ words, depending on the source complexity);
- professional attitude;
- competitive rates: 0.03-0.05 USD per source word or 15 USD per hour.
I hope for our mutually beneficial cooperation.
Thank you for your time and consideration.
Ключевые слова Russian, English, translation, websites, games, localization, software, IT, aviation, business. See more.Russian, English, translation, websites, games, localization, software, IT, aviation, business, general, advertising, marketing, education. See less.