This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
русский => английский: Abstract from "Doctor Zhivago" by Boris Pasternak General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - русский Простуженная библиотекарша сошла с огороженного возвышения и направилась к окнам. На них были складчатые, напускные занавески из белой материи, приятно смягчавшие свет. Библиотекарша опустила их на всех окнах, кроме одного. Это, крайнее, затененное, она оставила незавешенным. Потянув за шнур, она отворила в нем откидную форточку и расчихалась. Когда она чихнула в десятый или двенадцатый раз, Юрий Андреевич догадался, что это свояченица Микулицына, одна из Тунцевых, о которых рассказывал Самдевятов. Вслед за другими читающими Юрий Андреевич поднял голову и посмотрел в ее сторону.
Тогда он заметил происшедшую в зале перемену. В противоположном конце прибавилась новая посетительница. Юрий Андреевич сразу узнал Антипову. Она сидела, повернувшись спиной к передним столам, за одним из которых помещался доктор, и вполголоса разговаривала с простуженной библиотекаршей, которая стояла, наклонившись к Ларисе Федоровне, и перешептывалась с ней. Вероятно, этот разговор имел благодетельное влияние на библиотекаршу. Она излечилась мигом не только от своего досадного насморка, но и от нервной настороженности. Кинув Антиповой теплый, признательный взгляд, она отняла от губ носовой платок, который все время к ним прижимала и, сунув его в карман, вернулась на свое место за загородку счастливая, уверенная в себе и улыбающаяся.
Эта, отмеченная трогательною мелочью сцена не укрылась от некоторых присутствовавших. Со многих концов зала смотрели сочувственно на Антипову и тоже улыбались. По этим ничтожным признакам Юрий Андреевич установил, как ее знают и любят в городе.
Перевод - английский The woman-librarian affected by cold came down from the reading desk and headed for the windows. There were folded white canvas blinds on the windows making the light gentle and soft. The librarian dropped the blinds on all the windows except one. This last shaded one, she left uncurtained. Pulling the cord she opened the ventilator window and started sneezing (or had an attack of sneezing). When she was sneezing the tenth or the twelfth time, Yuri Andreevich guessed that she was Mikulitsyn’s sister-in-law, one of the Tuntsevs, of whom Samdevyatov had told to him. Following the other readers Yuri Andreevich raised the head and glanced in her direction.
Then he noticed the change in the reading hall. In the opposite part of the hall appeared a new visitor. Yuri Andreevich recognized at once Antipova. She was sitting with her back turned to the front tables, where sat the doctor, and was talking in a low voice to the librarian affected by cold, who was standing leaning forward to Larissa Fyodorovna and was whispering to her. Probably, this talk had a healthy influence on the ill librarian. She recovered immediately not only from the annoying cold but also from the nervous vigilance. Taken a warm, thankful slant at Antipova, she took away a handkerchief, which she was pressing all the time to the lips, and shoving it into the pocket, came back to her place behind the reading desk, happy, self-confident and smiling.
английский => русский: Mini merry-go-round instruction General field: Техника Detailed field: Техника (в целом)
Текст оригинала - английский GENERAL INSTRUCTIONS FOR THE USE OF THE RIDE
The ride described in this ride manual has been designed and fabricated to
satisfy the desire for amusement and thrills in the best way possible for the public for whom it is destined and will be better specified later in this manual. In order to achieve this result under conditions of public safety, the owner and operator shall observe the following fundamental rules and shall do so in a competent and professional fashion.
... Use the ride for the purpose for which it was built and provide with a thorough maintenance programmed for it.
... Operate the ride in full compliance with all laws, prescription, and regulation issued by local and national Authorities.
... Employ only qualified and accurately trained personnel.
... Do not subject the ride in anyway whatsoever to modifications, additions or tampering.
... Have all repairs carried out by personnel authorized by the Manufacturer and use only original spares.
... lf at any moment or for any reason you even suspect that the ride cannot be used correctly and safely, the Owner and Operator shall shut down the ride until safe operating conditions have been re-established.
Перевод - русский ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ АТТРАКЦИОНА
Аттракцион, описанный в настоящей инструкции, спроектирован и произведен с целью достижения максимального развлекательного эффекта для всех желающих, более подробные характеристики аттракциона будут представлены в следующих разделах инструкции. Для достижения указанного эффекта, с учетом безопасности окружающих, владелец и операторы аттракциона должны с максимальной компетентностью и профессионализмом следовать основным требованиям эксплуатации.
… Необходимо использовать аттракцион строго по назначению и проводить его полное техническое обслуживание.
… Необходимо использовать аттракцион в соответствии со всеми законами и требованиями, изданными местными или федеральными властями.
… Эксплуатация аттракциона должна производиться только квалифицированными и подготовленными специалистами.
… Запрещено вносить какие-либо самостоятельные изменения, дополнения в устройство аттракциона, либо портить аттракцион.
… Все операции по ремонту аттракциона должны выполняться только авторизованными специалистами с использованием оригинальных деталей.
… Если эксплуатация аттракциона в какой-то момент или по какой-либо причине невозможна и небезопасна, владельцу и оператору следует прекратить эксплуатацию аттракциона до тех пор, пока не будут восстановлены безопасные условия эксплуатации.
русский => английский: Help system Translation General field: Техника Detailed field: Информационные технологии
Текст оригинала - русский http://help.prognoz.com/ru/mergedProjects/Intro/capabilities/repository.htm
Репозиторий и объекты репозитория
Репозиторий - это хранилище объектов Prognoz Platform 8.
Для хранения данных и системной информации репозиторий использует базу данных. Также репозиторий является механизмом, который позволяет пользователю унифицированным образом работать со всеми объектами.
Объект репозитория Prognoz Platform 8 - это некоторая сущность, обладающая определенным набором характеристик, имеющая специфическую структуру и использование. Объекты предназначены для работы с отдельными типами данных или выполнения типовых задач. Примерами объектов являются таблицы, справочники, кубы и так далее.
Репозиторий предназначен для:
формирования структуры хранилища данных на основе объектов репозитория;
управления структурой хранилища данных;
управления доступом к объектам репозитория;
организации связей между объектами репозитория;
консолидации данных из различных источников.
Для корректной работы инструментов Prognoz Platform 8 рекомендуется задать объекты репозитория, используемые по умолчанию: базу данных, репозиторий НСИ и другие.
Один репозиторий может использоваться несколькими пользователями одновременно. Любой пользователь может подключиться к репозиторию и использовать существующие объекты, а также создавать новые объекты. По умолчанию объекты, добавляемые в репозиторий, становятся доступными всем пользователям. Если требуется, можно настроить индивидуальные права доступа для каждого объекта.
Для работы с объектами в репозитории применяется навигатор объектов. Навигатор объектов - это инструмент для визуального представления репозитория и для работы с его объектами. Навигатор обеспечивает возможность:
выполнения всех операций с объектами: создание, редактирование, перемещение, настройка прав доступа, поиск объектов и так далее;
формирования визуальной структуры репозитория за счёт создания иерархической структуры папок и распределения объектов по данным папкам;
запуска инструментов анализа данных и прочих инструментов Prognoz Platform 8;
подключения и работы в нескольких репозиториях одновременно.
После запуска Prognoz Platform 8 выберите навигатор объектов в окне приветствия. Пример навигатора объектов:
http://help.prognoz.com/ru/mergedProjects/Intro/capabilities/navobj.gif
Перевод - английский http://help.prognoz.com/en/mergedProjects/Intro/capabilities/repository.htm
Repository and Repository Objects
Repository is the data warehouse of Prognoz Platform 8.
The repository uses the database to store data and system information. Also the repository is a mechanism which allows to work with all objects in a uniform way.
Repository object of Prognoz Platform 8 is an object having a special set of characteristics and specific structure and usage. Objects are use for working with separate data types or executing typical tasks. Object examples are tables, dictionaries, cubes and so on.
The repository is used for:
Creating the structure of the data warehouse on the base of repository objects.
Managing data warehouse structure.
Managing access to repository objects.
Creating links between repository objects.
Consolidating data from different sources.
In order Prognoz Platform 8 tools work correctly, it is recommended to set repository objects used by default: database, MDM repository and others.
One repository can be used by several users simultaneously. Any user can connect to the repository and use existing objects and also create new objects. By default objects added to the repository are available for all users. If required, it is available to set up individual access permissions for any object.
The object navigator is used for working with objects in the repository. Object navigator is a tool for creating visual view of the repository and working with its objects. Navigator provides the possibility of:
Executing all operations with objects: create, edit, move, set up access permissions, search for objects and so on.
Forming repository visual structure by means of creating hierarchical structure of folders and object distribution to these folders.
Running data analysis tools and other tools of Prognoz Platform 8.
Connecting and working in several repositories at a time.
After starting Prognoz Platform 8 select the object navigator in the welcome screen. Example of the object navigator:
http://help.prognoz.com/en/mergedProjects/Intro/capabilities/navobj.gif
русский => английский: Samples of interface localization for a mobile application General field: Техника Detailed field: Информационные технологии
Текст оригинала - русский http://help.prognoz.com/ru/mergedProjects/UiMobileExpress/common_settings/size_settings.htm
Following the link you will be able to see screenshots in the source language.
Перевод - английский http://help.prognoz.com/en/mergedProjects/UiMobileExpress/common_settings/size_settings.htm
Following the link you will be able to see localized screenshots.
русский => английский: General article on cast-iron plants in the Urals General field: Техника Detailed field: Металлургия / Литьё
Текст оригинала - русский ООО «Уфалейский завод металлоизделий» – первое предприятие металлургического комплекса города Верхний Уфалей.
Первые чугуноделательные и железоделательные предприятия возникли на Урале в XVII – начале XVIII веке. К их числу относится Верхнеуфалейский металлургический завод, построенный в 1761 году разбогатевшим приказчиком Демидова, тульским купцом Мосоловым.
В 1773 году завод был свидетелем восстания под предводительством Емельяна Пугачева, на заводе отливались пушки и ядра для его армии.
В архивных материалах указывается на прохождение заводом стадий развития кричного, пудлингового, доменного производства.
Продукция завода – листовое кровельное железо – с Нижегородской ярмарки отправлялось на мировой рынок, где пользовалось огромным успехом за свое качество.
В 1899 году по поручению Министерства финансов на Урал была направлена комиссия под руководством Д.И. Менделеева для проведения полного анализа развития черной металлургии Урала. Первым заводом, где остановился Д.И. Менделеев, был Верхнеуфалейский чугуноделательный и железоделательный завод.
В 25 километрах от Верхнеуфалейского завода располагался Нижнеуфалейский завод, построенный в 1818 году. В 1890 году на Нижнеуфалейском заводе была введена в действие первая мартеновская печь, а через два года – вторая. Объединение двух этих заводов произошло в 1922 году.
В годы Великой отечественной войны завод выпускал для фронта чугун, сталь и прокат, увеличив объем выпускаемой продукции на 53% по сравнению с довоенными годами. В состав завода в 1941 году влился Киевский завод «Экономайзер» с механосборочным и чугунолитейным цехами.
Перевод - английский Ufaley Metalware Plant, LLC. – the first company in the metallurgic complex of Verkhniy Ufaley.
The first cast-iron and iron works in the Urals were founded in the XVII – early XVIII centuries. Among them was Verkhniy Ufaley metalware plant built in 1761 by merchant Mosolov from Tula, who grew rich at the time of being Demidov’s estate manager. 1773 saw the plant as an arms base for the army of Yemelyan Pugachev, leader of the popular revolt; the plant provided cannons and cannon-balls for Pugachev’s army.
City archives contain information about several stages, through which the plant moved in its development: refinery, puddling, blast-furnace.
Plate iron, produced by the plant and sent to Nizhny Novgorod fair, appeared then on the world market where it was strongly valuable due to its high quality.
In 1889, according to the order of the Ministry of Finances, the commission under D.I. Mendeleev’s direction was sent to the Urals to perform a complete analysis of iron-and-steel industry in the region. The first plant D.I. Mendeleev stayed was Verkhniy Ufaley cast-iron and iron plant.
Verkhniy Ufaley plant neighboured with Nizhny Ufaley plant, which was situated as far as 25 kilometers and had been built in 1818. In 1890 the first open-hearth furnace (Martin furnace) was installed at Nizhny Ufaley plant, and two years later the second one. In 1922 both plants were joined into one.
At the time of Great Patriotic War the plant had been producing cast iron, steel and rolled metal for the battlefront. The amount of goods produced at the wartime increased for 53% comparing to pre-war years. In 1941 the plant merged with the Kiev plant “Economizer”, including machine-assembly and cast-iron departments.
русский => английский: Abstracts on Economics, Politics and Management General field: Общественные науки Detailed field: Экономика
Текст оригинала - русский Жуланов Е.Е., Перский Ю.К. Воспроизводственный контур муниципального образования как управленческая модель
В статье предложен концептуальный подход к пониманию социально-экономических процессов воспроизводства на уровне муниципальных образований. На основе данного подхода разработана модель управления этими процессами. В модели отражены нелинейные хозяйственные взаимосвязи, формирующиеся между муниципальными хозяйствующими субъектами в условиях свободной рыночной торговли.
Ключевые слова: муниципальная экономика; управление; моделирование; система; воспроизводство
Котляров И.Д. Новый подход к классификации услуг
В статье предложены новые классификации услуг на основе содержательных признаков услуги. Для каждой выявленной классификационной группы приведены примеры, показан механизм формирования ценности для потребителя.
Ключевые слова: услуга; классификация; ценность для потребителя
Быкова В.А. Государство и общество. Принципы взаимодействия в современной России (пример анализа академической дискуссии)
Теории государственного управления по-разному оценивают существующие управленческие реалии, но простое обозначение режима как авторитарного или демократического малополезно для анализа сходства и различия явлений. Для уточнения понятий уместно прибегнуть к изучению научного дискурса, относящегося к конкретной стадии развития российских политико-управленческих отношений. В статье проанализирована дискуссия экспертов и профессионалов, сделан вывод, что отношения между государством, бизнесом и обществом в целом можно характеризовать как конфликтные: при ведущей роли государства, системе государственного посредничества между бизнесом и социальной сферой, недостаток социальной инициативы – вот фактор, способствующий повышению конфликтности этих отношений.
Перевод - английский Zhulanov E.E., Persky Yu.K. The Reproduction Schema of a Municipal Entity as a Management Model
The article deals with a conceptual approach to analysing of socio-economic reproduction processes at the municipal level. Using the approach, a model was developed to manage the reproduction processes. The model illustrates the non-linear economic relations which are formed between municipal economic entities in the free market trade.
Key words: municipal economy; management; modelling; system; reproduction
Kotliarov I.D. New Method of Service Classification
The article deals with a new method of classification of services based on contensive parameters of a service. Each presented classification group is justified with examples, and the mechanism of formation of value to customer is showed.
Key words: service; classification; value to customer
Bykova V.A. A State and Society. The Principles of their Interaction in Present-day Russia (a case study of academic discussion analysis)
The existing schemes of management are considered differently in theories of state management but a simple designation of a regime as authoritarian or democratic is of little use for analysis of similarities and differences of the phenomena. To clarify the concepts it is appropriate to analyse the patterns of academic discourse for the particular stage of Russian political-administrative relations. The analysis of discussions between experts and professionals shows that the relations between the state, business and society in general are conflictive, which means that in spite of the leading position of the state, the system of state mediation between businesses and social entities, the lack of social initiative can be recognized as a factor that increases the conflict potential.
русский => английский: Scientific article on Teacher-Training Methods General field: Наука Detailed field: Образование / Педагогика
Текст оригинала - русский Т.С. Ознобихина, Е.К. Хеннер
Пермский государственный университет, Пермь, Россия
К вопросу о соотношении результатов различных видов тестирования
Использование тестовых технологий контроля знаний стало в настоящее время неотъемлемой составляющей процесса обучения. Из многих существующих видов тестов на практике чаще всего используются тесты закрытого типа – совокупность альтернативных тестовых заданий с выбором одного правильного ответа из числа предложенных. Вместе с тем, именно этот способ тестирования подвергается наибольшей критике многими специалистами.
В настоящей работе сопоставляются результаты двух способов тестирования по итогам изучения студентами 1-го курса трех факультетов Пермского государственного университета одной и той же дисциплины («Информатика»; сводный тест по темам «текстовый процессор», «табличный процессор», «базы данных», «системы счисления» и «измерение информации»). Идея эксперимента заключается в том, что одни и те же студенты тестируются дважды, через короткий промежуток времени (2-3 дня), по одному и тому же тесту, но представленному один раз в закрытой форме, а другой раз – в открытой (когда необходимо вписать ответ в пустое поле). Например, в закрытом тесте вопрос звучит так:
«Что может служить примером графической информации?»
1. текст песни
2. таблица значений тригонометрических функций
3. изображение на экране монитора
4. стихотворение в сборнике
5. разговор по телефону
а в открытом присутствует только вопрос «Что может служить примером графической информации?» и пустое поле для записи произвольного, на усмотрение студента, ответа (разумеется, не все вопросы столь примитивны, это лишь иллюстрация). Конечно, не требуется, чтобы при втором способе тестирования студент в качестве ответа вписал именно 3-й из приведенных выше ответов; любой ответ, правильный по существу, засчитывается. При этом одни и те же вопросы в двух тестах иногда имеют разную формулировку, чтобы не нарушать логики и стилистики русского языка.
Всего указанному тестированию были подвергнуты 149 студентов по 8 вариантам тестов, в каждом из которых было 30 тестовых заданий. Каждое задание оценивалось по двухбалльной шкале (0 – неверно, 1 – верно).
Перевод - английский T.S. Oznobikhina, E.K. Henner
Perm State University, Perm, Russia
TOWARDS THE CORRELATION OF THE RESULTS OF DIFFERENT TYPES OF TESTS
The use of testing for academic performance rating has become the integral part of modern education process. Among the multiple existing types of tests the most frequently used in practice are cover tests including a set of alternative tasks aimed at choosing one correct variant out of the offered ones. Along with this, the cover test is the type of testing that is subjected to the sharpest criticism by many specialists.
The paper is aimed at comparing the results of two types of testing procedures carried out on the first-year students (the Perm State University) from the three faculties, who studied the same discipline (“Computer Science”; the final test by topics “word processor”, “tabular processor”, “data base”, “numerical notation” and “information measurement”). The purpose of the experiment was to test the same students two times regarding a short time interval (2-3 days) between each testing, using two variants of the same test: the first time – cover test, the second time – free response test (a student must write the answer himself/herself).
Consider a question in the cover test: “What can represent the example of graphic information?”
1. a song text
2. a table of values of trigonometric function
3. a picture on a computer screen
4. a poem in a book of poems
5. a telephone talk
The free-response test contains only the question “What can represent the example of graphic information?” and a blank field for a student to fill it with a free answer (of course, not all of the questions are too primitive, this is just an example). It stands to reason, that it is not necessary for a student in the second type of testing to write down only the third answer out of the mentioned above; each essentially correct answer was scored as a correct one. Along with this, the same questions in two variants of tests were formulated sometimes differently to be grammatically and stylistically correct.
149 students in all were tested by 8 variants of tests, each test contained 30 test tasks. Each test task was assessed according to the binary scale (0 – false, 1 – true).
русский => английский: Scientific article on Philosophy General field: Наука Detailed field: Философия
Текст оригинала - русский Деформация эмоциональности
В данной работе, основываясь на философской теории познания (гносеология), мы рассматриваем эмоциональность как человеческую способность к чувственному познанию мира и самого себя, выраженную в форме ситуационных, социально обусловленных переживаний. Природа познания двойственна: процесс переживания происходит во внутреннем мире человека, с одной стороны, с другой стороны, причины и реализация эмоциональных переживаний, формулируются как общезначимые. В отдельном, конкретно взятом обществе, как и в обществе в целом, эмоциональность наиболее полно раскрывает те воздействия на чувственность человека, которые оказывает общество.
Чувственность развивается в тесной взаимосвязи с процессом социализации. Таким образом общество, как форма социальной организации, с его социальными институтами оказывает прямое воздействие на формирование чувственности ее индивидов.
Проблема: противоречие между физиологическим уровнем эмоциональности человека и технологическими возможностями реализации переживаний. В частности, исследование затрагивает определенные материальные трансформации, которые изменяют суть «социального».
Эмоции имеют идеомоторный характер, то есть способны к предвосхищению ситуаций переживания в силу обобщения прошлого чувственного опыта, выходу за рамки переживания непосредственного взаимодействия. Данная характеристика является основой исследуемого нами процесса деформации эмоциональности.
This paper based on the philosophical theory of cognition (gnoseology) considers emotionality as a human ability of sensual perception of the world and himself, embodied in the form of situational and socially determined experiences. Cognition is dualistic in nature, that is, on the one hand, emotional experience is worked inside human mind, on the other hand, reasons and implementation of emotional experiences are formulated as generally recognised. In a particular community as well as in the society on the whole, emotionality shows more fully those influences on sensual perception of a person, which are caused by that society.
Sensuality develops in strong connection with the process of socialization. Therefore, society as a form of social organisation including social institutes has direct influence on development of sensuality of its individuals.
The article considers the problem of contradiction between physiological level of human emotionality and technologically mediated ways of implementation of emotional experiences. Particularly, the paper analyses some material transformations that modify the essence of sociality.
Emotions are ideomotor in nature, that is, they can predict situations of emotional experience, based on generalisation of previous sensual experience, going "beyond" the current perception of immediate interaction. This interpretation of emotions is principal in the present research of deformation of emotionality.
английский => русский: Transcript of a program on medical topics (general) General field: Медицина Detailed field: Медицина (в целом)
Текст оригинала - английский Benefactive general therapy method that is in harmony with nature, causes no pain and has no harmful side effects.
That is the fundamental wish expressed by countless patients today.
Environmental stress factors such as electro-smog, radiation, air pollution, residues, and additives in food, along with a great many other things are all a burden, which can hardly be overlooked, and evaluated these days.
The allergies, gastro-intestinal illnesses, head-aches, hay-fever, asthma, dermatological disorders, problems with skeletal and muscular movement and etcetera, resulting from such stress factors are not even being traced back to these burdens.
All too often combating such complaints taking medication, does not unfortunately get rid of the cause itself.
A large number of patients are anything but satisfied. In surveys nearly 50% of those interviews stated that they were not content with the success of the cures, and that they are looking for a better therapy.
Which means that something has to happen.
25 years ago, a pioneering new discovery was made that opened new horizons in medicine.
That discovery forms the basis of today's Bi-com BioResonance Therapy, A therapy that consists not only of a device, the Bi-com 2000, but moreover one which represents a comprehensive completely new therapy method.
We want to use this film to show you what this new revolutionary therapy method can do and how it functions.
Bi-Com BioResonance therapy is a special procedure with which the therapist can find out the cause of illnesses and then go on to treat the patient, in a way they find agreeable.
The procedure has been tested by therapist for years and applied on thousands of patients successfully.
OLD MAN: It is an absolute joy for a doctor. That naturally applies in treating children with cases of serious neurodermatitis or also those with allergic bronchial asthma. Here the success ratio lies at about 90%. And that is a very high result. Above all when one takes into consideration that children with neurodermatitis, who are really seriously ill frequently have to undergo years of treatment. And considering the aspect that there even those of us in orthodox medicine who tell the mothers that these symptoms are incurable. And that the mothers are going to have to get used to their children's illness.
NARRATOR: For which illnesses is the Bi-Com therapy applicable?
Here are just a few of the most important.
Acute and chronic allergic illnesses such as rashes or hay fever, neurodermatitis, asthma, migraine, all types of pain and neurological conditions, internal organ disorders, acute and chronic inflammations, for example, of the stomach lining of the small and large intestine, rheumatic illnesses, injuries, fields of interference due to scarring, problems in the dental and orthodontic regions, chronic fatigue, and many more.
2ND OLD MAN: I have another story about a young girl that affected me quite deeply. Both cheeks were terribly red and full of incrustations. That was the first time I felt a bit anxious and I thought I would run out of ideas on what to do. It's good when you have colleagues, where you know you can get help. Well, one of them called me back and told me now it's time to do this and that and etcetera. And after 6 days the nightmare was over and done with. Without Cortisone, without antibiotics, without anything else. I have had many more experiences like that, but I’ve documented this one, and that's the great thing about it.
3RD MAN: Bi-Com therapy has a certain status in my capacity as a doctor. Roughly 30-40% of my time. But delegating therapy work to my assistant, she works 100% with it. In other words she only calls me in when she is not getting any further with treatment.
4TH MAN WITH BEARD: I will never forget how I had 2 or 3 cases of chronic colitis in the practice, which were already in the final stage. With these patients, that means that the intestine was supposed to be removed. And that was soon going to be the next step for these patients. An operation involving removal of the intestines and an artificial anus. And in quotation marks, we actually managed to restore those intestines. In other words, shortly afterward, the bleeding stopped and they were able to call off the operation. For all the clinics and doctors who have treated them before, remember that most of these patients have experienced 10-20 years of suffering, including cortisone therapy, etcetera. Well they were absolutely amazed. No one really believed that something like this is possible.
NARRATOR: It goes without saying that the Bi-Com Bio-Resonance method is being applied not only in general medicine, or used by therapist for natural healing remedies. It is also being utilized in other specialized fields. For instance, by allergists, dermatologists, by ENT, ear, nose and throat specialists, by gynecologists, urologists, orthopedist, and ophthalmologist, by surgeons treating accident and trauma injuries and by internists, straight through to doctors for sports medicine. As well as in the field of dentistry, patients must no longer have a fear of dental treatment, because the pain can be reduced using the Bi-Com therapy. Swelling disappears faster, wounds heal better, and bleeding is reduced. The gum is strengthened, and dental materials can be tested for patient compatibility, to avoid long terms signs of discomfort. In general fewer injections, tablets are necessary.
And here is yet another field, veterinary medicine. That segment is now capable of treating any animal successfully in cases where all hope had been given up before. Making correct diagnosis for animals, which is well known, are not able to speak is not easy. The Bi-Com device helps to find the exact causes behind the complaints involved, and the therapist is often in the position to treat some serious diseases, considered to be incurable with a rate of success hardly experienced before.
WOMAN: One thing I find fabulous is treating Leishmanian dogs, where orthodox medicine was never able to do a thing, until now. Meanwhile, definitely, 10% of all the cases I treat here are Leishmania, because nobody else can do something against it. People come from everywhere to have me treat their animal with leishmania, and up until now, I have managed 100% negative with all of them. Absolutely impossible in terms of orthodox medicine.
NARRATOR: What are the principles behind the way Bi-Com Bio-Resonance therapy works? To find that out, let's look at some very basic things. What is matter actually? Matter originates when energy is compressed. In other words, matter is compressed energy. You see that a material particle is full of energy, and solid things like objects, but also the bodies of living things, are composed of millions of particles, which in turn are compressed energy. So matter has a two-fold aspect, one part particle and one part radiation, meaning energy. The radiation has precedence over the particle and thus it exerts influence on structure. All matter, for example, even one bacterium, a toxin and nutritional foodstuff has its own wavelength frequency pattern of its own. What is the situation with material particles in the body? Of cells, they transmit and receive waves with distinct frequency patterns. In other words communication takes place. This forms the basis for the bodies self-regulation. We could also compare this to a modern radio device. Information is exchanged via distinct frequencies back to the body. As long as cells are able to communicate with each other unhindered. Meaning that the bodies self-regulation is intact, the body can be described as being healthy. Let's now imagine that a foreign substance manages to get into the body. For example, mercury, a pathogen or pollen. What happens? To understand this, we're going to make a short excursion into hydro-nautical research. Depending on age, the human body consists of 40-80% water. Water has the ability to form cluster and store information due to its di-polar properties. Let's take a look at a water molecule. Hydrogen has a weak positive charge, oxygen a weak negative charge.
Перевод - русский Изобретение действенного метода лечения, который бы не противоречил законам природы, не причинял боли и не вызывал побочных эффектов.
Вот то главное, о чем мечтают миллионы пациентов по всему миру сегодня.
Такие отрицательные факторы окружающей среды как электросмог (или электромагнитные излучения), радиация, загрязнение воздуха, отходы переработки нефепродуктов, пищевые добавки, как и многое другое, усугубляют состояние жизни современного человека, что не может остаться незамеченным и требует активных действий.
Аллергии, желудочно-кишечные заболевания, головные боли, сенная лихорадка, астма, кожные заболевания, заболевания опорно-двигательного аппарата и многие другие, вызванные данными факторами, абсолютно не ассоциируются с их действием.
Зачастую, борьба с этими заболеваниями при помощи медикаментов помогает, к сожалению, избавиться только от симптомов, но не от причины заболевания.
Большое количество пациентов выражают все что угодно, но только не удовлетворение лечением. Из всех опрошенных, около 50% пациентов высказали недовольство качеством оказания медицинских услуг, и сейчас пытаются найти более подходящее место для лечения.
Это означает, что нужно что-то менять. (или что грядут грандиозные изменения).
25 лет назад было сделано грандиозное открытие, предопределившее перспективы развития медицины.
Данное открытие лежит в основе лечения по методу Bi-com биорезонансной терапии, включающей в себя не только прибор «Bi-com 2000», но и абсолютно новый универсальный метод лечения.
В этом фильме мы покажем вам, в чем суть этого революционного метода и принцип его действия.
Биорезонансная терапия Bi-com представляет собой особую процедуру, при помощи которой врач может выявить причину заболевания и применить наиболее приемлемый для пациента способ лечения.
Эффективность данной процедуры проверена многолетними испытаниями и подтверждена на тысячах пациентов.
ПОЖИЛОЙ ГОСПОДИН: Это просто счастье (или мечта) для врача. Она идеально подходит для лечения детей с острыми случаями нейродерматитов и аллергической бронхиальной астмой. В 90% случаев положительные результаты лечения. И это очень высокий показатель. При этом сюда входят те случаи тяжелых нейродерматитов, при которых дети вынуждены лечиться на протяжении многих лет, и это при том, что даже те из нас, кто работает в традиционной медицине, говорят матерям этих детей, что их болезнь неизлечима, и матери вынуждены привыкнуть жить с болезнью их детей.
РАССКАЗЧИК: Для лечения каких заболеваний подходит терапия Bi-com?
Вот лишь некоторые из них.
Острые и хронические аллергические заболевания, такие как различные сыпи или сенная лихорадка, нейродерматиты, астма, мигрень, все виды болей в том числе и невралгического характера, болезни внутренних органов, острые и хронические воспалительные процессы, например, полости тонкой и толстой кишки, заболевания ревматического характера, травмы, воспалительные процессы в областях образования рубцов, заболевания, связанные с зубами и зубными протезами, хроническая усталость и многое другое.
2 ПОЖИЛОЙ ГОСПОДИН: Я расскажу еще одну историю маленькой девочки, которая мне особенно запомнилась. На ее щеках было ужасное покраснение и множественные коросты. Это был первый раз, когда я засомневался в своей профессиональной компетентности и не знал что делать. Замечательно, когда у вас есть коллеги, к которым вы можете обратиться за помощью. Один из них позвонил мне и посоветовал сделать то-то и то-то. И через 6 дней с этим кошмаром было покончено. Без кортизона, без антибиотиков, без чего-то еще. У меня уже было много подобных случаев с тех пор, но этот я запомнил на всю жизнь, вот что важно.
3 ГОСПОДИН: применение терапии Bi-com играет важную роль в моей профессиональной врачебной практике. Она занимает около 30-40 % моего рабочего времени. Но когда я поручаю ее реализацию своей ассистентке, она применяет ее в 100% случаев. Это означает, что она обращается ко мне только тогда, когда требуется мнение профессионала для продолжения лечения.
4 ПОЖИЛОЙ ГОСПОДИН С БОРОДОЙ: Я никогда не забуду 2 или 3 случая хронического колита в последней стадии, с которыми я столкнулся в своей практике. Это предполагало удаление кишечника, и это оказалось бы следующим моим шагом по отношению к этим пациентам. Операция по удалению кишечника и имплантированию искусственного ануса. И нам буквально удалось «восстановить» их кишечник. Другими словами, вскоре после этого кровотечение прекратилось и они смогли отказаться от операции. И это при том, что они лечились во многих клиниках и у докторов в течение 10-20 лет, испытывая страдания и сидя на кортизоновой терапии! Для них это было чудом. Никто даже не предполагал, что такое вообще возможно.
РАССКАЗЧИК: Несомненно и то, что биорезонансная терапия Bi-com применяется не только в общей терапии или в качестве натурального лечебного средства, но и в более узких областях медицины, начиная с аллергологии, дерматологии, оториноларингологии, гинекологии, урологии, офтальмологии, ортопедической хирургии и общей хирургии при лечении различного рода травм, лечении заболеваний внутренних органов, и заканчивая спортивной медициной. Также и стоматологии пациентам больше не придется испытывать страх перед зубоврачебным креслом, поскольку благодаря биорезонансной терапии Bi-com, можно значительно уменьшить боль. Быстрее спадают опухоли, лучше затягиваются раны, уменьшается кровотечение. Происходит укрепление десен, а материалы для протезирования могут быть протестированы на совместимость с организмом пациента, для того чтобы избежать неприятных ощущений при адаптации. В целом уменьшается надобность в инъекциях и таблетках.
Но есть еще одна сфера, требующая нашего внимания, ветеринария. Эта отрасль медицины сейчас помогает добиться положительных результатов при лечении любого животного даже в тех случаях, когда все безнадежно. Сделать правильный диагноз у животных, которые, как известно, не могут рассказать о своей болезни, достаточно трудно. Устройство “Bi-com” помогает выявить реальные причины заболевания, и в этом случае врач способен успешно справиться даже с самыми серьезными заболеваниями, считавшимися ранее неизлечимыми.
ЖЕНЩИНА: Что меня действительно поразило в технологии BioResonance Bi-com Therapy, так это возможность успешного лечения собак с лейшманиозом, на что традиционная медицина была неспособна до настоящего времени. Могу сказать, что из 10% случаев, с которыми я работаю, ко мне поступают животные с лейшманиозом, просто потому что никто не знает как их вылечить. Люди приезжают ко мне отовсюду и просят вылечить их любимцев, больных лейшманиозом, и в 100% случаев мне удается добиться положительных результатов. Абсолютно нереальный результат для традиционной медицины.
РАССКАЗЧИК: В чем же заключается суть метода биорезонансной терапии Bi-com? Для того чтобы разобраться в этом, обратимся к самому основному. Что такое в сущности материя? Материя возникает при сжатии энергии. Другими словами, материя – это сжатая энергия. Мы видим, что материальная частица наполнена энергией, и в то же время многие материальные объекты, в том числе и тела живых организмов, состоят из миллионов частиц, которые в свою очередь являются сжатой энергией. Таким образом, материя предстает в двух видах: с одной стороны – в виде частицы, с другой – излучения, то есть энергии. Излучение как свойство материи преобладает над материальной стороной, поэтому оказывает влияние на всю структуру материи. Все виды материи, например, бактерия, токсин и питательные вещества (или пища) имеют свою модель распределения волновых частот. А из каких материальных частиц состоит тело человека? Из клеток, которые передают и принимают волны определенной частоты. Другими словами, между клетками происходит взаимодействие, которое образует основу для системы саморегуляции организма. В этом можно обнаружить сходство с современными радиоустройствами. Так происходит обмен энергией в теле на определенных частотах, до тех пор пока процесс взаимодействия между клетками происходит беспрепятственно. Иными словами, человек здоров, пока процессу саморегуляции в его организме ничего не мешает. Теперь представим, что в организм попадает инородное вещество, например, ртуть, болезнетворный микроорганизм или пыльца. Что произойдет? Для того чтобы выяснить это, проведем небольшой экскурс в гидронавтические исследования (честно, не нашел нигде перевода). В зависимости от возраста, человеческий организм состоит на 40-80% из воды. Вода обладает способностью формировать кластеры и хранить информацию, благодаря своей биполярной структуре. Давайте взглянем на молекулу воды. Атом водорода обладает слабым положительным зарядом, а атом кислорода обладает слабым отрицательным зарядом.
русский => английский: Scientific article on statistical methods General field: Наука Detailed field: Математика и статистика
Текст оригинала - русский Исследование причинности на основе комплексного применения статистических методов
(на примере социального исследования)
Аннотация
Ставится проблема выявления причинно-следственных отношений в социальном исследовании на основе использования комплекса статистических методов. Рассматриваются способы ее решения для экспериментальных и неэкспериментальных данных. Раскрывается роль статистических методов в формировании гипотез о причинных связях и обсуждаются методы их проверки в условиях эксперимента или в результате моделирования латентных структур.
Рассматриваются возможности факторного анализа и дисперсионного анализа в выявлении причинно-следственных отношений. Особое внимание уделяется интерпретации результатов анализа в зависимости от характера эмпирических данных и условий их получения. Предлагаются подходы к поиску причинных связей на основе разработки схем комплексного анализа эмпирических данных с помощью статистических методов, ориентированных на изучение взаимодействия причины и следствия в лонгитюдном исследовании. Учитывается иерархический характер таких схем, отражающий структуру предмета познания, специфика которого предусматривает применение «жестких» и «мягких» моделей в комбинации. В качестве ее варианта может служить техника моделирования структурными уравнениями.
Приводится пример исследования причинных связей в процессе измерения качества образовательных услуг высшей школы. Каждый этап получения соответствующих оценок предполагает построение конкретных «жестких» или «мягких» математических моделей. Их комбинация позволяет использовать полученные параметры качества как инструмент регулирования взаимодействия поставщиков и потребителей образовательной услуги.
Перевод - английский Complex use of statistical methods in investigation of causality
(case study of social research или sociological research?, если так, то по тексту нужно исправить это с/сочетание)
Abstract
The article deals with the problem of revealing cause-effect relations in a social research by a system of statistical methods. The question is analysed regarding experimental and non-experimental data. The article considers the influence of statistical methods on setting up of causal relation hypotheses and discusses methods of hypothesis verification in experiment or in latent structure modelling.
The use of factor analysis and analysis of variance in the revealing of cause-effect relations is also considered. The special emphasis is on the interpretation of analysis results depending on experimental data and conditions of experiment. The methods of causal relations revealing based on the development of complex statistical schemes for experimental data analysis are suggested aiming at investigation of cause and effect relation in a long-term research. Taking into account the hierarchical structure of the schemes reflecting the structure of the investigation subject, the latter presupposes the mixed use of “rigid” and “flexible” models. This combination can be realised in structural equation modelling.
The article gives the example of causal relation analysis in assessment of university education quality. Each stage of assessment is provided with certain “rigid” or “flexible” mathematical models. The combination of models allows to use the obtained quality parameters to regulate interaction between education service providers and clients.
русский => английский: Regulations for Labour Safety during fieldwork in scientific expeditions, field educational and practical trips General field: Прочее Detailed field: География
Текст оригинала - русский Данная инструкция определяет организационные мероприятия и требования безопасности при проведении экспедиционных научно-исследовательских полевых работ, полевых учебных и производственных практик на обнаженных разрезах, в заболоченной местности, в горах, в лесных и лесостепных условиях, в карстовых областях и пещерах, на реках, озерах, прудах и на некоторых специальных работах.
1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ
1.1. Выезд экспедиций для проведения научно-исследовательских полевых работ или учебных полевых, производственных практик (выезжающих в поле) разрешается только после проверки готовности. Состояние готовности оформляется актом готовности, который утверждается в соответствии с установленными в ПГНИУ требованиями.
1.2. Начальник экспедиции назначается из числа штатных сотрудников, имеющих опыт в проведении экспедиционных работ, руководители учебных и производственных практик назначаются из числа преподавателей кафедры, имеющих опыт их проведения.
1.3.Подбор участников экспедиции проводится заблаговременно с учетом пригодности их к работе в полевых условиях.
1.4.К работе в полевых условиях допускаются следующие лица:
прошедшие медицинский осмотр и не имеющие медицинских противопоказаний;
поставившие необходимые прививки;
усвоившие требования настоящей инструкции;
Работников инструктирует руководитель (зав. каф., руководитель экспедиции), студентов – руководитель практики.
1.4.1.Руководителем экспедиции назначается лицо из числа штатных сотрудников, имеющих опыт в проведении экспедиционных работ не менее з-х лет
1.4.2. Не допускается прием на работу в полевых подразделениях лиц:
моложе 16 лет;
имеющих медицинские противопоказания и не поставивших необходимые прививки;
моложе 18 лет, при работе в горных, горно-таежных, ненаселенных и малонаселенных, пустынных местностях или районах с вредными условиями труда (высокие и низкие температуры, неровности рельефа).
Перевод - английский The following regulations establish organisational arrangements and safety requirements for scientific research expeditions, field educational and practical trips in outcrops, swamplands, mountains, forest and forest-steppe areas, karst areas and caves, rivers, lakes, ponds, and other specific areas.
1. GENERAL REQUIREMENTS
1.1. Departure of scientific research field expeditions or field educational and practical trips (afield) is allowed only after the preparation is checked. The state of preparation is documented in a preparation certificate, which is formulated according to established PSNRU requirements.
1.2. A supervisor of expedition is appointed among the staff members having expeditionary work experience, supervisors of educational and practical trips are appointed among the department teachers having appropriate experience.
1.3. Selection of expedition participants is carried out in advance regarding their ability to work afield.
1.4. The applicants are allowed to do fieldwork if they:
- undertook medical examination and have no medical alerts;
- were properly vaccinated;
- learned the requirements of the present regulations.
The fieldwork staff is instructed by the supervisor (head of department, expedition supervisor), students are instructed by the field trip supervisor.
1.4.1. The supervisor of expedition is appointed among the staff members having at least three-year expeditionary work experience.
1.4.2. The applicants are not allowed to do fieldwork if they:
- are under age of 16;
- have medical alerts and were not vaccinated;
- under age of 18 concerning the fieldwork in mountain and mountain-taiga areas, unpopulated and underpopulated, deserted areas or areas with harmful labour conditions (temperature extremes, roughness of relief).
русский => английский: Article on Liquid Crystals General field: Наука Detailed field: Физика
Текст оригинала - русский S.V. Burylov and A.N. Zakhlevnykh
Physics of Phase Transitions Department, Perm State University, 15 Bukirev St., Perm 614990, Russia
Введение
Ферронематики (ФН) представляют собой магнитные суспензии на основе нематических жидких кристаллов (НЖК). Твердая фаза ФН состоит из однодоменных игольчатых ферромагнитных частиц с отношением длины к диаметру порядка 10. Такая анизотропия формы обеспечивает частицам магнитную жесткость, при которой магнитные моменты игольчатых феррочастиц всегда направлены вдоль их главных осей [1, 2]. Длина частиц и диаметр велики по сравнению с размером молекул НЖК, т.е. частицы представляют собой взвешенные в нематике мезоскопические объекты.
Перевод - английский S.V. Burylov and A.N. Zakhlevnykh
Physics of Phase Transitions Department, Perm State University, 15 Bukirev St. Perm 614990, Russia
Introduction
Ferronematics (FN) are represented by magnetic suspensions on the basis of the nematic liquid crystals (NLC). Solid phase of FN consists of one-domain needle ferromagnetic particles with the relation of the length to the diameter of order 10. Due to this shape anisotropy the particles are provided with magnetic rigidity at which the magnetic moments of needle ferroparticles are always directed along their main axes [1, 2]. The length of particles and diameter are great in comparison with the dimension of NLC molecules, i.e. the particles represent mesoscopic objects suspended in a nematic.
More
Less
Образование в области перевода
Graduate diploma - Perm State National Research University, Perm, Russia
Стаж
Переводческий стаж, лет: 16. Дата регистрации на ProZ.com: Dec 2015.
I am specialised in both translation and interpreting.
As a translator I have a profound experience of translating and editing of scientific texts from various fields of science (linguistics, literary studies, biology, sociology, physics, sociolinguistics, translation studies, etc.).
As an interpreter I was engaged in several projects organized by Perm State National Research University and University of Oxford, among them:
1) assisting the foreign students who came to Perm to take part in the Summer Field School;
2) working as an interpreter for ex-chancellor of Magdalen College, Oxford while their visit to Perm;
3) providing assistance and help for a group of British visitors, participating in the programme of scientific and cultural ecxhange based on the convention between Perm State National Research University and University of Oxford;
4) working as an interpreter during the annual meeting of the Perm branch of Rotary Business Club (interpreting for the mentioned above foreign guests);
5) providing interpreting for academic visitors to Perm (Heribert Picht) while their excursions around the Perm Territory.
Ключевые слова English, Russian, Portuguese, IT, information, information technology, software localization, help systems, translation, editing. See more.English, Russian, Portuguese, IT, information, information technology, software localization, help systems, translation, editing, text editing, literature, fiction, statistics, physics, medicine, statistical methods, business intelligence, data mining, mobile application, web application, desktop application, interface, philosophy, economics, metallurgy, instruction, pedagogy, science, articles. See less.