This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Editing/proofreading
Компетенция
Области специализации:
Административное управление, менеджмент
Бизнес / Коммерция (в целом)
Техника: Промышленность
Телекоммуникации
Юриспруденция: Контракты
Кадровые ресурсы
Литература и поэзия
Информационные технологии
Языкознание
Общественные науки, социология, этика и т.д.
Рабочие области:
Туризм и поездки
Компьютеры (в целом)
География
История
Международные организации и сотрудничество
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Розничная торговля
More
Less
Расценки
Payment methods accepted
Карта Visa
Портфолио
Представленные образцы переводов: 2
немецкий => русский: Steffen Blunk - Modellierung und Optimierung von Hub-and-Spoke Netzen mit beshcränker Sortierkapazität General field: Прочее Detailed field: Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Текст оригинала - немецкий 2.5 Typen von Transportnetzen
Transportnetze lassen sich grundlegend in zwei Netztypen unterteilen, das Direktver-kehrsnetz und das Hub-and-Spoke-Netz.
In einem einstufigen Direktverkehrsnetz (vgl. Abbildung 2.7 a) ist jedes Depot uber eine Transportrelation direkt mit allen anderen Depots verbunden. Jedes Depot ist zugleich Quelle und Senke eines Hauptlaufs, so dass in jedem Depot die Sendungen bzgl. aller Depots sortiert bzw. von allen Depots gesammelt werden. In einem Direktverkehrsnetz mit N Depots gibt es maximal N •(N −1) Direktverkehrsrelationen. Die Anzahl der Di-rektverkehrsrelationen wachst somit quadratisch mit der Anzahl der Depots. Dies fuhrt zu einem großen Bedarf an Transportmitteln, die aufgrund der hohen Anzahl von Trans-portrelationen unter Umstanden nur gering ausgelastet sind.
Bei einem Single-Hub-and-Spoke-Netz (vgl. Abbildung 2.7 b) handelt es sich hingegen um ein zweistufiges Transportnetz, bei dem der Sendungstransport durch einen Sortier-vorgang in einem zentralen Hub unterbrochen wird. Ausgehend von den Depots laufen die Transportrelationen sternformig auf den Hub zu. In einem reinen Single-Hub-and-Spoke-Netz existieren keine Direktverkehrsrelationen zwischen den Depots, so dass alle Sendungen uber den Hub transportiert und dort sortiert werden. Ausgenommen davon sind diejenigen Sendungen, bei denen sich der Versender in derselben Region wie der Empfanger befindet.
Der Transport in einem Hub-and-Spoke-Netz wird als gebrochener Verkehr bezeichnet, da ein Wechsel des Transportmittels stattfindet. Es kann zudem ein Wechsel des Ver-kehrstragers erfolgen, wenn beispielsweise der Hub-Vor- und Hub-Nachlauf mit einem Lastkraftwagen und der Hub-Hauptlauf mit einem Flugzeug erfolgt. Dies ist beispiels-weise bei international agierenden KEP-Dienstleistern der Fall.
Der Vorteil von Hub-and-Spoke-Netzen liegt in der geringeren Anzahl von Transport-relationen im Vergleich zu Direktverkehrsnetzen. Durch die Sendungsbundelung werden Transportverbindungen zwischen einzelnen Versand- und Empfangsdepot erst wirtschaft-lich, die in einem Direktverkehrsnetz aufgrund der geringen Sendungsmenge nicht wirt-schaftlich waren. Zudem konnen durch die Sendungsbundelung Transportmengenschwan-kungen einzelner Transportverbindungen ausgeglichen werden.
Ein Nachteil von Hub-and-Spoke-Netzen liegt in der Große und der damit verbundenen Wirtschaftlichkeit der Sortier- und Verteilanlagen der Hubs. Der Sortierprozess erfolgt in einem engen Zeitfenster, so dass sich die Dimensionierung dieser Anlagen an der wahrend des kurzen Zeitfensters erforderlichen Spitzenlast orientieren muss. Dies wirkt sich nega-tiv auf die Wirtschaftlichkeit der Sortier- und Verteilanlagen aus (vgl. Blunck (2001)).
Перевод - русский 2.5 Системы транспортных сетей
Существует два вида транспортных сетей: прямая и централизованная.
В прямой одноступенчатой сети (см. Рис. 2.7 а) каждый склад связан со всеми остальными напрямую. На каждый склад поступают отправления различной направленности, таким образом, на каждом складе сортируются снова те отправления, которые уже прошли сортировку на других складах. В одной прямой транспортной сети максимальное количество транспортных коммуникаций высчитывается по формуле N ・ (N −1). Количество транспортных коммуникаций увеличивается вдвое по сравнению с количеством складов. Это приводит к большим затратам на транспортировку отправлений.
Централизованная (звездообразная) транспортная сеть (см. Рис. 2.7. b) представляет собой двухступенчатую транспортную систему, в которой процесс доставки прерывается на центральном складе для осуществления процессов сортировки и распределения отправлений. Пути транспортных средств образуют звезду, так как после завершения работы на центральном складе отправления в зависимости от пункта доставки развозятся разными транспортными средствами. Внутри централизованной транспортной сети нет прямого сообщения между складами, главную роль играет центр сортировки отправлений. Исключением являются лишь те отправления, отправитель которых находится в том же регионе, что и получатель.
Необходимо заметить, что транспорт в централизованной транспортной системе является сменным. Так, при международных перевозках транспортировка отправлений в первоначальную и завершающую фазы транспортировки осуществляется при помощи контейнеров, а в основную фазу – авиатранспортом.
Преимущество централизованной транспортной сети состоит в том, что количество транспортных коммуникаций минимизируется. Такая транспортная сеть является также и экономически выгодной. Объем перевозок увеличивается, как правило, за счет сбалансированной комплектации отправлений.
Недостаток данного вида транспортной сети заключается в слишком большой нагрузке, налагаемой на центры сортировки и распределения отправлений. Процессы сортировки и распределения происходят в ограниченный период времени, что, несомненно, требует больших экономических и технологических затрат (см. Бланк (2001)).
чешский => русский: Návrat krále Šumavy General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - чешский Zkontroluje čas.
Když zahlédne tmavou siluetu útvaru, zavede je hlouběji do lesa a přikáže, ať zůstanou schovaní pod stromy a počkají.
On se zatím vydává na obhlídku.
Skryje se za hranicí dřeva.
Má odtud dobrý výhled na hlavní vchod.
Pokud je všechno při starém, vrátí se do čtvrt hodiny obě hlídky.
Čeká.
Šaty se mu lepí k tělu.
Cítí třas ve svalech.
Ví, že jsou ještě pěkný kus cesty od hranice.
„Oheň.
Teplo.
Oheň..."
Náhle se z lesa vynoří dvě temné siluety ve směru od Zvonkové.
Muži jsou zabraní do hovoru.
Zabuší na dveře, ty se otevírají a z nich se rozleje světlo.
I na tu dálku hřeje.
Spatří hlavu dozorčího, jak vyhlíží do noci.
Josef by dal ruku do ohně, že to je Míčko.
Na cestě, která vede nahoru ke Smrčíně, se ozvou kroky, sype se štěrk.
Další hlídka.
Taky zmizí v hlavním vchodu k útvaru.
Hasil je spokojený, časy střídání hlídek se nezměnily.
Počkají, až vyrazí obě nové hlídky na obchůzku, a půjdou za první z nich, úsekem 6-5-6 v dostatečném odstupu.
Zatímco rozvažuje, nakročí a ztuhne.
Mění se v nehybný monolit, protože z místa, odkud přišel, se někdo blíží.
Není pochyb.
Třetí hlídka!
Tak to je tu nové.
Už nechodí jen dvě.
Dveře se otevřou, dva muži vstupují dovnitř a ven vyrážejí tři dvojíce, každá jiným směrem.
„Víc hlídek není, tedy tři," přemýšlí Hasil, „a žádná nemá s sebou psa."
Když už všude zavládne zase jen tma a ticho, vrací se ke svým.
Šumanovi některá z žen půjčila svůj kabát.
Přesto se třese jako osika.
Перевод - русский Йозеф проверяет время.
Когда он замечает темный силуэт кого-то из пограничной службы, то уводит всех в глубину леса и приказывает им ждать здесь.
Сам он отправляется на осмотр ближайших территорий.
Ему приходится прятаться между деревьями.
Оттуда хорошо виден главный вход.
Если ничего не изменилось, оба патруля вернутся через четверть часа.
Йозеф ждет.
Рубашка прилипает к его телу.
Мышцы дрожат от напряжения.
Он знает, что остается еще длинный участок дороги от границы.
"Огонь.
Тепло.
Огонь..."
Внезапно со стороны Звонкове появились две темные фигуры.
Это двое мужчин, увлеченных разговором.
Они стучат в дверь, она открывается, и наружу вырывается свет.
Даже на расстоянии от него становится теплее.
В этом свете Гасил пытается разглядеть дозорного.
Он готов дать руку на отсечение, что это Мичко.
Со стороны дороги, которая ведет вверх, к Смрчину, доносятся шаги и шорох гравия.
Еще один патруль.
Так же, как и первый, он исчезает в дверях пограничного пункта.
Гасил спокоен - часы смены патрулей остались прежними.
Он будет ждать до тех пор, пока два новых патруля не начнут обход территории, и пойдет вслед за ними, по отрезку 6-5-6, держась на безопасном расстоянии.
Но пока ему нужно замереть.
Превратиться в недвижимый камень, потому что кто-то приближается точно оттуда, откуда недавно ушел Йозеф.
Несомненно.
Третий патруль!
Это что-то новое.
Обход двумя патрулями больше не совершается.
Двери открываются, двое мужчин входят вовнутрь, а затем наружу выходят три пары патрульных и идут в лес в разных направлениях.
"Больше патрулей не будет, только эти три, - раздумывал Гасил. - И ни один из них не имеет при себе собаку".
Когда везде стало совсем темно и тихо, Йозеф вернулся к своим.
Кто-то из женщин одолжил Шуману свое пальто.
Несмотря на это, он дрожал как осиновый лист.
More
Less
Образование в области перевода
Bachelor's degree - Ural State Federal University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 14. Дата регистрации на ProZ.com: Mar 2015.