This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Training
Компетенция
Области специализации:
Реклама / Связи с общественностью
Языкознание
Идиомы / Изречения / Поговорки
Литература и поэзия
Бизнес / Коммерция (в целом)
Административное управление, менеджмент
Образование / Педагогика
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Юриспруденция: Контракты
Рабочие области:
Собственные имена и названия
Журналистика
История
Искусства, ремесла, живопись
Государство / Политика
География
Естественные науки (в целом)
Юриспруденция (в целом)
Юриспруденция: Налоги и таможня
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
чешский => немецкий: Technická specifikace / Technische Spezifikation General field: Техника Detailed field: Электроника / Электротехника
Текст оригинала - чешский Technická specifikace
Dodávané zařízení je určeno pro profesionální výrobu přesných prototypů (modelů k zaformování do silikonu, dílů na zástavbové a funčkní zkoušky, transparentních dílů pro funkční zkoušky) formou 3D
tisku digitálního počítačového CAD modelu použitím metody SLA.
Technické parametry zařízení:
1) Velikost stavebního prostoru min. 350 x 350 x 250mm
2) Povinné materiály: ekvivalent PA, PBT, ABS.
Doplňkový materiál (není předmětem posouzení technické specifikace): PR 1700
3) Drsnost povrchu max. Ra 3,2
4) Tloušťka vrstvy méně než 0,1mm.
5) Minimální tloušťka stěny 0,1mm.
6) SW platforma Windows 7
7) Teplotní odolnost dílu 0°C až 60°C
(...)
Zadavatel stanovuje, že pokud zadávací dokumentace, zejména technická specifikace, obsahuje požadavky nebo odkazuje na konkrétní
obchodní firmy, jména a příjmení, názvy, specifická označení zboží a služeb, které platí pro určitou osobu, popř. její organizační složku za příznačné, patenty, vynálezy, užitné vzory, průmyslové vzory, ochranné
známky nebo označení původu, zadavatel v takovýchto případech pro plnění zakázky umožňuje použití i jiných, kvalitativně a technicky obdobných řešení.
(...)
Перевод - немецкий Technische Spezifikation
Die gelieferte Anlage wird zur professionellen Herstellung von präzisen Prototypen vorgesehen (Modelle für Silikonformen, Teile für Zusammenbau- und Funktionsprüfungen, transparente Teile für Funktionsprüfungen) mittels des 3-D-Drucks von digitalen CAD-Modellen mithilfe von SLA-Methode).
Technische Daten der Anlage:
1) Größe des Bauraums ist min. 350 x 350 x 250mm
2) Obligatorische Stoffe: äquivalent PA, PBT, ABS.
Zusätzlicher Stoff (wird in der technischen Spezifikation nicht behandelt): PR 1700
3) Oberflächenrauigkeit max. Ra 3,2
4) Schichtdicke weniger als 0,1 mm.
5) Minimale Wanddicke 0,1mm.
6) SW-Plattform Windows 7
7) Wärmewiderstand der Teile von 0°C bis 60°C
(...)
Der Auftraggeber stellt fest, dass so lange Auftragsdokumentation, insbesondere technische Dokumentation, bestimmte Forderungen hat oder auf bestimmte Handelsfirmen, Vor- und Familiennamen, Benennungen, spezifische Waren- und Dienstbezeichnungen (falls diese für eine bestimmte Person, in einigen Fällen für ihre Organisationsstruktur, als ein markantes Merkmal gelten), auf Patente, Erfindungen, Gebrauchsmuster, Geschmacksmuster, Marken oder kontrollierte Herkunftsbezeichnungen hinweist, ermöglicht er in solchen Fällen den Gebrauch anderer Lösungen mit ähnlicher Qualität und Technik.
(...)
английский => немецкий: Phonetic of Russian language (source: http://easypronunciation.com/) / Phonetik der russischen Sprache (Quelle: http://easypronunciation.com/) General field: Наука Detailed field: Языкознание
Текст оригинала - английский Learning Russian phonetics may be quite challenging for people who are starting to learn Russian. For starters, you cannot find phonetic transcription of Russian words in Russian dictionaries. Although the pronunciation rules are rather strict in Russian, they are quite complicated, with a lot of exceptions. Pronunciation of Russian letters differs depending on whether they are stressed or unstressed (in case of vowels), and also on which consonants surround the current letter.
Перевод - немецкий Die Phonetik der russischen Sprache kann eine Herausforderung für die Ausländer darstellen, wenn sie Anfänger beim Russischlernen sind. Zunächst wird keine phonetische Transkription der russischen Wörter in den Wörterbüchern der russischen Sprache angegeben. Obwohl russische Ausspracheregeln eher streng sind, können sie ziemlich kompliziert sein und eine große Anzahl von Ausnahmen haben. Die Aussprache von russischen Buchstaben hängt von deren Position in einem Wort ab. Hier spielt eine Rolle, ob ein bestimmter Buchstabe betont oder unbetont wird (falls es um Vokale geht). Es ist auch relevant, von welchen Konsonanten ein bestimmter Buchstabe umgeben wird.
немецкий => русский: Rosa Luxemburg: Briefe aus dem Gefängnis - Kapitel 13 / Роза Люксембург: "Письма из тюрьмы", глава 13 General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - немецкий Rosa Luxemburg: Briefe aus dem Gefängnis - Kapitel 13
Quellenangabe
Wronke, 1. Juni 1917
... die Orchideen überhaupt kenne ich gut; in dem wundervollen Gewächshaus in Frankfurt a. M., wo eine ganze Abteilung mit ihnen angefüllt ist, habe ich sie damals nach meinem Prozeß, wo ich das Jahr gekriegt habe, mehrere Tage fleißig studiert. Ich finde, sie haben in ihrer leichten Grazie und den phantastischen, unnatürlichen Formen etwas so Raffiniertes, Dekadentes. Sie wirken auf mich wie die zierlichen gepuderten Marquisen des Rokoko. Ich bewundere sie mit einem inneren Widerstreben und einer gewissen Unruhe, wie meiner Natur überhaupt alles Dekadente und Perverse zuwider ist. Viel mehr Freude habe ich z. B. an dem einfachen Löwenzahn, der so viel Sonne in seiner Farbe hat und so ganz wie ich dem Sonnenschein sich voll und dankbar öffnet, beim geringsten Schatten aber wieder scheu verschließt.
Was für Abende jetzt und was für Nächte! Gestern lag ein unbeschreiblicher Zauber auf allem. Der Himmel war spät nach Sonnenuntergang von leuchtender Opalfarbe mit Streifen von unbestimmter Farbe verschmiert, ganz wie eine große Palette, auf der der Maler nach fleißiger Tagesarbeit seine Pinsel mit breiter Geste abgewischt hat, um zur Ruhe zu gehen. In der Luft lag ein bißchen Gewitterschwüle, eine leichte herzbeklemmende Spannung; die Sträucher standen völlig regungslos, die Nachtigall ließ sich nicht hören, aber der unermüdliche »Gartenspötter« mit dem schwarzen Köpfchen hupfte noch in den Ästen herum und rief schrill. Alles schien auf etwas zu warten. Ich stand am Fenster und wartete gleichfalls – weiß Gott auf was. Nach »Einschluß« um sechs habe ich ja zwischen Himmel und Erde auf nichts mehr zu warten ...
Перевод - русский Роза Люксембург: "Письма из тюрьмы", глава 13
Источник
Вронки, 1 июня 1917
... С орхидеями я знакома довольно хорошо; в чудесной оранжерее во Франкфурте-на-Майне в них утопает отдельная секция. Я прилежно изучала эти цветы несколько дней после моего процесса, когда меня осудили и дали год тюрьмы. По-моему, в их легкой грации и фантастических, неестественных формах есть что-то изысканное, декадентское. Они производят на меня впечатление маркизов эпохи рококо в напудренных париках. Я восхищаюсь ими с некоторым внутренним сопротивлением и долей беспокойства, так как моей натуре абсолютно чуждо все декадентское и противоестественное. Куда больше радости я испытываю, к примеру, от простого одуванчика, который таит столько солнечного света в своем цвете. Он, совсем как я, с охотой и благодарностью раскрывается навстречу солнцу, но малейшая тень снова заставляет его спрятаться.
Что за вечера сейчас! А какие ночи! Вчера все было неописуемо очаровательным. После того, как солнце уже давно село, на небе появились яркие опаловые мазки с примесью неопределенного цвета красок. Будто художник одним широким жестом вытер свою кисть на огромной палитре, перед тем как отправиться спать после насыщенного трудового дня. Было душно, как перед грозой, в воздухе ощущалось нечто тревожно-гнетущее; кусты были неподвижны, соловей затих, но неутомимая садовая пеночка-пересмешка с черной головкой еще скакала с ветки на ветку и пронзительно кричала. Казалось, все замерло в ожидании чего-то. Я стояла у окна и тоже ждала бог знает чего. Однако после заключения под стражу в шесть часов мне уже нечего было ждать от моего существования между небом и землей...
русский => немецкий: Отрывок из статьи "Саратов должен быть разрушен..." (автор Михаил Ланский, 08.07.2010) / Auszug aus dem Artikel "Saratow soll sein ..." (Autor: Mikhail Lanskij, 08.07.2010) Detailed field: Журналистика
Текст оригинала - русский Саратов должен быть...
Остались ли в Саратове либералы, и каковы их перспективы? На этот и другие непростые вопросы попытались найти ответ участники первого заседания Саратовского Либерального клуба, которое состоялось 2 июля этого года. И если в веке позапрошлом наши предки пытались учиться либерализму у французов, то теперь мы «продвинулись» в этом настолько, что приходится учиться у немцев, тех самых, про которых нам всегда говорили, что слово «порядок» у них более значимое, чем слово «свобода».
Перевод - немецкий Saratow soll sein …
Sind Liberale in Saratow noch geblieben? Und was sind ihre Zukunftsaussichten? Auf diese und andere schwierige Fragen versuchten die Teilnehmer an der ersten Sitzung des Saratower liberalen Klubs, die am 2. Juli dieses Jahres stattgefunden wurde, eine Antwort zu finden. Und wenn unsere Vorfahren im vorletzten Jahrhundert den Liberalismus bei Franzosen zu lernen versuchten, sind wir heute damit so weit "vorangekommen", dass wir jetzt bei Deutschen lernen müssen. Bei den Deutschen, von denen man uns immer gesagt hat, das Wort "Ordnung" sei für sie von größerer Bedeutung als das Wort "Freiheit".
Graduate diploma - Saratov State University named after N.G. Chernyshevsky (philologist, translator and interpreter of German language, teacher and lecturer of German studies)
Стаж
Переводческий стаж, лет: 18. Дата регистрации на ProZ.com: Sep 2014.
немецкий => русский (Saratov State Chernyshevsky University (Russia)) русский => немецкий (Saratov State Chernyshevsky University (Russia)) немецкий (Saratov State Chernyshevsky University (Russia)) немецкий (Goethe-Institut (Germany)) немецкий (University Kassel (Germany))
английский => русский (Saratov State Chernyshevsky University (Russia)) английский => немецкий (Saratov State Chernyshevsky University (Russia))
More
Less
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
ANNA GARKUSHA
Czech-based Russian native speaker,
philologist, freelance translator and interpreter
Customer-focused services, smart solutions, oriented on projects and end results
Dear visitor of my profile,
for starters, I must warn you that I'm deeply in love with my profession.
Translators and interpreters help the others to overcome linguistic and cultural barriers.
And I'm proud to be a part of it.
I'm a Russian native speaker with university degree in German studies and translation/interpretation
in the language pair German-Russian. My other working languages are English and Czech.
I'm doing my best to provide you with service of high quality.
One of my big ambitions is to see my clients happy with the output of my work.
That's why I keep learning something new and improve my skills constantly.
Best regards,
Anna Garkusha
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 388 Баллы за ответы на вопросы PRO: 384
Ключевые слова Russian, German, English, Czech, translation, interpreting, consecutive translation, literary translation, onomastics, knitting. See more.Russian, German, English, Czech, translation, interpreting, consecutive translation, literary translation, onomastics, knitting, tourism, travelling, cooking, education, Robert Bosch GmbH, Continious Improvement Process, Lean Management, German teaching, production of gasoline systems, spark plug production, logistics, sales controlling and coordination, moderation, Facility Management, building constructions, power energy, CO2-reduction, energy efficiency, Quality Management, Value Stream Design in Administration, psychology, linguistics, quotation and idiomatics, organic cosmetics, organic food, bilingualism, Security, Safety and Security Management, Quality Management, Health, Safety, Environment, HR-Management, energy and building technology, Automotive, Automotive Technology, Automotive Spare Parts and Accessories, Production of Automotive Components in Gasoline Systems, Logistics, Corporate Communication, Lean Management, Value Stream Design in Administration, Audits of Quality of Production and Process Management, Benchmarking and Environmental Audits, Sales and Commercial Coordination, Contract Law, Logistics. See less.