Рабочие языковые пары:
английский => немецкий
немецкий => английский
русский => английский

Jay Langer
Experience: IT - Passion: Entertainment

Германия
Местное время: 22:47 CEST (GMT+2)

Родные языки: немецкий Native in немецкий
  • Send message through ProZ.com

No client feedback collected


Тип членства Независимый письменный и/или устный переводчик, Identity Verified Пользователь, чья личность удостоверена
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Software localization, MT post-editing, Transcription, Website localization, Transcreation, Linguistic validation, Terminology management
Компетенция
Области специализации:
Игры / Видеоигры / Азартные игры / КазиноЛитература и поэзия
Кино, кинематография, телевидение, театрНосители информации / Мультимедиа
LGBTQИскусства, ремесла, живопись
Информационные технологииКомпьютеры: Программное обеспечение
Comics/Manga/Graphic novels

Образование в области перевода Bachelor's degree - FTSK der Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Стаж Переводческий стаж, лет: 8. Дата регистрации на ProZ.com: Jul 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Дипломы N/A
Членство в ассоциациях N/A
Программное обеспечение Adobe Acrobat, Aegisub, CaptionHub, LibreOffice, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartling, Subtitle Workshop, Trados Online Editor, Trados Studio, XTM

CV/Resume CV available upon request
Биографические данные
In my eight years as a translator and language specialist at SDL/RWS I mainly handled texts from the tech and IT sectors: From maintenance manuals for industrial machinery to software marketing, I learned to tailor my translations to a wide range of audiences. This work also introduced me to many different translation and management tools and taught me not only to master my most used tools (Trados Studio and XTM), but also to adjust to new systems quickly.
I am now looking to bring this experience to my freelance work, as well as to branch out into literary and media translation.


Последнее обновление профиля
May 12