This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Компетенция
Области специализации:
Финансы (в целом)
Экономика
Литература и поэзия
История
Государство / Политика
Общественные науки, социология, этика и т.д.
Идиомы / Изречения / Поговорки
Автомобили / Автомеханика
Юриспруденция: Контракты
Строительство / Строительная техника
Рабочие области:
Реклама / Связи с общественностью
Сельское хозяйство
Авиация и космонавтика, летательные аппараты
Антропология
Археология
Архитектура
Астрономия и космос
Техника (в целом)
Техника: Промышленность
Механика / Инженерная механика
География
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Медицина (в целом)
Военное дело / Оборона
Горное дело и полезные ископаемые / Драгоценные камни
Нефтепромысловые науки и технологии
Медицина: Фармацевтика
Философия
Религия
Жаргон
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Медицина: Здравоохранение
Металлургия / Литьё
Физика
Производство
Страхование
More
Less
Расценки
General rate: 0.07 USD per word / 15 USD per hour
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
Банковский перевод
Образование в области перевода
Graduate diploma - Kharkiv State University, year of graduation: 1980
Стаж
Переводческий стаж, лет: 45. Дата регистрации на ProZ.com: Jul 2014.
To get a better idea of me you may key in “перекладач/переводчик Володимир Горбатько” and google out quite a lot about me from the Internet. Btw, here are only some of my accomplishments:
I’m a perseverant kind of guy with a mountainous pile of experience in various fields of knowledge.
I’m used to working against time and capable of turning out a high-quality product at the rate of 40 thousand symbols a day and even more. Sounds incredible, but still it is true. In actual fact, this is my usual daily translation stint in dealing with translations of fiction literature and the texts unrelated to exact sciences. I’m not bragging and overestimating, far from it. I’m just stating the fact.
That’s it for now.
If you happen to get interested – get in touch with me by phone, Skype or e-mail.