This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
русский => английский: Advertisement for Industrial Switches General field: Техника Detailed field: Компьютеры: Системы и сети
Текст оригинала - русский Промышленные коммутаторы Westermo Viper разработаны с возможностью испарения конденсата. На задней части устройств расположена мембрана Gore-Tex, которая пропускает испарения, сохраняя при этом пыле- и влагонепроницаемость (коммутаторы имеют степень защиты от пыли и влаги IP 67). Таким образом, «дыхание» коммутаторов предупреждает повреждение компонентов на печатных платах из-за конденсации, что обеспечивает длительный срок службы промышленной сети, построенной на базе оборудования Westermo Viper, даже в самых суровых условиях эксплуатации.
Перевод - английский The Westermo Viper industrial switches have a Gore-Tex membrane on the back that lets moisture out and keeps water and dust away (IP67). It preserves PCB components intact and extends the life of a Viper network, even in tough conditions.
английский => русский: Cyclic Steam Stimulation Design General field: Техника Detailed field: Нефтепромысловые науки и технологии
Текст оригинала - английский Usually, a sound reservoir characterization and primary production monitoring are considered good ground for designing CSS.
Getting into practice the given reservoir data acquisition strategy, this section will provide useful insights for the pilot operation.
Nevertheless, with the information available we are able to put together a list of uncertainties in the project that were described in the previous sub-section.
The table below shows those uncertainties and the field methods that that may allow them to be mitigated.
In general, measuring while drilling is preferred that after drilling. This is in order to avoid non-productive times.
Although tool sticking risk in vertical wells is lower than for any other well architecture, this risk has to be assessed by the service company contracted.
The uncertainties must be further sorted out during the pilot test prior to starting full-field deployment. This is why monitoring throughout the pilot test is essential.
Most of the published studies evaluated the CSS performance mainly based on injection-production history and incremental oil production to steam ratio.
These certainly are of importance, but insufficient to comprehensively assess the performance, particularly in a pilot.
Table 3 presents the required monitoring tests.
The pilot monitoring specific objectives target to confirm the right steam placement, the appropriate reserves drainage and to identify operational aspects to be improved.
There are two aspects to be remarked.
Firstly, it is of great importance to establish the production baseline to be referenced in the incremental oil calculation.
Therefore, it is recommended to drill and primary produce the pilot well for 5-6 months ahead.
The second is the importance of monitoring pressure and production in offset wells.
It is not uncommon to observe steam channeling that may explain poor CSS results or indicate the convenience of switching to steam flooding.
Перевод - русский Принято считать, что основанием для проектирования пароциклической обработки скважин (далее ПЦО) могут служить достаточно точное знание коллекторских свойств пласта и показатели первичной добычи нефти.
В этом разделе приводятся рекомендации по проведению опытно-промышленной эксплуатации (далее ОПЭ) для сбора данных о залежи с помощью рассматриваемой методики.
На основе имеющихся данных, однако, можно составить список неопределенностей в проекте, описание которых дается в предыдущем подразделе.
Эти неопределенности, а также промысловые методы, которые могут позволить их минимизировать, представлены в таблице ниже.
Во избежание непроизводительных затрат времени предпочтение в целом отдается проведению скважинных измерений в процессе бурения, а не после его завершения.
Хотя в вертикальных скважинах риск прихвата ниже, чем в наклонных, оценка этого риска должна быть выполнена буровым подрядчиком.
Дальнейшее устранение неопределенностей производится в процессе ОПЭ перед началом промышленной разработки месторождения, поэтому контроль показателей добычи на всех этапах ОПЭ является обязательным.
В большинстве опубликованных исследований эффективность ПЦО оценивается преимущественно на основе показателей фактической динамики паронефтяного фактора и удельного расхода пара на добычу дополнительной нефти.
Эти данные, безусловно, важны, но их недостаточно для того, чтобы всесторонне оценить эффективность использования этого метода, особенно в масштабе ОПЭ.
В таблице 3 представлены контрольные испытания во время ОПЭ.
Цели контроля технологических показателей добычи во время ОПЭ сводятся к тому, чтобы подтвердить правильность выбора области пласта для нагнетания пара и режима дренирования балансовых запасов, а также определить те технологические показатели, которые требуется улучшить.
Особо выделить следует два технологических показателя.
Во-первых, очень важно установить объем базовой добычи нефти для расчета объема дополнительно добытой нефти.
Поэтому рекомендуется пробурить скважину и провести ее опытную эксплуатацию за счет естественной энергии залежи в течение 5-6 месяцев до начала нагнетания пара.
Во-вторых, важно вести контроль динамики давления и объемов добычи в соседних добывающих скважинах.
Нередко наблюдается прорыв языков пара, который может служить причиной низкой эффективности ПЦО или указывать на целесообразность перехода к непрерывному паронагнетанию.
More
Less
Образование в области перевода
PhD - Adyghe State University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 15. Дата регистрации на ProZ.com: Jun 2014.
английский => русский (ASU, verified) немецкий => русский (ASU, verified) русский => английский (ASU, verified) английский => русский (STIC Progress, verified) русский => английский (STIC Progress, verified)
английский => русский (Alliance PRO School of Specialist Translators, verified) русский => английский (Alliance PRO School of Specialist Translators, verified)
More
Less
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Heartsome, Indesign, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
Опытный (более 9 лет), квалифицированный переводчик английского
и немецкого языка с инженерно-технической подготовкой, призёр переводческого конкурса, специализирующийся в энергетике, маркетинге,
ИТ и юридическом переводе.
Степень кандидата филологических наук (теория языка,
терминоведение), диплом лингвиста и диплом (с отличием) бакалавра техники и технологии по
направлению «Нефтегазовое дело»;
Практический опыт (более 8 лет) в энергетическом секторе в
качестве штатного переводчика в международной нефтегазодобывающей компании;
Хорошее знание специфики и терминологического аппарата
отрасли ИТ и телекоммуникаций (сертификат);
Широкий опыт написания научных статей и работ;
Производительность: 10−12 станд. стр.
Области специализации: добыча и переработка нефти и газа, ИТ,
реклама и маркетинг, локализация, информационная безопасность, телекоммуникации,
право, строительство и сдача в эксплуатацию промышленных установок, добыча и
обогащение твердых полезных ископаемых, целлюлозно-бумажная промышленность, жилищно-гражданское
строительство, автомобили, авиация, контрольно-измерительные приборы и
автоматика.
Ставка за перевод/редактирование: 0,08 долл. США за слово
оригинала (25 долл. США/час)/17 долл. США/час.
Знание специальных программ: SDL Passolo, Adobe InDesign, CorelDRAW
Graphics Suite, Scribus, ABBYY Aligner 2.0., Heartsome TMX Editor (8.0), AutoCAD,
Adobe Photoshop, Adobe Acrobat, Infix PDF Editor, Olifant, Verifika и ABBYY Lingvo
x6.
Ключевые конечные заказчики и проекты
JKX Oil and Gas plc (корпоративные, юридические документы, маркетинговые
материалы, локализация), Lukoil (техническая документация), EuroChem Group AG (техническая
документация, чертежи), GRAF S.p.A. (технические и юридические документы), FLSmidth
(технические и юридические документы), Weatherford (технические документы и маркетинговые
материалы), Halliburton (технические документы и маркетинговые материалы), Expro
International Group (технические документы и маркетинговые материалы), Key Energy
Services Inc (технические документы), Schlumberger (технические и юридические документы),
Esta Well Services (технические и юридические документы), Cameron International
(технические документы), Yamal LNG (технические документы), Moorhouse Petroleum
Ltd. (технические и юридические документы и маркетинговые материалы), ООО «Тарасовскнефть»
(технические документы и маркетинговые материалы).
Производственная деятельность
Фриланс
ноябрь 2008 г. – н/в
Письменный переводчик: основные бюро переводов в хронологическом
порядке: EGO Translating, LLC BTD Neotech, Global Education Facilitators. Специализация:
техника, право, финансы, маркетинг, ИТ, локализация, ОТ, ПБ и ООС.
В штате компании
сентябрь 2016 г. – н/в
Старший переводчик в ООО «Южгазэнерджи» / JKX Oil and Gas plc, Майкоп.
Организация работы группы переводчиков и распределение
проектов;
Редактирование переводов. Контроль качества и сроков
выполнения задач группой переводчиков;
Учет и унификация терминологического массива и баз
выполненных переводов. Создание проектных глоссариев;
Письменный перевод технических, маркетинговых, юридических
материалов, а также материалов в сфере ИТ. Устный перевод.
февраль 2010 г. – сентябрь 2016 г.
Устный/письменный
переводчик в ООО «Южгазэнерджи» / JKX Oil and Gas plc, Майкоп.
Устный перевод на совещаниях, презентациях, конференциях,
тренингах, а также на территории промышленных объектов добычи и переработки
нефти и газа.
Перевод технических, корпоративных, юридических, маркетинговых
материалов, а также материалов в сфере ИТ;
Локализация;
Редактирование/вычитка переводов.
Образование
Курс по переводу в сфере «Телекоммуникации, информационная
безопасность и маркетинг». Школа отраслевых переводчиков
"Альянс-ПРО", Томск, РФ, 2017 г.
Бакалавр техники и технологии «Нефтегазового дела», диплом с
отличием. Майкопский государственный технологический университет, Майкоп, РФ, 2016
г.
Курс повышения квалификации переводчиков «Специфика современного
технического перевода». ЦНТИ «Прогресс», г. Санкт-Петербург, РФ, 2013 г.
Кандидат наук по специальности "Теория языка", Терминоведение.
Адыгейский государственный университет, Майкоп, РФ, 2012 г.
Курс по практике последовательного перевода. Организация Umwelt
und Bildung, Германия, июль–август 2008–2011 гг.
Диплом о высшем образовании: «Лингвист. Преподаватель
иностранных языков и культур». Адыгейский государственный университет, Майкоп,
РФ, 2009 г.
Профессиональные сообщества
Член общества инженеров-нефтяников (SPE).
Награды
Лауреат всероссийского конкурса по техническому переводу, проведенного
ООО «БТД Неотэк» в 2014 г.