This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Я родилась в Москве и жила там до 1995 года, когда вся семья переехала в Австралию. Я окончила ГИТИС (сейчас - Российская Академия Театрального Искусства) по специальности История и теория театра и работала в журнале «Советский балет».
Переехав в Австралию я училась в Королевском мельбурнском университете технологии (RMIT), который окончила по специальности Управление информацией и библиотеками.
Вскоре после иммиграции мне посчастливилось работать переводчиком во время Международной книжной ярмарки. Позднее я нашла в Мельбурне постоянную работу в телекоммуникационной компании, но не забывала о литературе и переводе.
Я много читаю на обоих языках, в том числе и переводы с одного на другой, в обоих направлениях. Не так давно, пройдя онлайн курс литературного перевода, я начала переводить сама. Моей первой реальной работой стал перевод (в команде переводчиков) части автобиографии Маргарет Тэтчер, которая в конце 2013 года вышла в издательстве АСТ (Аванта). После этого я сотрудничала с автором из США, который заказал мне перевод своего вебсайта, где в популярной форме даются рекомендации о здоровье и питании, а также принимала участие в проектах по локализации вебсайтов по тематике фитнес и питание.
Моя мечта – переводить австралийскую литературу на русский язык, чтобы познакомить российских читателей с произведениями австралийских авторов, и современную русскую литературу, в том числе для детей и подростков, - на английский язык. Я веду активный поиск австралийских и других англо-язычных издательств, которые могли бы заинтересоваться изданием переводной русской литературы.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 1045 Баллы за ответы на вопросы PRO: 1013
Ключевые слова литературный перевод с английского на русский и с русского на английский, корректор, редактор, театр, балет, опера, искусство, музыка, книга, интернет. See more.литературный перевод с английского на русский и с русского на английский, корректор, редактор, театр, балет, опера, искусство, музыка, книга, интернет, питание, кулинария, здоровье
literary translation english to russian and russian to english, proof-reading, editing, theatre, ballet, opera, art, music, book, internet, nutrition, cooking, health. See less.
За последний месяц на профиле зарегистрировано: 10 посещений от общего числа 10 посетителей