«Прекрасный перевод, как и всегда!», — Анастасия Пилецкая, Rosan Diamond
«…спасибо за отличный перевод. Будем рады сотрудничать с вами снова!», — Вольфрам Нольдеке, Textra Fachübersetzungen
Безусловно, вы хотите, чтобы перевод был точным, ясным и понятным, а также соответствовал стилю оригинала и целевому рынку.
Вам не нужен машинный перевод или плохой перевод, выполненный студентами колледжа.
Вам нужна профессиональная локализации программного обеспечения, а не перевод в сфере искусств или литературы.
Нужен носитель языка, который переведет так, чтобы текст звучал естественно.
И самое главное, нельзя допускать корявого перевода, который ассоциируется с низким качеством и может отпугнуть пользователя.
Я профессиональный переводчик, носитель языка (Standard American English), получивший образование в США. Сертифицированный АТА специалист (Американской ассоциации переводчиков) в языковой паре немецкий-английский (сертификат № 513878). Сертификация для переводчиков АТА — одна из самых сложных и престижных в мире. У меня также большой опыт перевода с русского на английский для компаний-разработчиков ПО и поставщиков облачных услуг.
Более 10 лет опыта перевода текстов в сфере информационных технологий. Использую CAT-инструменты для повышения производительности и обеспечения единства терминологии: Wordfast, OmegaT, Smartcat и т.д.
Позвоните или напишите мне, чтобы обсудить ваш проект уже сегодня.
Выполняю перевод и локализацию в следующих направлениях:
• приложения для смартфонов
• облачные сервисы
• инструкции, руководства и мануалы
• пользовательские соглашения
• статьи из периодических изданий, СМИ
• пресс-релизы
• перевод и локализация сайтов
• кибербезопасность и информационная безопасность
• локализация компьютерных игр
• CRM-системы
• Linux
• другие проекты в области информационных систем и технологий