This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Компетенция
Области специализации:
Юриспруденция (в целом)
Юриспруденция: Контракты
Юриспруденция: Налоги и таможня
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Карта Visa, PayPal, Карта MasterCard, Банковский перевод
Портфолио
Представленные образцы переводов: 2
английский => русский: Intimidation of witnesses and parallel proceedings General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция (в целом)
Текст оригинала - английский В течение всего судебного разбирательства, заявитель и его адвокаты имели доступ к материалам дела. Они никогда не признавали, что не могли участвовать в рассмотрении доказательств, потому что были не знакомы с материалами дела. Факт, что заявитель был хорошо осведомлен о содержании материалов дела, был продемонстрирован детальными обращениями заявителя и ходатайствами, заявленными в ходе судебного разбирательства.
Перевод - русский Throughout the entire trial the applicant and his lawyers had access to the materials of the case file. They never declared that they were unable to participate in the examination of evidence because they were unfamiliar with the materials of the case. The fact that the applicant was well-aware of the content of the case file was demonstrated by the applicant's own detailed requests and motions lodged during the trial.
английский => русский: Agreement General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский ARTICLE 14 – NON-SOLICITATION
The Parties agree they will not actively seek to offer employment to the members of the personnel of the other Party involved in this Agreement, for a period of twelve (12) months after the end or cancellation thereof, except by written agreement between the Parties.
In the case where one of the Parties employs a member of the other Party’s personnel, the former must indemnify the aggrieved party by paying a sum equivalent to six (6) months salary of the employee in question. The indemnity shall be due on the date the employee is engaged.
Перевод - русский СТАТЬЯ 14 – ОТКАЗ ОТ НАЙМА
Стороны договорились о не привлечении рабочей силы другой Стороны, участвующей в данном Договоре, в течение 12 (двенадцати) месяцев после окончания или прекращения такового, за исключением письменной договоренности между Сторонами.
В случае найма одной из Сторон сотрудника другой Стороны, первая должна возместить ущерб потерпевшей Стороне, заплатив сумму, равную 6 (шести) месячным заработным платам рассматриваемого работника. Возмещение ущерба подлежит уплате в день принятия на работу работника.
More
Less
Стаж
Переводческий стаж, лет: 22. Дата регистрации на ProZ.com: Dec 2012.
I am at your service if you wish to get expert translation in:
- Business correspondence, Contracts and Articles of Association;
- Legal and Contracting;
- Banking and Finance;
- Corporate Security, Environmental, Fire and Labour Safety;
- Marketing;
- Management
Daily throughput is up to 1500 words
Rush jobs will be agreed on a case-by-case basis
I am a user of:
- Windows 7, Microsoft Office (Word, Excel, and PowerPoint), PDF, Across, Trados 7 Freelance, DSL Internet, and Adobe Acrobat Reader
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.